Lucas 19

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro, mit Yesuho Yerikö taun öngkungga woce itonggoc.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Tuna amna au mano Sakius yu taun wocin idoc. Yu wömai taun Yerikö worochon takis möneng fogit fogit amna idungma yuhon morömano idoc. Tongo yu möneng yoctecno koböcma sinom idimogung.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Oro Sakius yu Yesu acacha toup kombigoc mahong owi amna koböcma sinompho Yesu arenggumbec tongga toup focdabang togungmaha yu Yesu acacha tun matogoc. Yaha yu amna docutno ididocmaha.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Tun matuna yu domdomgon ongga owi amna osuc fat imongo ep koroc öngga ‘Yesu urop ngorochon ehantac’ yongo woce torengga idoc.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Tuna Yesu yu urop ep idocan wocin engkungga daroho ep koroc onoce foringmun uuna Sakius angga inogoc, “Sakius, goc karupgon ohoi! Noc önga gocho bucin öantat.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Ihoroc inuna Sakius yu matano kombingga irot ogep morö kombingmuna karupgon gurocdec ohongo Yesu yangauna ino bucin ögomoroc.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ihoroc tunya owi amna koböcho wo yangga mata metec yongga yogung, “Mayain, Yesu yu wontucmuno toctoc amnaho bucin öhac yo.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Owi amna ihoroc yongga idung mahong Sakius yu idongga Yesu inogoc, “Moröma, ngo ahi, noc öngai nakain möneng yoctec manomano ambarac erango fugo yai tongmaina, auma wömai amna urocima imontat o auma wömai nakain entac. O ihorocgon nocho osuc amna imanang inong yucyuc tongmaina yuhon manomanono usem fogididot. Worocha nocho manomano usem fogidotma wo bongo awanomunohon toroc urago iban imontat.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Boinno sinom, amna ngo yui ihorocgon Abrahamphon morogono. Worocha wömai önga Kopotorocho amna ngorochon feno inoha fogiuna batip idang.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Amnahon Manano yu ‘owi amna gorong ongimaho batip itnung’ yongo yuha yabic yabicha guroc ngocin eboc.” Sakiushon fatno woroc.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Oro amnaho Yesuhon mataha onggim singga idiya Yesuho matano sakaun fiuna Kopotorochon toborucnohon mata tepmo au inogoc. Foro wömai ingoroc, Yesu yu urop Yerusalem ambehecgon idina owi amnaho kombigung, Kopotorochon toborucnoho urop eran öngkuantac. Worocha tongga Yesuho mata tepmo au ingoroc inogoc,
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 “Amna moröma au yu king ma sogit sogitha kantri auhon onggonga togoc. Yu wömai kombigoc, ‘nocho woce ongmaina king ma sogida ibara fauna böcnan ehangot’ ihoroc yongo kombigoc.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Tongo yu youp wabkaracni 10 ihoroc inuna ehuya yu 1,000 Kina 1,000 Kina ihoroc fuc tongga youp amnani imongga ingoroc inogoc, ‘Son möneng ngo fogito bisnis youp tongo idiya ongga nocho wönggon ehangot.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Yu youp mata ihoroc youp wabkaracni inongga mit king ma sogit sogitha kantri auhon onggoc. Yu ihoroc togoc mahong inoin suraro yu wömai kombigung, ‘Amna moröma ngo yui amna wontucmuno, yui king noni angit main.’ Ihoroc kombingmuya yu amna au inong muuya yu amna moröma onggocan woce ongmuya ‘muno’ yogung, ‘yu king noni icha’.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Yu ihoroc bongbong sicsicha togung mahong amna moröma wo yu kiringga king ma sogida ibarun fauna wönggon ino böcsanon woce onggoc.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Ehuya youp wabkarac osuc ebocma yuho yogoc, ‘Amna moröma noc gocho 1,000 kina namogorocma wo sogitmaina bisnis youp tongo tong morogiaya 10,000 kina ihoroc idang.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ihoroc yuna amna morömaho wo kombingga borongdeda yogoc, ‘Nakain youp wabkarac ogepma, gocu youp ogepma sinom togoroc. Goc yapmu obugu ngo ogepma sinom angtoregorocmaha nocho yapmu moröma gamontat. Goc ongoi, nochon böcsa 10 woroc gocho yangtorengmina moröm tong imiruc.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Amna morömaho ihoroc yuna oro urop youp wabkarac auho engmuna yogoc, ‘Amna moröma noc gocho 1,000 kina namogorocma wo sogitmaina bisnis youp tongo tong morogiaya 5,000 kina ihoroc idang.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ihoroc yuna amna morömaho yu inogoc, “Goc youp wabkarac ogepma worocha goc ongmina nochon böcsa 5 ihoroc gocho yangtorengmina moröm tong imiruc.”
