Lucas 18

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuho youp amnani inogoc, “Son bongono muno dönac yocgon yongga karup imu fadicha.” Ihoroc inongga worochon mata tepmo ingoroc inogoc,
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 “Böcsa auhon woce mata soworec soworec amna au idoc. Yu wömai Kopotorochahu o amna auhahu yu magending imongidoc.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Oro böcsa wocingon wömai owi kapi au idoc. Yu wömai amna morömaot epgon tongga ingoroc inongidoc: ‘Gocho mata youpdec tongfatnengga nochon mata nongnongo tobiia ayamnaho koing sicyit.’ Yuho bongono muno mata ihorocgon inong tohongidoc.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Tuna amna morömaho osucha yu tongfat yecyecha makombigoc mahong mit wömai yu ingoroc kombigoc: ‘Noc Kopotorochahu o amna nucnaihahu yu magending imongitat mahong
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 owi ngo yu bongono muno noc youp morö namongitac yo, worocha noc muyu yu tongfatyewa. Matongfat yeitma wömai yu nocot epgon tongo ina noc koroc koroc namontac.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Yesuho mata tepmo ihoroc yongga youp amnani wönggon inogoc, “Son mata soworec soworec amna gendöngni yuhon mata wo kombingga
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 tingting kombiang, owi amna Kopotorocho inoha soworec soworecyi yuho sepno sepno o kumbongno kumbongno Kopotorocha dönac orongi inuya Kopotorocho yuhon mata kombingga matongfatyeichu nuhun? Woi muno sinom.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Yu woi karupgon sinom tongfat yeantac mahong mit Amnahon Mananoho wönggon ehangocan bongono wocin wömai owi amna yuha torengga itmuya kombing tobing imonahingha woha muno?” Yesu ihoroc yogoc.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Oro, amna au yu nucniha kombiu saha yuna inohagon kombiuya, ‘Non amna nongnongo ogepma idamon yo.’ Yu ihoroc kombing-idungmaha Yesuho yuha mata tepmo au ingoroc yogoc,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Amna yai yu dönac yocyocha öret socsoc bucin ögomoroc. Amna tunguma woi Farisi o amna tunguma woi takis möneng fogit fogit amna.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Öng-munya Farisi yu idongga dönacno ingoroc yogoc, ‘Kopotoroc, nocu amna nongnongo ogepma sinom. Worocha noc ecec gantat. Owi amna au yu wömai usem toroc kiaphu o wontucmuno toctoc toroc kiaphu o youp görac ihoroc tongidang mahong nocu ihorocno muno. O amna ngo yu takis möneng fogit fogit youp tongitac mahong nocu yu simbang muno.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nocu wömai sönda danong sep youp toctoc yai nacnoha gendic singmaina nacno möp iditat. O ihorocgon manomano au fogiditatma wo woi ihorocgon docno 10 fingmaina docno tungu Kopotoroc gocha bogingitat.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Oro Farisiho ihoroc yuna takis fogit fogit amna yu obmukusuc korungon bum idongmuna inoha kombigoc, ‘nocu amna wontucmuno’ ihoroc kombingga daro dedec mafori kunduro wagango dönacno ingoroc yogoc, ‘Kopotoroc, nocu wontucmuno toctoc amna worocha gocho noc nang banango irot guca nampi.’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesuho mata tepmo ihoroc yun bödeuna yogoc, “Noc amna yaimaha ingoroc kantiwa: Takis möneng fogit fogit amna yu Kopotorocho yangamin nongnongo itmuna böcnon onggoc mahong Farisi yu ihoroc muno. Amna koböcho inoha kombiuya öantacma yu wömai Kopotorocho tohontac. O au yu inoha kombiuna ohontacma yu wömai Kopotorocho töngga ma morö imangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Oro owi amna au yu managumboc obugu yangato ‘Yesuho oburo yudec out fohoun’ yongo Yesuot febung. Ihoroc tuya Yesuhon youp amnani yu woroc yauya yuhon kombic kombicdec angit maina owi amna wo inong fadung.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Wohong Yesu yu managumboc wo inong yuna yuot ehuya youp amnani inogoc, “Sontho managumboc nocot ebepha bongbong sing imoninga, muno yu muyu nocot ebarut. Kopotorocho wömai mom toboruc owi amna managumboc simbang ima yuha bogigoc.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Nocho boinno sinom kantiwa amna au yu Kopotorochon toboruc managumboc simbang masogiicanu wömai yu midim sabarac sadec mangic,” Yesuho ihoroc yogoc.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Oro amna dugo au yu Yesu ingoroc inong ac togoc, “Fandat fandat amna ogepma, nocu ting tongga mit itonggong koing aa feangoc?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc yaha noc amna ogepma ihoroc nantaroc? Kopotoroc yu tunguhogon woi ogepma.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Worocha gocu yuhon nongoru mata ngo sumbotmina worochon torocgon itongidiruc: ‘Goc owi göra tirocha, goc amna wot omom tirocha, goc usem tirocha, goc mata youpdec amna auha mata imanang firing tarirocha, o goc mac nandönga gending imongidiruc. Nongoruho wömai ihoroc itac.