Lucas 17
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Yesu yu youp amnani wönggon garac mata ingoroc inogoc, “Son ingoroc kombiningyit, wontucmuno toctochon bongono urop bödeantac. Muno sinom, toroc kiap foro ihono ihono worocho öngkungmuya owi amna singo toroc tong imuya turongodec mönahing. Son soni woho, amnaho wontucmuno toctochon uyap owi amna fandat inontangma yu wömai mepmo moröma sinom au feangoc.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Amna auho owi amna singo dongyu mönahingma yu wömai urago mepmo inobarac sinom au feangoc. Bangarodec sop mepmo akep tongga top ganang fonyu mönahingma woi yapmu mepmohong amna wo wömai urago inobarac sinom au feangoc.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Foro worocha tongga son itonggong soni angsoworec soworecho itongitnung.”
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Oro oröcaho sep youp toctoc tungu wohon irotnon toroc wontucmuno bongo 7 ihoroc tong gamongga mit worocha uroci kombingga bongo 7 ihoroc ibarun fauna ‘turongo imi fat nampi’ yongo gocot ehantacma wömai woroc, gocho yu angbanango turongono dongyi fat imonung,” Yesuho turongo dongyun fatfatha ihoroc yogoc.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Yesuhon youp amnaniho Yesu inogung, “Moröma noni, goc muyu nonthon kombing tobic tobic noni ti morö fahun.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Kombing tobic tobic soni obugu sinom, ep mastet worochon yitno simbang idkamontacanu wömai son ogep ep ngo iniya yuho mata soni sumboda foro fonsirango detmuna ongga top yamuc ganang woce entac.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Yesu yu wönggon youp wabkarachon foroha mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son tingting kombiang, amna au son bonip sonidecma yu youp amnano youpha inongmuna ongga ön bang toctochahu o bot sipsip yangtorec torechahu youp ihorocno tongga ibarun fauna wönggon bucin ehuna gocho ingoroc inontarocha: ‘Goc engo nocot omoc ito nacaya ngo nahi.’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Muno sinom, gocho youp wabkarac wömai ingoroc inontaroc: ‘Goc ongga nochon nacana tong arangarang tong fingga boru sacsago temongmina nacana geto yongo feng nampi. Nocho osuc nongdeaya mit wömai gaka nahi,’ ihoroc wömai inontaroc.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 “O ihorocgon, gochon youp wabkaracho gocho youp imogorocma wo ambarac tun bödeunai wömai gocho yu ‘ecec moröma’ ihoroc inontarocha woha muno? Woi muno sinom.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Oro worochon toroc wömai sonu ihorocgon Kopotorocho youp mata kamogocma wo tongbödengga ingoroc yongitnung: ‘Nonu youp amna komanangno, manomano tamonma ngo wömai nonin youpgon tamon, woi yapmu moröma muno,’” Yesuho ihoroc yogoc.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Oro Yesu yu Yerusalem onggonga uyap bonip ongga Samaria orin Galili distrik worochon taunnodec öngkungga sa woce itonggoc.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Tongo yu böcsa auhon ongkungga idina amna 10 obukoc lepra toctocyi yu Yesu au fedoc. Yu obukoc lepra togungmaha Yesuot ambehecgon maebung, muno yu obmukusuc korungon bum idongmuya
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ecnang mambodung, “Yesu amna moröma, goc nontha uroci kombihi.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ihoroc yuya Yesu yu yangmuna inogoc, “Son ongmuya godip soni öret socsoc amna indaarut.” Ihoroc inuna yu ibaru fauna ongidiya wohogon godibodec obukoc wo bödeuna sacsago idung.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ihoroc tongmuya amna torop wodecma amna tungu yu agocmai godibo orokogoc. Tongo yu ibarun fauna mambot tengo Kopotoroc yong moröng imogoc.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ihoroc tongo Yesuot engmuna orungo forodec goruc yemoc tongga ecec moröma inogoc. Amna wo yu Samaria sadecma.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Oro Yesuho amna woroc angmuna yogoc, “Nocho amna 10 yu tong sac tong imot mahong amna ngo yu tunguhogon ibarun fauna epac yo. Amna 9 yu nahe onging?