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 — ausente —
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Ihoroc yuna amna morömaho mata wo kombingga ec imuna youp wabkarac inogoc, “Goc youp wabkarac wöntucmuno. Nocu gakain matagon sogida ibaraya matayaho gaka sakaantac. Gocu nocha ingoroc kombingitaroc, nocho amnahon manomano nakaha fong fingitat. O ihorocgon amnaho manomano öndec möngidangma wo noc nakaha fogiditat yo.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Ihoroc kombiharocmaha gocu foro yaha möneng gamogotma wo bengdec masigoroc. Bengdec siya möneng worocho tong morogic morogic youp tuna nocho engga möneng koböcma wo sogiam.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Amna morömaho youp wabkaracno ihoroc inong fato mit amna au wocin idungma inogoc, ‘Son amna ngorochon 1,000 Kina wo tu deuna amna 10,000 kina idimpacma wo imarut.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Ihoroc yuna amna worocho matano kombingga soroc yongo amna moröma inogung, ‘Moröma, yu urop 10,000 Kina idimongdehac, worocha tingtinga yu wönggon 1,000 Kina imontaroc.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ihoroc yuya amna morömaho yogoc, ‘Nocho boinno sinom kantiwa, amna au yu manomano koböcma idimangma yu wömai wodec sakaun fiuna koböcma sinom aun feangoc. Wohong amna au yu yapmu au maidimocma yu wömai manomano obugu obugu urop fogihacma wo yongo fongyun ongimuya uroci sinom engoc.’
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Amna morömaho ihoroc yongo wönggon matano sakaun fiuna amna woce idungma yu inogoc, ‘Son karup ongga nochon ayamnai ngocin yangata fengga nocho yangamin dong omom tarut. Wömai yaha yuho yogung, nocho yuhon king maem, worocha sontho yu dou omarut.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Oro Yesu yu mata tepmo wo yun bödeuna wönggon uyap forosingga ongga Yerusalem onggonga togoc.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Yesu yu urop böcsa Betfage orin Betani Oliv sa urongodec wocin ambehecgon öngkungga youp amnanain yai ingoroc inogoc,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Sodu böcsa oko itacma wocin ongmunya aantamoroc, bot donki beracno au woce kaniuya itac. Bot donki woroc koroc wömai amna auho abe maitonggung. Oro sodu wo asanto tebarun.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Woroc asanto tehunya amna auho kango ‘sodu yaha asan imamoroc’ kanunai wömai ingo inontamoroc: ‘Morömaho youp imocimocha yac.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Yesuho ihoroc inuna amna yaiho ongga agomorocmai Yesuho yogocma worochon torocgon idoc.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Ihoroc yangga yu bot donki wo asanto idinya bot donkihon morömoho yu inogung, “Ei sot bot donki ngo foro yaha asan imamoroc yo?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Ihoroc inuya amna yaimaho mata urago inogomoroc, “Morömaho youp imocimocha yac.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ihoroc inongo bot donki wo asanto Yesuot yangato tongga tec tohomumöcno fuun deuya bot koroc figomoroc. Ihoroc tongga Yesu tong fatyeuya bot donki koroc ögoc.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Woce itmuna yu Yerusalem uyap forosingga onguna owi amnaho tec tohomumöcno fuu deuya uyapdec toropgon fing tonggung.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ihoroc tongga yu ongga Oliv sa urongo öngkatingga Yerusalem taun eran angmuya owi amna Yesuot onggungma yu ambarac forosingga Kopotorocha yong moröng imogung. Yui Yesuho toroc kiap inobarac sinom tongidocma worocha kombingmuya irot ogep kombingga ingoroc yogung:
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “King moröma, yuha yong moröng imona. Yu Kopotorochon madec ehuna guroc owi amna irot gucot entang. Yong moröng noni ambarac Kopotorochagon yong kumena.” (Buk Song 118:26)
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Owi amna Yesu tan tonggungma yu ihoroc yong moröngga idiya Farisi auho toroc kiapmo wo auya angit maidina Yesu inogung, “Fandat fandat amna, goc muyu youp amnayai wo inong fahi. Yu mata ihoroc yoninga.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, owi amna ngo yu ihoroc mayuyai wömai sop ngorocho mamboda Kopotoroc yong moröng imontang,” ihoroc yogoc.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Yesu yu Yerusalem ambehecgon engkungga taun wo angmuna irotno mep tuna ointogoc.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Ointongmuna ingoroc yogoc, “Kou sinom, son Yerusalem nano, önga sinom tong ogep tong kamoc kamoc amna sonot ambehecgon epac mahong sonu yu makombing iming. Yuhon foro woi sondec öp sicsicyi idina sonu etno idang.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Worocha tongga oipmon yapmu nanga fatfatnobarac sinom ingoroc sondec öngkuangoc: Ayam soniho engmuya kangaranggömbec tongmuya oke oke idiya son taun sonihon imu fatfathon uyap au maöngkuic.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Tuna ayam soniho taun ngorochon gombono gumanda son ambarac dongyu obukonahing. Kopotorocho son tongfat keckecha amna au siuna eboc mahong sonu yu makombing iming. Worocha wömai taun ambarac orin owi amna taunthon gombo ganang idangma son ambarac obukonahing. Tuna sop auho nucno koroc maitning.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Oro mit Yesuho öret socsoc böchon gombo ganang ögoc. Öngga yagocmai amna au yu wocin bisnis youp tongga idung. Ihoroc tuya Yesuho forosingga yu dong yandoc.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Dong yanmuna ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Tongo mit Yesuho sep danong öret socsoc böc gombo ganang öngmuna fandat fandat youp tongidoc. Ihoroc tongo idina öret socsoc böchon amna moröma o nongoru gendic fandat fandat o surarohon amna dugo, yu ambarac Yesu wu omomphon mata fadang togung.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ihoroc togung mahong owi amna komanangno yu ambaracho Yesuhon mata kombic kombicha toup kombigung. Worocha tongga Yesu wu omomphon uyap au maöngkuboc.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.