Lucas 18

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuho youp amnani inogoc, “Son bongono muno dönac yocgon yongga karup imu fadicha.” Ihoroc inongga worochon mata tepmo ingoroc inogoc,
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Böcsa auhon woce mata soworec soworec amna au idoc. Yu wömai Kopotorochahu o amna auhahu yu magending imongidoc.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Oro böcsa wocingon wömai owi kapi au idoc. Yu wömai amna morömaot epgon tongga ingoroc inongidoc: ‘Gocho mata youpdec tongfatnengga nochon mata nongnongo tobiia ayamnaho koing sicyit.’ Yuho bongono muno mata ihorocgon inong tohongidoc.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Tuna amna morömaho osucha yu tongfat yecyecha makombigoc mahong mit wömai yu ingoroc kombigoc: ‘Noc Kopotorochahu o amna nucnaihahu yu magending imongitat mahong
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 owi ngo yu bongono muno noc youp morö namongitac yo, worocha noc muyu yu tongfatyewa. Matongfat yeitma wömai yu nocot epgon tongo ina noc koroc koroc namontac.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Yesuho mata tepmo ihoroc yongga youp amnani wönggon inogoc, “Son mata soworec soworec amna gendöngni yuhon mata wo kombingga
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 tingting kombiang, owi amna Kopotorocho inoha soworec soworecyi yuho sepno sepno o kumbongno kumbongno Kopotorocha dönac orongi inuya Kopotorocho yuhon mata kombingga matongfatyeichu nuhun? Woi muno sinom.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Yu woi karupgon sinom tongfat yeantac mahong mit Amnahon Mananoho wönggon ehangocan bongono wocin wömai owi amna yuha torengga itmuya kombing tobing imonahingha woha muno?” Yesu ihoroc yogoc.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Oro, amna au yu nucniha kombiu saha yuna inohagon kombiuya, ‘Non amna nongnongo ogepma idamon yo.’ Yu ihoroc kombing-idungmaha Yesuho yuha mata tepmo au ingoroc yogoc,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Amna yai yu dönac yocyocha öret socsoc bucin ögomoroc. Amna tunguma woi Farisi o amna tunguma woi takis möneng fogit fogit amna.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Öng-munya Farisi yu idongga dönacno ingoroc yogoc, ‘Kopotoroc, nocu amna nongnongo ogepma sinom. Worocha noc ecec gantat. Owi amna au yu wömai usem toroc kiaphu o wontucmuno toctoc toroc kiaphu o youp görac ihoroc tongidang mahong nocu ihorocno muno. O amna ngo yu takis möneng fogit fogit youp tongitac mahong nocu yu simbang muno.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Nocu wömai sönda danong sep youp toctoc yai nacnoha gendic singmaina nacno möp iditat. O ihorocgon manomano au fogiditatma wo woi ihorocgon docno 10 fingmaina docno tungu Kopotoroc gocha bogingitat.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Oro Farisiho ihoroc yuna takis fogit fogit amna yu obmukusuc korungon bum idongmuna inoha kombigoc, ‘nocu amna wontucmuno’ ihoroc kombingga daro dedec mafori kunduro wagango dönacno ingoroc yogoc, ‘Kopotoroc, nocu wontucmuno toctoc amna worocha gocho noc nang banango irot guca nampi.’”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Yesuho mata tepmo ihoroc yun bödeuna yogoc, “Noc amna yaimaha ingoroc kantiwa: Takis möneng fogit fogit amna yu Kopotorocho yangamin nongnongo itmuna böcnon onggoc mahong Farisi yu ihoroc muno. Amna koböcho inoha kombiuya öantacma yu wömai Kopotorocho tohontac. O au yu inoha kombiuna ohontacma yu wömai Kopotorocho töngga ma morö imangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Oro owi amna au yu managumboc obugu yangato ‘Yesuho oburo yudec out fohoun’ yongo Yesuot febung. Ihoroc tuya Yesuhon youp amnani yu woroc yauya yuhon kombic kombicdec angit maina owi amna wo inong fadung.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Wohong Yesu yu managumboc wo inong yuna yuot ehuya youp amnani inogoc, “Sontho managumboc nocot ebepha bongbong sing imoninga, muno yu muyu nocot ebarut. Kopotorocho wömai mom toboruc owi amna managumboc simbang ima yuha bogigoc.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Nocho boinno sinom kantiwa amna au yu Kopotorochon toboruc managumboc simbang masogiicanu wömai yu midim sabarac sadec mangic,” Yesuho ihoroc yogoc.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Oro amna dugo au yu Yesu ingoroc inong ac togoc, “Fandat fandat amna ogepma, nocu ting tongga mit itonggong koing aa feangoc?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc yaha noc amna ogepma ihoroc nantaroc? Kopotoroc yu tunguhogon woi ogepma.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Worocha gocu yuhon nongoru mata ngo sumbotmina worochon torocgon itongidiruc: ‘Goc owi göra tirocha, goc amna wot omom tirocha, goc usem tirocha, goc mata youpdec amna auha mata imanang firing tarirocha, o goc mac nandönga gending imongidiruc. Nongoruho wömai ihoroc itac.