Lucas 1
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Sep ogep amna moröma Tiofilas, osuc wömai amna koböcmaho obu toroc tongo Kopotorocho toroc kiap bonip nonidec dongyun boinno öngkubungma worochon fatno irim togung.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Irim togungma wömai inoin kombic kombic matandung. Muno, amna auho manomano öngkubungma wo inoin dantho yango ninogungma worocgon wömai yu irim togung. Amna manomano yagungma yu wömai manomano ambarac öngkubungma forosicsicdecma tuctugo sinom yangga fatmata ogepma fandat tonggung.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Amna moröma Tiofilas, nocu ihorocgon Yesuho youp tongidocma worochon foro sinom eran sicsicha yangsoworec soworec youp morö togot. Woroc tongo nocho Yesuhon fatno ambarac forosicsicdecma ongga bödec bödecnodec tuctugo sinom kombingbödehat. Kombingbödengmaina ‘gocha’ yongo Yesuhon fatmata ogepma nongnongo sinom irim toctocha tat.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Irim toya gocu bapiya ngo embatmina ingoroc kombiantaroc: Fatmata ogepma osuc fandat ganogungma woi boinnogon, imanang muno.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Oro, osuc amna moröma mano Heröt yu Yudia nanohon king idocan bongono wocin wömai öret socsoc amna au mano Sekaraia yu idoc. Yu wömai öret socsoc amna Abiya yuhon youp toropot öret socsoc youp tongidoc. Yuhon oweno mano Elisabet. Yu woi ihorocgon öret socsoc youp forosicsic amna Aron yuhon morogodecma.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Oro, oimna wo yui Kopotorocho yangamin nongnongo idomoroc. Tongo yu Morömahon nongoru mata orin gendicno wo ambarac angitgon tanidomoroc.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Oro owi Elisabet yu wömai gungac bacbachon gesö maidimogoc. Worocha tongga oimna yai yu kowon itmunya urop basi dedomoroc.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Oro bongono au, Sekaraiahon youp torop yu öret socsoc bucin youp tongga itmuya Sekaraiaho Kopotorochon yangamin öret socsoc youp togoc.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Youp torop wo yu wömai Yuda nanohon öret socsoc amnahon toroc kiap tanmuya ‘numaho Kopotorochon öret socsoc kunkun böc irotnon böruc tugo ogepma soun’ yongo sop tim mondung. Sop tim moruya Sekaraiahon sop tim koing sogoc.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Koing suna Sekaraia yu boröc tugo ogepma socsocha öret socsoc bucin öngga idina owi amna koböcmaho böc worochon amante suran tongga dönac yongo idung.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Suraroho suran tongga idiya Sekaraia yu böc ganang woce itmuna agocmai, Morömahon sum yaru auho öngkung imongo boröc tugoni socsoc alta worochon obu aroce idina agoc.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Angga soroc yongga toup botogoc.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Botongga idina sum yaruho inogoc, “Sekaraia, goc botirocha. Gocho managumbocha dönac yongitarocma wo wömai Kopotorocho kombing gamuna oweya Elisabet yu managumboc amnano baangoc. Bauna mano Jön ihoroc mambiruc.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 — ausente —
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 — ausente —
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Manama worocho tuna Israel nano koböcmaho irotno ibanda Kopotoroc Moröma noni yuhon uyap ogepma tannahing.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Kombihi, osuc wömai Kopotorochon Kunkun Yaruho Elaiyadec idina Elaiyaho toroc kiap gesönobarac itongidoc. Oro worochon torocgon wömai gakain manamaho itongmuna Moröma osuc fat imangoc. Tuna surarodec nandöngho irotno ibaruya managumbocniot irot tungu sinahing. O nongoru fodic fodic amna yu ihorocgon ibaru fauna kombic kombic ogepma sogida amna nongnongo itnahing. Boinno sinom, gakain manama wo yu Morömahon nongnongo suraro dongyun arangarang yuya Morömaha torengga itnahing.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Oro sum yaruho ihoroc yongbödeuna Sekaraiaho yu ingoroc inong ac togoc, “Nocot owenaot not urop basi deamotmai, worocha goc mata yarocma tingtingno sinom boinno öngkuun?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ihoroc yuna sum yaruho inogoc, “Noc mana Gebriel, nocu Kopotorocho yangamin itongitat. O Kopotoroc inoho ‘mata ngoroc gantiwa’ yongo nanong muuna epat.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Mata ngorocho wömai inoin bongonodec boinno öngkuangoc. Wohong gocu nochon mataha makombing tobing namorocmaha tongga gochon duca meptuna duc mata mayongga idia ongga mata ganotma worocho boinno öngkuangoc.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Oro sum yaruho Sakaraiaot mata ihoroc yongga idina böc taitdec suraroho Sekaraiaha torengga idung. Yu wömai kombic kombic youp morö tongga yogung, ‘Sakaria yu foro yaha sinom tong unim tongga sa ubarago Kopotorocho bucin itac yo.’
