Lucas 17

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu yu youp amnani wönggon garac mata ingoroc inogoc, “Son ingoroc kombiningyit, wontucmuno toctochon bongono urop bödeantac. Muno sinom, toroc kiap foro ihono ihono worocho öngkungmuya owi amna singo toroc tong imuya turongodec mönahing. Son soni woho, amnaho wontucmuno toctochon uyap owi amna fandat inontangma yu wömai mepmo moröma sinom au feangoc.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Amna auho owi amna singo dongyu mönahingma yu wömai urago mepmo inobarac sinom au feangoc. Bangarodec sop mepmo akep tongga top ganang fonyu mönahingma woi yapmu mepmohong amna wo wömai urago inobarac sinom au feangoc.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Foro worocha tongga son itonggong soni angsoworec soworecho itongitnung.”
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Oro oröcaho sep youp toctoc tungu wohon irotnon toroc wontucmuno bongo 7 ihoroc tong gamongga mit worocha uroci kombingga bongo 7 ihoroc ibarun fauna ‘turongo imi fat nampi’ yongo gocot ehantacma wömai woroc, gocho yu angbanango turongono dongyi fat imonung,” Yesuho turongo dongyun fatfatha ihoroc yogoc.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Yesuhon youp amnaniho Yesu inogung, “Moröma noni, goc muyu nonthon kombing tobic tobic noni ti morö fahun.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Kombing tobic tobic soni obugu sinom, ep mastet worochon yitno simbang idkamontacanu wömai son ogep ep ngo iniya yuho mata soni sumboda foro fonsirango detmuna ongga top yamuc ganang woce entac.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Yesu yu wönggon youp wabkarachon foroha mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son tingting kombiang, amna au son bonip sonidecma yu youp amnano youpha inongmuna ongga ön bang toctochahu o bot sipsip yangtorec torechahu youp ihorocno tongga ibarun fauna wönggon bucin ehuna gocho ingoroc inontarocha: ‘Goc engo nocot omoc ito nacaya ngo nahi.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Muno sinom, gocho youp wabkarac wömai ingoroc inontaroc: ‘Goc ongga nochon nacana tong arangarang tong fingga boru sacsago temongmina nacana geto yongo feng nampi. Nocho osuc nongdeaya mit wömai gaka nahi,’ ihoroc wömai inontaroc.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 “O ihorocgon, gochon youp wabkaracho gocho youp imogorocma wo ambarac tun bödeunai wömai gocho yu ‘ecec moröma’ ihoroc inontarocha woha muno? Woi muno sinom.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Oro worochon toroc wömai sonu ihorocgon Kopotorocho youp mata kamogocma wo tongbödengga ingoroc yongitnung: ‘Nonu youp amna komanangno, manomano tamonma ngo wömai nonin youpgon tamon, woi yapmu moröma muno,’” Yesuho ihoroc yogoc.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Oro Yesu yu Yerusalem onggonga uyap bonip ongga Samaria orin Galili distrik worochon taunnodec öngkungga sa woce itonggoc.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Tongo yu böcsa auhon ongkungga idina amna 10 obukoc lepra toctocyi yu Yesu au fedoc. Yu obukoc lepra togungmaha Yesuot ambehecgon maebung, muno yu obmukusuc korungon bum idongmuya
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ecnang mambodung, “Yesu amna moröma, goc nontha uroci kombihi.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ihoroc yuya Yesu yu yangmuna inogoc, “Son ongmuya godip soni öret socsoc amna indaarut.” Ihoroc inuna yu ibaru fauna ongidiya wohogon godibodec obukoc wo bödeuna sacsago idung.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ihoroc tongmuya amna torop wodecma amna tungu yu agocmai godibo orokogoc. Tongo yu ibarun fauna mambot tengo Kopotoroc yong moröng imogoc.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ihoroc tongo Yesuot engmuna orungo forodec goruc yemoc tongga ecec moröma inogoc. Amna wo yu Samaria sadecma.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Oro Yesuho amna woroc angmuna yogoc, “Nocho amna 10 yu tong sac tong imot mahong amna ngo yu tunguhogon ibarun fauna epac yo. Amna 9 yu nahe onging?