Lucas 18
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Yesuho youp amnani inogoc, “Son bongono muno dönac yocgon yongga karup imu fadicha.” Ihoroc inongga worochon mata tepmo ingoroc inogoc,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Böcsa auhon woce mata soworec soworec amna au idoc. Yu wömai Kopotorochahu o amna auhahu yu magending imongidoc.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Oro böcsa wocingon wömai owi kapi au idoc. Yu wömai amna morömaot epgon tongga ingoroc inongidoc: ‘Gocho mata youpdec tongfatnengga nochon mata nongnongo tobiia ayamnaho koing sicyit.’ Yuho bongono muno mata ihorocgon inong tohongidoc.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Tuna amna morömaho osucha yu tongfat yecyecha makombigoc mahong mit wömai yu ingoroc kombigoc: ‘Noc Kopotorochahu o amna nucnaihahu yu magending imongitat mahong
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 owi ngo yu bongono muno noc youp morö namongitac yo, worocha noc muyu yu tongfatyewa. Matongfat yeitma wömai yu nocot epgon tongo ina noc koroc koroc namontac.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Yesuho mata tepmo ihoroc yongga youp amnani wönggon inogoc, “Son mata soworec soworec amna gendöngni yuhon mata wo kombingga
6 Então o Senhor disse:
7 tingting kombiang, owi amna Kopotorocho inoha soworec soworecyi yuho sepno sepno o kumbongno kumbongno Kopotorocha dönac orongi inuya Kopotorocho yuhon mata kombingga matongfatyeichu nuhun? Woi muno sinom.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Yu woi karupgon sinom tongfat yeantac mahong mit Amnahon Mananoho wönggon ehangocan bongono wocin wömai owi amna yuha torengga itmuya kombing tobing imonahingha woha muno?” Yesu ihoroc yogoc.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Oro, amna au yu nucniha kombiu saha yuna inohagon kombiuya, ‘Non amna nongnongo ogepma idamon yo.’ Yu ihoroc kombing-idungmaha Yesuho yuha mata tepmo au ingoroc yogoc,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Amna yai yu dönac yocyocha öret socsoc bucin ögomoroc. Amna tunguma woi Farisi o amna tunguma woi takis möneng fogit fogit amna.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Öng-munya Farisi yu idongga dönacno ingoroc yogoc, ‘Kopotoroc, nocu amna nongnongo ogepma sinom. Worocha noc ecec gantat. Owi amna au yu wömai usem toroc kiaphu o wontucmuno toctoc toroc kiaphu o youp görac ihoroc tongidang mahong nocu ihorocno muno. O amna ngo yu takis möneng fogit fogit youp tongitac mahong nocu yu simbang muno.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Nocu wömai sönda danong sep youp toctoc yai nacnoha gendic singmaina nacno möp iditat. O ihorocgon manomano au fogiditatma wo woi ihorocgon docno 10 fingmaina docno tungu Kopotoroc gocha bogingitat.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Oro Farisiho ihoroc yuna takis fogit fogit amna yu obmukusuc korungon bum idongmuna inoha kombigoc, ‘nocu amna wontucmuno’ ihoroc kombingga daro dedec mafori kunduro wagango dönacno ingoroc yogoc, ‘Kopotoroc, nocu wontucmuno toctoc amna worocha gocho noc nang banango irot guca nampi.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Yesuho mata tepmo ihoroc yun bödeuna yogoc, “Noc amna yaimaha ingoroc kantiwa: Takis möneng fogit fogit amna yu Kopotorocho yangamin nongnongo itmuna böcnon onggoc mahong Farisi yu ihoroc muno. Amna koböcho inoha kombiuya öantacma yu wömai Kopotorocho tohontac. O au yu inoha kombiuna ohontacma yu wömai Kopotorocho töngga ma morö imangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Oro owi amna au yu managumboc obugu yangato ‘Yesuho oburo yudec out fohoun’ yongo Yesuot febung. Ihoroc tuya Yesuhon youp amnani yu woroc yauya yuhon kombic kombicdec angit maina owi amna wo inong fadung.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Wohong Yesu yu managumboc wo inong yuna yuot ehuya youp amnani inogoc, “Sontho managumboc nocot ebepha bongbong sing imoninga, muno yu muyu nocot ebarut. Kopotorocho wömai mom toboruc owi amna managumboc simbang ima yuha bogigoc.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Nocho boinno sinom kantiwa amna au yu Kopotorochon toboruc managumboc simbang masogiicanu wömai yu midim sabarac sadec mangic,” Yesuho ihoroc yogoc.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Oro amna dugo au yu Yesu ingoroc inong ac togoc, “Fandat fandat amna ogepma, nocu ting tongga mit itonggong koing aa feangoc?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc yaha noc amna ogepma ihoroc nantaroc? Kopotoroc yu tunguhogon woi ogepma.