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ihoroc kombingga idiya Sakaraia yu böc imun fauna taitdec ohogoc mahong duc mata yocyocno maidoc. Yu obu torocgon tongga idina owi amnaho wo angga kombigung, ‘Yapmu auho Kopotorochon böc irotnon woce öngkung imuna aac’.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Oro Sekaraia yu duc matano muno youpno tongga idina ongga yuhon youp toctoc bongono bödeuna böcnon onggoc.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Oro mit wömai oweno Elisabet yu modip idoc. Modip itmuna yu böcno maimun fauna bucingon idina yarop 5 ihoroc bödegoc.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Elisabet yu yogoc, “Boinno sinom, Morömaho noc nang banauna toroc kiap ogepma sinom nocdec öngkupac. Worocha tongga nocho suraroho yangamin wönggon yangam fabfap matit,” ihoroc yogoc.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Yuot ohongga inogoc, “Sep ogep owi. Kopotorocho tong ogep tong gamongga guramno gocdec sicsicha tac.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Mariaho mata woroc kombingga soroc yongo kombigoc, ‘Mayain, mata ngoi tingting sinompha yac.’
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ihoroc kombingga idina sum yaruho wönggon inogoc, “Maria goc botirocha! Kopotorocho gocha irot ogep kombihac.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Goc onggim singga mata ngo kombihi. Goc modip ida managumboc amnano bangga mano ‘Yesu’ ihoroc mambiruc.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Yui amna moröma sinom engoc. Tuna owi amnaho yuha yonahing, ‘Yui Kopotoroc onoce sinom yuhon Manano’ ihoroc yonahing. Tuna Kopotorocho yu ombu sakungno Devit yuhon abamodec tohong yuna ma moröma sogiangoc.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Tongo yu Jeköphon toropni moröm tong imongo yuhon gesöno iditnoho iditno ida inoin toropni ogepgon yangtoreangoc.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mariaho mata wo kombingga ingoroc inong ac togoc, “Kiap ngo wömai tingtingno sinom öngkuun? Nocu abe amna au matongsitmai, ting tongga managumboc au bacbacha nantaroc.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ihoroc yuna sum yaruho inogoc, “Kunkun Yaru yu gocot ehuna Kopotoroc kunkun sinom yuhon gesönoho goc tombengoc. Tuna gocho kunkun amna baangoroc. Amna worocha wömai mit owi amnaho ‘woi Kopotorochon Manano’ ihoroc inonahing.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Kombiharoc, gochon niba Elisabet, yuha wömai owi amnaho yongidung, ‘yu managumboc angit mabaic.’ Ihoroc yongidung mahong yu modip idina urop yarop 6 bödehac. Yu urop owi basi dedoc mahong yu modip ida managumboc amnano baangoc.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Boinno sinom, Kopotorocho yapmu au matoctocno woi maec. Muno sinom, yu ogep manomano ambarac boinno dongyun öngkuup.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Sum yaruho mata ihoroc yongbödeuna Mariaho inogoc, “Nocu Morömahon mongorec toctoc owigon. Gocho yarocma worochon torocgon nocdec öngkung nampun,” ihoroc yuna sum yaruho Maria imun fauna onggoc.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Oro bongono wocin Maria yu idongga ‘Elisabet awa’ yongo karupgon yuhon böcsanodec onggoc. Böcsa wo wömai Yudia provinshon sa urongo bonip woce idoc.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Wocin ongga Sekaraiahon bucin öngga Elisabet ‘sep ogep’ inogoc.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ihoroc inuna Elisabetho Mariahon ‘sep ogepno’ woroc kombiuna wohogon managumboc Elisabethon modibon idocma worocho borongdeda mong sakagoc. Woroc tuna Kunkun Yaruho Elisabethon irot tun yungan tuna