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Yu ibaru fauna engmuya Kopotoroc yong moröng imocimocha makombing. Amna tungu ngo yuhogon wömai epac. O yu Israel amna muno, yui Samaria amna.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ihoroc yongo Yesuho amna woroc inogoc, “Goc idongmina ongoi. Kombing tobic tobicaho goc tun orokotaroc,” ihoroc inogoc.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Oro, Farisi yu Yesu ingoroc inong ac togung, “Bongono yaödec wömai Kopotorochon toborucno ehangoc?” Ihoroc inuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Kopotorochon mom toboruc woi guroc ngorochon toroc muno. Woi inobarac sinom, dantho acacnohon toroc maehic.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 O owi amnaho ingoroc woi mayoning: ‘Ngo ahi, ngoce itac, o okoce itac’. Muno sinom, Kopotorochon toboruc wömai irot sonin orin bonip sonidec woce itac.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Yesu ihoroc yongo mit youp amnani inogoc, “Boinno sinom, oipmon wömai sonu Amnahon Manano acacha toup kombinahing mahong maning.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 O amnaho wömai imanang kanonahing ‘aarut yu okoce itac,’ o au yonahing ‘yu ngoce itac.’ Yu ihoroc yong tongonahing mahong sonu yuhon mata kombing tobininga.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kombiarut, Amnahon Mananohon ebep bongonoho wömai undip wari warihon toroc engoc. Momdec onoce forosingga ongga ökenne bödeuna yaguno wariuna owi amna ambaracho tangtango sinom angmuya kombinahing, urop bongono morö epac yo.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 “Worochoi oro, Amnahon Manano yu osuc focfoc morö foro ihono ihono kombiuna guroc amnaho yu me imuya mit wömai ehangoc.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Amnahon Mananoho ehangocan bongono wocin wömai owi amnaho toroc kiap Nöahon bongonodec tongidungma worochon torocgon tongga itnahing.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Nöahon bongonodec wömai owi amnaho etno idiya nacno yamuc nahi owi imun gamun toi ihoroc tongga idiya ongga Nöa yu girang ganang uuna yamuc öngkorop ohongo owi amna dongbödegoc. Kiap ihorocnohogon wömai Amnahon Mananohon ebep bongonodec engoc.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Oro Lothon bongonodec wömai toroc kiap worocotmagon idoc. Owi amna yu etno itmuya inoin inoin youpno tongga idung. Auho wömai nacno yamuc nango idiya o auho wömai manomanono tong wöngnac tongo idiya o auho wömai ön youp tongga idiya o auho böcno wego toctocha tongo idung.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ihoroc tongo idiya Lot yu Sodom taun wo imun fauna ongidina momdecma sop kobun au mano salfa worocho ep dicdicyi yamuc mönmön simbang ohongmuna owi amna dongyun bödegung.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Oro toroc kiap ihorocnogon woroc wömai Amnahon Mananoho engkup engkup bongonodec engoc.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Bongono wocin wömai amnaho ‘yoctecna bucin idangma fogiwa’ yongo kombininga. O amna auho öndec engocma yu yapmu au sogit sogitha ibarun faicha.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Sonu Lothon owenoha kombiarut, yu metec forigocmaha omong fadoc.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 “Worocha amna au yu guroc ngorochon itonggong sogit akep tontacmai yuhon itonggong sinom wömai momdec möng wengoc. Wohong amna au yu inoin itonggongno guroc ngocin imun faantacma yuho wömai itonggong koing aun feangoc.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Nocho ingoroc kantiwa: Amnahon Manano ehangocan kumbong wocin wömai amna yai yu abamdec dungo idinya tunguma wömai nocho sogiangot o tunguma engoc.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Yesuho mata ihoroc yuna youp amnaniho yu inong ac tongga yogung, “Moröma, manomano ngo nahe öngkuangoc?” Ihoroc yuya Yesuho yu inogoc, “Arap omimaho idangan sa wocegon wömai singho arenggumbec tongidang. Toroc kiap worocotma wömai yapmu wo eran sinom öngkuuna anahing.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.