Lucas 19

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro, mit Yesuho Yerikö taun öngkungga woce itonggoc.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Tuna amna au mano Sakius yu taun wocin idoc. Yu wömai taun Yerikö worochon takis möneng fogit fogit amna idungma yuhon morömano idoc. Tongo yu möneng yoctecno koböcma sinom idimogung.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Oro Sakius yu Yesu acacha toup kombigoc mahong owi amna koböcma sinompho Yesu arenggumbec tongga toup focdabang togungmaha yu Yesu acacha tun matogoc. Yaha yu amna docutno ididocmaha.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Tun matuna yu domdomgon ongga owi amna osuc fat imongo ep koroc öngga ‘Yesu urop ngorochon ehantac’ yongo woce torengga idoc.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Tuna Yesu yu urop ep idocan wocin engkungga daroho ep koroc onoce foringmun uuna Sakius angga inogoc, “Sakius, goc karupgon ohoi! Noc önga gocho bucin öantat.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ihoroc inuna Sakius yu matano kombingga irot ogep morö kombingmuna karupgon gurocdec ohongo Yesu yangauna ino bucin ögomoroc.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ihoroc tunya owi amna koböcho wo yangga mata metec yongga yogung, “Mayain, Yesu yu wontucmuno toctoc amnaho bucin öhac yo.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Owi amna ihoroc yongga idung mahong Sakius yu idongga Yesu inogoc, “Moröma, ngo ahi, noc öngai nakain möneng yoctec manomano ambarac erango fugo yai tongmaina, auma wömai amna urocima imontat o auma wömai nakain entac. O ihorocgon nocho osuc amna imanang inong yucyuc tongmaina yuhon manomanono usem fogididot. Worocha nocho manomano usem fogidotma wo bongo awanomunohon toroc urago iban imontat.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Boinno sinom, amna ngo yui ihorocgon Abrahamphon morogono. Worocha wömai önga Kopotorocho amna ngorochon feno inoha fogiuna batip idang.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Amnahon Manano yu ‘owi amna gorong ongimaho batip itnung’ yongo yuha yabic yabicha guroc ngocin eboc.” Sakiushon fatno woroc.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Oro amnaho Yesuhon mataha onggim singga idiya Yesuho matano sakaun fiuna Kopotorochon toborucnohon mata tepmo au inogoc. Foro wömai ingoroc, Yesu yu urop Yerusalem ambehecgon idina owi amnaho kombigung, Kopotorochon toborucnoho urop eran öngkuantac. Worocha tongga Yesuho mata tepmo au ingoroc inogoc,
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 “Amna moröma au yu king ma sogit sogitha kantri auhon onggonga togoc. Yu wömai kombigoc, ‘nocho woce ongmaina king ma sogida ibara fauna böcnan ehangot’ ihoroc yongo kombigoc.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Tongo yu youp wabkaracni 10 ihoroc inuna ehuya yu 1,000 Kina 1,000 Kina ihoroc fuc tongga youp amnani imongga ingoroc inogoc, ‘Son möneng ngo fogito bisnis youp tongo idiya ongga nocho wönggon ehangot.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Yu youp mata ihoroc youp wabkaracni inongga mit king ma sogit sogitha kantri auhon onggoc. Yu ihoroc togoc mahong inoin suraro yu wömai kombigung, ‘Amna moröma ngo yui amna wontucmuno, yui king noni angit main.’ Ihoroc kombingmuya yu amna au inong muuya yu amna moröma onggocan woce ongmuya ‘muno’ yogung, ‘yu king noni icha’.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Yu ihoroc bongbong sicsicha togung mahong amna moröma wo yu kiringga king ma sogida ibarun fauna wönggon ino böcsanon woce onggoc.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Ehuya youp wabkarac osuc ebocma yuho yogoc, ‘Amna moröma noc gocho 1,000 kina namogorocma wo sogitmaina bisnis youp tongo tong morogiaya 10,000 kina ihoroc idang.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ihoroc yuna amna morömaho wo kombingga borongdeda yogoc, ‘Nakain youp wabkarac ogepma, gocu youp ogepma sinom togoroc. Goc yapmu obugu ngo ogepma sinom angtoregorocmaha nocho yapmu moröma gamontat. Goc ongoi, nochon böcsa 10 woroc gocho yangtorengmina moröm tong imiruc.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Amna morömaho ihoroc yuna oro urop youp wabkarac auho engmuna yogoc, ‘Amna moröma noc gocho 1,000 kina namogorocma wo sogitmaina bisnis youp tongo tong morogiaya 5,000 kina ihoroc idang.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ihoroc yuna amna morömaho yu inogoc, “Goc youp wabkarac ogepma worocha goc ongmina nochon böcsa 5 ihoroc gocho yangtorengmina moröm tong imiruc.”