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elisa-betho mamboda Maria inogoc, “Kopotorocho goc gangbanango owi bonipnodec erangga guram moröma sinom sing gamogoc. Tongo gocho modiban managumboc itacma yu wömai Kopotorocho ihorocgon guram moröma sing imogoc.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Noc owi komanangno itat mahong nochon Morömanahon macnoho nocot epacmaha nocho toup borongdehat.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Kombiharoc! Goc ‘sep ogep’ yia kombiaya mana modibnan itacma worocho borongdeda mong sakahac.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Osuc wömai Kopotorocho ‘managumboc baangoroc’ ganogoc. Tuna gocho ‘mata wo boinno öngkuangoc’ yongo kombing tobigoroc. Worocha wömai Kopotorocho guramno sing gampun,” Elisabetho guram mata ihoroc Maria inogoc.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Oro, Elisabetho mata ihoroc yongbödeuna Mariaho yong moröng ap ingoroc yogoc:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 O yarunaho Kopotorocha kombing borong tac.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Nocu yuhon mongorec toctoc owi boyömo itat mahong yuho nocha kombingga nang banango tong ogep tong namogoc.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Boinno sinom, Kopotorochon gesö woi moröma sinom. Yuho toroc kiap inobarac sinom noc tun öngkung namogoc. Yuhon mano kunkun sinom itun.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Kopotoroc yu owi amna ambarac yu gending imong-idangma yu yang banauna ogep ididang. Woi öngahu o mithu yu bongono muno yu tongfat yengitac.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Yuhon oburoho toroc kiap koingo tongitac. Amna au yu inoha kombingidang, ‘Non moröma sinom idamon yo’. Ihoroc kombingga inoha kombing borong tongidang mahong Kopotorocho amna ihorocno fogida fotingyun ongidang.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kopotoroc yu amna önggöngyi gesönobarac ididangma wo fohong fiuna gesöno bödengitac. Wohong amna inoha kombiuya ohongitacma yu wömai Kopotorocho doun fadang öngidang.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 O yuho owi amna nacnoha worec imuya ididangma yu nacno orin manomano ogepma imongitac. Wohong owi amna yoctec möneng manomanono koböcma idimangma yu wömai dong yaruna uroci itnahing.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Oro Maria yu yong moröng apno ihoroc yongbödegoc. Tongo yu Elisabetot idina yarop anfihun bödeuna yu Elisabet imun fauna böcnon onggoc.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Oro urop Elisabethon managumboc bacbac bongono fom tuna mana amnano bagoc.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ihoroc tuna yuhon nipni natniho Elisabethon fatno ingoroc kombigung, ‘Kopotorocho nat noni angbanagoc’. Fatno wo kombingga yuha kombing borong morö togung.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Elisabetho
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Yu ihoroc kombigung mahong macnoho ‘muno’ yongga inogoc, “Muyu mano Jön ihoroc mambotna.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ihoroc inuna yuho angit makombingga inogung, “Gochon toropdec amna mano ngomai maec.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ihoroc yongga fano obu toroc tong imuya ehuna ingoroc inong ac togung, “Managumbochon mano numa mamben-taroc”.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Inuya fanoho ‘irim toctoc tabe sogiwa’ yongo obu toroc tong imuna yu tabe au tengga imuya ‘mano Jön’ ihoroc irim togoc. Ihoroc tuna yu agungmai ‘ma fodibo sinom irim tac yo’. Tongo kombic kombic youp morö togung.