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Yu ibaru fauna engmuya Kopotoroc yong moröng imocimocha makombing. Amna tungu ngo yuhogon wömai epac. O yu Israel amna muno, yui Samaria amna.”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ihoroc yongo Yesuho amna woroc inogoc, “Goc idongmina ongoi. Kombing tobic tobicaho goc tun orokotaroc,” ihoroc inogoc.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Oro, Farisi yu Yesu ingoroc inong ac togung, “Bongono yaödec wömai Kopotorochon toborucno ehangoc?” Ihoroc inuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Kopotorochon mom toboruc woi guroc ngorochon toroc muno. Woi inobarac sinom, dantho acacnohon toroc maehic.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 O owi amnaho ingoroc woi mayoning: ‘Ngo ahi, ngoce itac, o okoce itac’. Muno sinom, Kopotorochon toboruc wömai irot sonin orin bonip sonidec woce itac.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yesu ihoroc yongo mit youp amnani inogoc, “Boinno sinom, oipmon wömai sonu Amnahon Manano acacha toup kombinahing mahong maning.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 O amnaho wömai imanang kanonahing ‘aarut yu okoce itac,’ o au yonahing ‘yu ngoce itac.’ Yu ihoroc yong tongonahing mahong sonu yuhon mata kombing tobininga.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Kombiarut, Amnahon Mananohon ebep bongonoho wömai undip wari warihon toroc engoc. Momdec onoce forosingga ongga ökenne bödeuna yaguno wariuna owi amna ambaracho tangtango sinom angmuya kombinahing, urop bongono morö epac yo.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 “Worochoi oro, Amnahon Manano yu osuc focfoc morö foro ihono ihono kombiuna guroc amnaho yu me imuya mit wömai ehangoc.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Amnahon Mananoho ehangocan bongono wocin wömai owi amnaho toroc kiap Nöahon bongonodec tongidungma worochon torocgon tongga itnahing.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nöahon bongonodec wömai owi amnaho etno idiya nacno yamuc nahi owi imun gamun toi ihoroc tongga idiya ongga Nöa yu girang ganang uuna yamuc öngkorop ohongo owi amna dongbödegoc. Kiap ihorocnohogon wömai Amnahon Mananohon ebep bongonodec engoc.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Oro Lothon bongonodec wömai toroc kiap worocotmagon idoc. Owi amna yu etno itmuya inoin inoin youpno tongga idung. Auho wömai nacno yamuc nango idiya o auho wömai manomanono tong wöngnac tongo idiya o auho wömai ön youp tongga idiya o auho böcno wego toctocha tongo idung.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ihoroc tongo idiya Lot yu Sodom taun wo imun fauna ongidina momdecma sop kobun au mano salfa worocho ep dicdicyi yamuc mönmön simbang ohongmuna owi amna dongyun bödegung.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Oro toroc kiap ihorocnogon woroc wömai Amnahon Mananoho engkup engkup bongonodec engoc.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Bongono wocin wömai amnaho ‘yoctecna bucin idangma fogiwa’ yongo kombininga. O amna auho öndec engocma yu yapmu au sogit sogitha ibarun faicha.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Sonu Lothon owenoha kombiarut, yu metec forigocmaha omong fadoc.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 “Worocha amna au yu guroc ngorochon itonggong sogit akep tontacmai yuhon itonggong sinom wömai momdec möng wengoc. Wohong amna au yu inoin itonggongno guroc ngocin imun faantacma yuho wömai itonggong koing aun feangoc.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 “Nocho ingoroc kantiwa: Amnahon Manano ehangocan kumbong wocin wömai amna yai yu abamdec dungo idinya tunguma wömai nocho sogiangot o tunguma engoc.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Yesuho mata ihoroc yuna youp amnaniho yu inong ac tongga yogung, “Moröma, manomano ngo nahe öngkuangoc?” Ihoroc yuya Yesuho yu inogoc, “Arap omimaho idangan sa wocegon wömai singho arenggumbec tongidang. Toroc kiap worocotma wömai yapmu wo eran sinom öngkuuna anahing.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.