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Yesuho ihoroc yuna amna dugoho yogoc, “Noc abe obugu itmaina forosingga nongoru mata wo ambarac tanmaina engga önga itat.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesuho mata woroc kombingmuna yu inogoc, “Goc abe yapmu tunguhagon wömai docmöharoc. Goc ongmina yoctec manomanoya ambarac imun gamunthon uyapdec fingga möneng woroc wömai owi amna urociha silip tong imiruc. Goc ihoroc tontarocanu wömai momphon itonggong ogepma gochon fat entac. Oro mit wömai engga noc nari.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Yesuho ihoroc yuna amna dugoho mata woroc kombingmuna irotno toup mep togoc. Yaha, yu yoctecno möneng manomano koböcma idimogungmaha togoc.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu yu amna dugo worochon kombingbanacno angmuna mata ingoroc yogoc, “Amna möneng yoc tecno koböcmaho wömai mom midim sabarac sadec onggonga mep tongidang.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Boinno sinom, bot kamele yu somayang ganang onggongno woi maec. O worochon torocgon wömai amna yoctecno koböc idimangma yu Kopotorochon toborucdec onggonga tu matangoc.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Yesuho ihoroc yuna amna mata woroc kombigungma yu soroc yongga yogung, “Mayain, goc ihoroc yarocma wömai amna tungu au itonggong koing maun feun.”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Manomano amnaho matoctocno woroc wömai Kopotorocho ogep tuna boinno engoc.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ihoroc yuna Pitaho Yesu inogoc, “Kombiharoc, nonu manomano noni ambarac dongyana fauya goc gandomon.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, amna au yu böcnohu o owi wabkaracnihu o niporugihu o macni fanihu woroc dongyun fauya Kopotorochon toboruchon youp tontacma
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 yuha wömai Kopotorocho manomano dongyun fadungma worochon urago bongo koböc urop guroc ngocin imontac. O mit bongono morömadec wömai yu itonggong koing sogiangoc,” ihoroc yogoc.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Oro Yesu yu youp amnani 12 yugon yangada sa aramo ökene fongga ingoroc inogoc, “Kombiarut, non urop Yerusalem taun öantamon. Tuna Kopotorochon yong tuctuc amnaniho osucgon Amnahon Mananoha mata irim togungma wo ambaracho boinno öngkupnahing.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Yerusalem taun woce wömai Yuda nanohon amna dugo yu Amnahon Manano sogit akep tongo bumbumyi nanohon oburodec siuya yu inong saha tongo, imanang yong kömec yongo, irubo yudec sunda, bokotdec wotmuya wuya omengoc.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Omongga ida sep youp toctoc anfinodec wönggon wekongga idongungoc.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Yesuho yong tuctuc mata ihoroc youp amnani inogoc mahong yu mata wo kombing tuctuc matogung. Muno, mata worochon foro wömai öp sicsicyi idina yu tuctugo makombigung.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Oro Yesu yu Yerikö taun ambehecgon ongidina amna daro kom toctocyi au yu uyap tan woce itmuna owi amna möneng yoctecmaha dönac inogoc.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ihoroc tongga itmuna onggim singga kombigocmai owi amna torop moröma epgon tongga idung. Ihoroc tuya amna daro kom toctocyiho ‘wo yaö tang’ yongo owi amna inong ac tuna
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 inogung, “Yesu Nasaretma yuho epac yo.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ihoroc inuya amna daro kom toctocyiho forosingga mamboda yogoc, “Yesu, Devithon Morogo, gocu nocha uroc gampun!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Yu ihoroc mamboda idina amna osuc ebungmaho ‘öpgon iti’ yongo inong fadung mahong muno, yui kiringga ecnang sinom mamboc tongo yogoc, “Devithon Morogo, gocu nocha uroci kombihi.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ihoroc mambuna Yesuho wo kombingga onggom songga owi amna inogoc, ‘amna wo, yangat tebarut,’ ihoroc inuna amna daro kom toctocyiho yuot ehuna Yesuho inogoc,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Goc ‘nocho ting tong gampiwa’ yongo mambot nantaroc.” Ihoroc yuna yuho yogoc, “Moröma noc danna foric foricha kombihat.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Dara wo orokong gampun, kombing tobic tobicaho tuna orokotaroc.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ihoroc inuna wohogon daro orokuna yu dan foric tongga Yesu tantongmuna Kopotorocha inong kumengo yong moröng imogoc. Tuna owi amna au yu ihorocgon Yesuho kiap togocma wo angga forosingga Kopotorocha yong moröng imogung.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.