Lucas 17
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Yesu yu youp amnani wönggon garac mata ingoroc inogoc, “Son ingoroc kombiningyit, wontucmuno toctochon bongono urop bödeantac. Muno sinom, toroc kiap foro ihono ihono worocho öngkungmuya owi amna singo toroc tong imuya turongodec mönahing. Son soni woho, amnaho wontucmuno toctochon uyap owi amna fandat inontangma yu wömai mepmo moröma sinom au feangoc.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Amna auho owi amna singo dongyu mönahingma yu wömai urago mepmo inobarac sinom au feangoc. Bangarodec sop mepmo akep tongga top ganang fonyu mönahingma woi yapmu mepmohong amna wo wömai urago inobarac sinom au feangoc.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Foro worocha tongga son itonggong soni angsoworec soworecho itongitnung.”
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Oro oröcaho sep youp toctoc tungu wohon irotnon toroc wontucmuno bongo 7 ihoroc tong gamongga mit worocha uroci kombingga bongo 7 ihoroc ibarun fauna ‘turongo imi fat nampi’ yongo gocot ehantacma wömai woroc, gocho yu angbanango turongono dongyi fat imonung,” Yesuho turongo dongyun fatfatha ihoroc yogoc.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Yesuhon youp amnaniho Yesu inogung, “Moröma noni, goc muyu nonthon kombing tobic tobic noni ti morö fahun.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Kombing tobic tobic soni obugu sinom, ep mastet worochon yitno simbang idkamontacanu wömai son ogep ep ngo iniya yuho mata soni sumboda foro fonsirango detmuna ongga top yamuc ganang woce entac.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Yesu yu wönggon youp wabkarachon foroha mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son tingting kombiang, amna au son bonip sonidecma yu youp amnano youpha inongmuna ongga ön bang toctochahu o bot sipsip yangtorec torechahu youp ihorocno tongga ibarun fauna wönggon bucin ehuna gocho ingoroc inontarocha: ‘Goc engo nocot omoc ito nacaya ngo nahi.’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Muno sinom, gocho youp wabkarac wömai ingoroc inontaroc: ‘Goc ongga nochon nacana tong arangarang tong fingga boru sacsago temongmina nacana geto yongo feng nampi. Nocho osuc nongdeaya mit wömai gaka nahi,’ ihoroc wömai inontaroc.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 “O ihorocgon, gochon youp wabkaracho gocho youp imogorocma wo ambarac tun bödeunai wömai gocho yu ‘ecec moröma’ ihoroc inontarocha woha muno? Woi muno sinom.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Oro worochon toroc wömai sonu ihorocgon Kopotorocho youp mata kamogocma wo tongbödengga ingoroc yongitnung: ‘Nonu youp amna komanangno, manomano tamonma ngo wömai nonin youpgon tamon, woi yapmu moröma muno,’” Yesuho ihoroc yogoc.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Oro Yesu yu Yerusalem onggonga uyap bonip ongga Samaria orin Galili distrik worochon taunnodec öngkungga sa woce itonggoc.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Tongo yu böcsa auhon ongkungga idina amna 10 obukoc lepra toctocyi yu Yesu au fedoc. Yu obukoc lepra togungmaha Yesuot ambehecgon maebung, muno yu obmukusuc korungon bum idongmuya
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ecnang mambodung, “Yesu amna moröma, goc nontha uroci kombihi.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ihoroc yuya Yesu yu yangmuna inogoc, “Son ongmuya godip soni öret socsoc amna indaarut.” Ihoroc inuna yu ibaru fauna ongidiya wohogon godibodec obukoc wo bödeuna sacsago idung.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ihoroc tongmuya amna torop wodecma amna tungu yu agocmai godibo orokogoc. Tongo yu ibarun fauna mambot tengo Kopotoroc yong moröng imogoc.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ihoroc tongo Yesuot engmuna orungo forodec goruc yemoc tongga ecec moröma inogoc. Amna wo yu Samaria sadecma.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Oro Yesuho amna woroc angmuna yogoc, “Nocho amna 10 yu tong sac tong imot mahong amna ngo yu tunguhogon ibarun fauna epac yo. Amna 9 yu nahe onging?