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Yesuho ihoroc yuna amna dugoho yogoc, “Noc abe obugu itmaina forosingga nongoru mata wo ambarac tanmaina engga önga itat.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesuho mata woroc kombingmuna yu inogoc, “Goc abe yapmu tunguhagon wömai docmöharoc. Goc ongmina yoctec manomanoya ambarac imun gamunthon uyapdec fingga möneng woroc wömai owi amna urociha silip tong imiruc. Goc ihoroc tontarocanu wömai momphon itonggong ogepma gochon fat entac. Oro mit wömai engga noc nari.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Yesuho ihoroc yuna amna dugoho mata woroc kombingmuna irotno toup mep togoc. Yaha, yu yoctecno möneng manomano koböcma idimogungmaha togoc.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesu yu amna dugo worochon kombingbanacno angmuna mata ingoroc yogoc, “Amna möneng yoc tecno koböcmaho wömai mom midim sabarac sadec onggonga mep tongidang.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Boinno sinom, bot kamele yu somayang ganang onggongno woi maec. O worochon torocgon wömai amna yoctecno koböc idimangma yu Kopotorochon toborucdec onggonga tu matangoc.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Yesuho ihoroc yuna amna mata woroc kombigungma yu soroc yongga yogung, “Mayain, goc ihoroc yarocma wömai amna tungu au itonggong koing maun feun.”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Manomano amnaho matoctocno woroc wömai Kopotorocho ogep tuna boinno engoc.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ihoroc yuna Pitaho Yesu inogoc, “Kombiharoc, nonu manomano noni ambarac dongyana fauya goc gandomon.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, amna au yu böcnohu o owi wabkaracnihu o niporugihu o macni fanihu woroc dongyun fauya Kopotorochon toboruchon youp tontacma
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 yuha wömai Kopotorocho manomano dongyun fadungma worochon urago bongo koböc urop guroc ngocin imontac. O mit bongono morömadec wömai yu itonggong koing sogiangoc,” ihoroc yogoc.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Oro Yesu yu youp amnani 12 yugon yangada sa aramo ökene fongga ingoroc inogoc, “Kombiarut, non urop Yerusalem taun öantamon. Tuna Kopotorochon yong tuctuc amnaniho osucgon Amnahon Mananoha mata irim togungma wo ambaracho boinno öngkupnahing.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Yerusalem taun woce wömai Yuda nanohon amna dugo yu Amnahon Manano sogit akep tongo bumbumyi nanohon oburodec siuya yu inong saha tongo, imanang yong kömec yongo, irubo yudec sunda, bokotdec wotmuya wuya omengoc.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Omongga ida sep youp toctoc anfinodec wönggon wekongga idongungoc.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Yesuho yong tuctuc mata ihoroc youp amnani inogoc mahong yu mata wo kombing tuctuc matogung. Muno, mata worochon foro wömai öp sicsicyi idina yu tuctugo makombigung.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Oro Yesu yu Yerikö taun ambehecgon ongidina amna daro kom toctocyi au yu uyap tan woce itmuna owi amna möneng yoctecmaha dönac inogoc.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ihoroc tongga itmuna onggim singga kombigocmai owi amna torop moröma epgon tongga idung. Ihoroc tuya amna daro kom toctocyiho ‘wo yaö tang’ yongo owi amna inong ac tuna
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 inogung, “Yesu Nasaretma yuho epac yo.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Ihoroc inuya amna daro kom toctocyiho forosingga mamboda yogoc, “Yesu, Devithon Morogo, gocu nocha uroc gampun!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Yu ihoroc mamboda idina amna osuc ebungmaho ‘öpgon iti’ yongo inong fadung mahong muno, yui kiringga ecnang sinom mamboc tongo yogoc, “Devithon Morogo, gocu nocha uroci kombihi.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ihoroc mambuna Yesuho wo kombingga onggom songga owi amna inogoc, ‘amna wo, yangat tebarut,’ ihoroc inuna amna daro kom toctocyiho yuot ehuna Yesuho inogoc,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Goc ‘nocho ting tong gampiwa’ yongo mambot nantaroc.” Ihoroc yuna yuho yogoc, “Moröma noc danna foric foricha kombihat.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Dara wo orokong gampun, kombing tobic tobicaho tuna orokotaroc.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ihoroc inuna wohogon daro orokuna yu dan foric tongga Yesu tantongmuna Kopotorocha inong kumengo yong moröng imogoc. Tuna owi amna au yu ihorocgon Yesuho kiap togocma wo angga forosingga Kopotorocha yong moröng imogung.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.