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 — ausente —
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 — ausente —
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Ihoroc yuna amna morömaho mata wo kombingga ec imuna youp wabkarac inogoc, “Goc youp wabkarac wöntucmuno. Nocu gakain matagon sogida ibaraya matayaho gaka sakaantac. Gocu nocha ingoroc kombingitaroc, nocho amnahon manomano nakaha fong fingitat. O ihorocgon amnaho manomano öndec möngidangma wo noc nakaha fogiditat yo.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ihoroc kombiharocmaha gocu foro yaha möneng gamogotma wo bengdec masigoroc. Bengdec siya möneng worocho tong morogic morogic youp tuna nocho engga möneng koböcma wo sogiam.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Amna morömaho youp wabkaracno ihoroc inong fato mit amna au wocin idungma inogoc, ‘Son amna ngorochon 1,000 Kina wo tu deuna amna 10,000 kina idimpacma wo imarut.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Ihoroc yuna amna worocho matano kombingga soroc yongo amna moröma inogung, ‘Moröma, yu urop 10,000 Kina idimongdehac, worocha tingtinga yu wönggon 1,000 Kina imontaroc.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ihoroc yuya amna morömaho yogoc, ‘Nocho boinno sinom kantiwa, amna au yu manomano koböcma idimangma yu wömai wodec sakaun fiuna koböcma sinom aun feangoc. Wohong amna au yu yapmu au maidimocma yu wömai manomano obugu obugu urop fogihacma wo yongo fongyun ongimuya uroci sinom engoc.’
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Amna morömaho ihoroc yongo wönggon matano sakaun fiuna amna woce idungma yu inogoc, ‘Son karup ongga nochon ayamnai ngocin yangata fengga nocho yangamin dong omom tarut. Wömai yaha yuho yogung, nocho yuhon king maem, worocha sontho yu dou omarut.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Oro Yesu yu mata tepmo wo yun bödeuna wönggon uyap forosingga ongga Yerusalem onggonga togoc.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Yesu yu urop böcsa Betfage orin Betani Oliv sa urongodec wocin ambehecgon öngkungga youp amnanain yai ingoroc inogoc,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Sodu böcsa oko itacma wocin ongmunya aantamoroc, bot donki beracno au woce kaniuya itac. Bot donki woroc koroc wömai amna auho abe maitonggung. Oro sodu wo asanto tebarun.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Woroc asanto tehunya amna auho kango ‘sodu yaha asan imamoroc’ kanunai wömai ingo inontamoroc: ‘Morömaho youp imocimocha yac.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Yesuho ihoroc inuna amna yaiho ongga agomorocmai Yesuho yogocma worochon torocgon idoc.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ihoroc yangga yu bot donki wo asanto idinya bot donkihon morömoho yu inogung, “Ei sot bot donki ngo foro yaha asan imamoroc yo?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ihoroc inuya amna yaimaho mata urago inogomoroc, “Morömaho youp imocimocha yac.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ihoroc inongo bot donki wo asanto Yesuot yangato tongga tec tohomumöcno fuun deuya bot koroc figomoroc. Ihoroc tongga Yesu tong fatyeuya bot donki koroc ögoc.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Woce itmuna yu Yerusalem uyap forosingga onguna owi amnaho tec tohomumöcno fuu deuya uyapdec toropgon fing tonggung.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ihoroc tongga yu ongga Oliv sa urongo öngkatingga Yerusalem taun eran angmuya owi amna Yesuot onggungma yu ambarac forosingga Kopotorocha yong moröng imogung. Yui Yesuho toroc kiap inobarac sinom tongidocma worocha kombingmuya irot ogep kombingga ingoroc yogung:
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “King moröma, yuha yong moröng imona. Yu Kopotorochon madec ehuna guroc owi amna irot gucot entang. Yong moröng noni ambarac Kopotorochagon yong kumena.” (Buk Song 118:26)
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Owi amna Yesu tan tonggungma yu ihoroc yong moröngga idiya Farisi auho toroc kiapmo wo auya angit maidina Yesu inogung, “Fandat fandat amna, goc muyu youp amnayai wo inong fahi. Yu mata ihoroc yoninga.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, owi amna ngo yu ihoroc mayuyai wömai sop ngorocho mamboda Kopotoroc yong moröng imontang,” ihoroc yogoc.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesu yu Yerusalem ambehecgon engkungga taun wo angmuna irotno mep tuna ointogoc.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Ointongmuna ingoroc yogoc, “Kou sinom, son Yerusalem nano, önga sinom tong ogep tong kamoc kamoc amna sonot ambehecgon epac mahong sonu yu makombing iming. Yuhon foro woi sondec öp sicsicyi idina sonu etno idang.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Worocha tongga oipmon yapmu nanga fatfatnobarac sinom ingoroc sondec öngkuangoc: Ayam soniho engmuya kangaranggömbec tongmuya oke oke idiya son taun sonihon imu fatfathon uyap au maöngkuic.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Tuna ayam soniho taun ngorochon gombono gumanda son ambarac dongyu obukonahing. Kopotorocho son tongfat keckecha amna au siuna eboc mahong sonu yu makombing iming. Worocha wömai taun ambarac orin owi amna taunthon gombo ganang idangma son ambarac obukonahing. Tuna sop auho nucno koroc maitning.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Oro mit Yesuho öret socsoc böchon gombo ganang ögoc. Öngga yagocmai amna au yu wocin bisnis youp tongga idung. Ihoroc tuya Yesuho forosingga yu dong yandoc.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Dong yanmuna ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Tongo mit Yesuho sep danong öret socsoc böc gombo ganang öngmuna fandat fandat youp tongidoc. Ihoroc tongo idina öret socsoc böchon amna moröma o nongoru gendic fandat fandat o surarohon amna dugo, yu ambarac Yesu wu omomphon mata fadang togung.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ihoroc togung mahong owi amna komanangno yu ambaracho Yesuhon mata kombic kombicha toup kombigung. Worocha tongga Yesu wu omomphon uyap au maöngkuboc.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.