17 Então Jesus perguntou:
18 Yu ibaru fauna engmuya Kopotoroc yong moröng imocimocha makombing. Amna tungu ngo yuhogon wömai epac. O yu Israel amna muno, yui Samaria amna.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ihoroc yongo Yesuho amna woroc inogoc, “Goc idongmina ongoi. Kombing tobic tobicaho goc tun orokotaroc,” ihoroc inogoc.
19 E lhe disse:
20 Oro, Farisi yu Yesu ingoroc inong ac togung, “Bongono yaödec wömai Kopotorochon toborucno ehangoc?” Ihoroc inuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Kopotorochon mom toboruc woi guroc ngorochon toroc muno. Woi inobarac sinom, dantho acacnohon toroc maehic.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 O owi amnaho ingoroc woi mayoning: ‘Ngo ahi, ngoce itac, o okoce itac’. Muno sinom, Kopotorochon toboruc wömai irot sonin orin bonip sonidec woce itac.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Yesu ihoroc yongo mit youp amnani inogoc, “Boinno sinom, oipmon wömai sonu Amnahon Manano acacha toup kombinahing mahong maning.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 O amnaho wömai imanang kanonahing ‘aarut yu okoce itac,’ o au yonahing ‘yu ngoce itac.’ Yu ihoroc yong tongonahing mahong sonu yuhon mata kombing tobininga.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Kombiarut, Amnahon Mananohon ebep bongonoho wömai undip wari warihon toroc engoc. Momdec onoce forosingga ongga ökenne bödeuna yaguno wariuna owi amna ambaracho tangtango sinom angmuya kombinahing, urop bongono morö epac yo.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 “Worochoi oro, Amnahon Manano yu osuc focfoc morö foro ihono ihono kombiuna guroc amnaho yu me imuya mit wömai ehangoc.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Amnahon Mananoho ehangocan bongono wocin wömai owi amnaho toroc kiap Nöahon bongonodec tongidungma worochon torocgon tongga itnahing.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nöahon bongonodec wömai owi amnaho etno idiya nacno yamuc nahi owi imun gamun toi ihoroc tongga idiya ongga Nöa yu girang ganang uuna yamuc öngkorop ohongo owi amna dongbödegoc. Kiap ihorocnohogon wömai Amnahon Mananohon ebep bongonodec engoc.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Oro Lothon bongonodec wömai toroc kiap worocotmagon idoc. Owi amna yu etno itmuya inoin inoin youpno tongga idung. Auho wömai nacno yamuc nango idiya o auho wömai manomanono tong wöngnac tongo idiya o auho wömai ön youp tongga idiya o auho böcno wego toctocha tongo idung.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ihoroc tongo idiya Lot yu Sodom taun wo imun fauna ongidina momdecma sop kobun au mano salfa worocho ep dicdicyi yamuc mönmön simbang ohongmuna owi amna dongyun bödegung.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Oro toroc kiap ihorocnogon woroc wömai Amnahon Mananoho engkup engkup bongonodec engoc.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Bongono wocin wömai amnaho ‘yoctecna bucin idangma fogiwa’ yongo kombininga. O amna auho öndec engocma yu yapmu au sogit sogitha ibarun faicha.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Sonu Lothon owenoha kombiarut, yu metec forigocmaha omong fadoc.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 “Worocha amna au yu guroc ngorochon itonggong sogit akep tontacmai yuhon itonggong sinom wömai momdec möng wengoc. Wohong amna au yu inoin itonggongno guroc ngocin imun faantacma yuho wömai itonggong koing aun feangoc.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 “Nocho ingoroc kantiwa: Amnahon Manano ehangocan kumbong wocin wömai amna yai yu abamdec dungo idinya tunguma wömai nocho sogiangot o tunguma engoc.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Yesuho mata ihoroc yuna youp amnaniho yu inong ac tongga yogung, “Moröma, manomano ngo nahe öngkuangoc?” Ihoroc yuya Yesuho yu inogoc, “Arap omimaho idangan sa wocegon wömai singho arenggumbec tongidang. Toroc kiap worocotma wömai yapmu wo eran sinom öngkuuna anahing.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.