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Tuna bongono wocingon Sekaraiahon dugo mata yocyochon yungan tuna yu forosingga Kopotorocha yong moröng imogoc.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Oro nip orugi yu toroc kiap wo angmuya nanga fatfat morö togung. Tuna worochon fatnoho Yudia gurocin sa urongodec ambarac ongbödeuna owi amnaho wo kombingga worochon matagon yong tonggung.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Tongo yu ambaracho kombic kombic youp morö tongga yogung, “Mayain, Morömaho managumboc ngo toroc kiap inobarac sinom tong imogoc. Worocha yu mit amna moröma ida yaö youp sinom tangoc?” Ihoroc yogung.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Oro kiap ihoroc öngkuuna Kunkun Yaruho managumboc worochon fano Sekaraia yuhon irot tong yungan tuna yu Kopotorochon yong tuctuc mata au ingoroc yogoc,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Yong moröng noni ambarac Kopotorocha imona. Yu woi Israel nanohon tongfat yecyec amna sinom. Yuho engmuna inoin owi amna ayamihon oburodecma asan imuna orung itnahing.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Kopotoroc yu youp wabkaracno Devit yuhon morogo tungu au tun fadang uuna guram gesö moröma imogoc. Tuna amna worocho wömai non wontucmunodecma angyun muuya itonggong koing tun öngkung nimuna batip itnahamon.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Kopotorocho osucgon yong tuctuc amna auho ducdec ingoroc yogoc:
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Amna wo yu wömai non tong batip tongga ayam nonihon oburodecma asan nimangoc. O yuho amna auho nontha kombing moin moin kombingidangma yuhon oburodecma non wönggon fogiangoc.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Kopotoroc yu ombu sakung noni inoin banac banacno moröma indac indacha kombigoc. Tongo yu botup botup kunkun moröma sinom yuot togoc.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Boinno sinom, Kopotoroc yu öranoni Abraham osucgon yong koing matano kömbaha sinom godingmun fat imogoc. Tongo yu mata worocha maedet imic.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Muno sinom, Kopotoroc yu non ayam noniho oburodecma ningat fonguna orung itnahamon. Orung itmanaina nonu tong botoc botoc noni muno Morömahon youpgon tongo itnahamon.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Tongo non yuhon kunkun owi amna nongnongo sinom itmanaina yuho yangam-in itnahamon. Woi öngahu o bongono muno, woi boinno.”
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 “Nakain manana, goc mac fingga Moröma osuc fat imon-go uyapno tong arangarang tangoroc. Worocha tongga owi amnaho gocha yonahing, ‘Yu woi Kopotoroc onoce sinom yuhon yong tuctuc amna itac yo.’
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Kopotoroc yu inoin owi amnanihon turongono dongyun fauya itonggong koing imocimocha kombihac. Worocha tongga gocho Kopotorochon suraro batip idithon uyapno indaia tuctugo kombinahing.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Yuhon banac banacno woi moröma sinom. Worocha tongga momphon yagunoho nonot ohungoc.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ohongga non owi amna kumbongdec idamonma nontha yaguno möng nimongga obing idithon uyap nindauna kombingmanaina irot gucot itnahamon. Tongo non omompha wönggon mabotonin.”
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Oro mit managumboc Jön yu macfingga godip föbo orin yaruno koing sogoc. Tongo yu ongga amna maiyan woce ididoc. Woce ida mit yu forosingga youpno Israel nanoho yangamin eran tongidoc.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.