19 Jesus respondeu:
20 Worocha gocu yuhon nongoru mata ngo sumbotmina worochon torocgon itongidiruc: ‘Goc owi göra tirocha, goc amna wot omom tirocha, goc usem tirocha, goc mata youpdec amna auha mata imanang firing tarirocha, o goc mac nandönga gending imongidiruc. Nongoruho wömai ihoroc itac.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Yesuho ihoroc yuna amna dugoho yogoc, “Noc abe obugu itmaina forosingga nongoru mata wo ambarac tanmaina engga önga itat.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesuho mata woroc kombingmuna yu inogoc, “Goc abe yapmu tunguhagon wömai docmöharoc. Goc ongmina yoctec manomanoya ambarac imun gamunthon uyapdec fingga möneng woroc wömai owi amna urociha silip tong imiruc. Goc ihoroc tontarocanu wömai momphon itonggong ogepma gochon fat entac. Oro mit wömai engga noc nari.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Yesuho ihoroc yuna amna dugoho mata woroc kombingmuna irotno toup mep togoc. Yaha, yu yoctecno möneng manomano koböcma idimogungmaha togoc.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu yu amna dugo worochon kombingbanacno angmuna mata ingoroc yogoc, “Amna möneng yoc tecno koböcmaho wömai mom midim sabarac sadec onggonga mep tongidang.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Boinno sinom, bot kamele yu somayang ganang onggongno woi maec. O worochon torocgon wömai amna yoctecno koböc idimangma yu Kopotorochon toborucdec onggonga tu matangoc.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Yesuho ihoroc yuna amna mata woroc kombigungma yu soroc yongga yogung, “Mayain, goc ihoroc yarocma wömai amna tungu au itonggong koing maun feun.”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Manomano amnaho matoctocno woroc wömai Kopotorocho ogep tuna boinno engoc.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ihoroc yuna Pitaho Yesu inogoc, “Kombiharoc, nonu manomano noni ambarac dongyana fauya goc gandomon.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, amna au yu böcnohu o owi wabkaracnihu o niporugihu o macni fanihu woroc dongyun fauya Kopotorochon toboruchon youp tontacma
29 Jesus lhes respondeu:
30 yuha wömai Kopotorocho manomano dongyun fadungma worochon urago bongo koböc urop guroc ngocin imontac. O mit bongono morömadec wömai yu itonggong koing sogiangoc,” ihoroc yogoc.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Oro Yesu yu youp amnani 12 yugon yangada sa aramo ökene fongga ingoroc inogoc, “Kombiarut, non urop Yerusalem taun öantamon. Tuna Kopotorochon yong tuctuc amnaniho osucgon Amnahon Mananoha mata irim togungma wo ambaracho boinno öngkupnahing.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Yerusalem taun woce wömai Yuda nanohon amna dugo yu Amnahon Manano sogit akep tongo bumbumyi nanohon oburodec siuya yu inong saha tongo, imanang yong kömec yongo, irubo yudec sunda, bokotdec wotmuya wuya omengoc.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Omongga ida sep youp toctoc anfinodec wönggon wekongga idongungoc.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Yesuho yong tuctuc mata ihoroc youp amnani inogoc mahong yu mata wo kombing tuctuc matogung. Muno, mata worochon foro wömai öp sicsicyi idina yu tuctugo makombigung.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Oro Yesu yu Yerikö taun ambehecgon ongidina amna daro kom toctocyi au yu uyap tan woce itmuna owi amna möneng yoctecmaha dönac inogoc.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ihoroc tongga itmuna onggim singga kombigocmai owi amna torop moröma epgon tongga idung. Ihoroc tuya amna daro kom toctocyiho ‘wo yaö tang’ yongo owi amna inong ac tuna
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 inogung, “Yesu Nasaretma yuho epac yo.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ihoroc inuya amna daro kom toctocyiho forosingga mamboda yogoc, “Yesu, Devithon Morogo, gocu nocha uroc gampun!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Yu ihoroc mamboda idina amna osuc ebungmaho ‘öpgon iti’ yongo inong fadung mahong muno, yui kiringga ecnang sinom mamboc tongo yogoc, “Devithon Morogo, gocu nocha uroci kombihi.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ihoroc mambuna Yesuho wo kombingga onggom songga owi amna inogoc, ‘amna wo, yangat tebarut,’ ihoroc inuna amna daro kom toctocyiho yuot ehuna Yesuho inogoc,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Goc ‘nocho ting tong gampiwa’ yongo mambot nantaroc.” Ihoroc yuna yuho yogoc, “Moröma noc danna foric foricha kombihat.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Dara wo orokong gampun, kombing tobic tobicaho tuna orokotaroc.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ihoroc inuna wohogon daro orokuna yu dan foric tongga Yesu tantongmuna Kopotorocha inong kumengo yong moröng imogoc. Tuna owi amna au yu ihorocgon Yesuho kiap togocma wo angga forosingga Kopotorocha yong moröng imogung.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.