Lucas 16
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro, Yesu yu youp amnani mata tepmo au ingoroc inogoc, “Amna moröma au möneng manomano koböcma sinom idimogocma yuhon youp wabkaracno au idoc. Youp wabkarac wo yu amna morömahon böcnon manomano yangtorengidoc. Tuna oipmonu amna auho amna morömaot engmuya youp wabkaracha mata metec ingoroc inogung, ‘Youp wabkarac ngo yu wömai gochon manomano tong samborec tongitac yo’.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ihoroc inuya amna morömaho youp wabkaracno inong yuna ehuna inogoc, ‘Gocha mata wontucmuno au yuya kombihatma woi tingting? Gocu nochon youp wabkarac wönggon mairoc. Karupgon ongga gakain youphon yongburoc bapiya tong arangarang tongga teia nocho gochon youphon foro aantat.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Amna morömaho ihoroc inuna youp wabkaracho soroc yongga ingoroc kombigoc, ‘Mayain, amna morömaho noc youpdecma nan nantha yac. Worocha ting towa? Ön youp toctochon gesöno wömai angit maitnamoc. O nocho amna au ‘möneng komanang nampun’ yongo inong ac toctocha yangam fapfap tontat.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Worochoi oro, nocho ingoroc tongga ogep entat: Nocho amna auhon möneng butogo wo saring imoya yu oröc tong namonahing. Ihoroc tuya mit amna morömaho narantacan wömai yuho ino bucin nangat tongonahing.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Oro youp wabkarac ihoroc kombingga amna tungu tungu inuna ehuya amna morömahon möneng docno tingting abe urago maimogungmaha woha inong ac togoc.
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Ihoroc inong ac tuna amna osuc ebocmaho inogoc, ‘Noc oliv unac dram 100 ihoroc abe urago matogot.’ Ihoroc yuna youp wabkaracho inogoc, ‘Ahi, ngo gochon butogo bapiya. Wo sogitmina dram 100 iho irim toctocyi itacma wo sac woda 50 gon ihoroc irim toi.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ihoroc tuna mit amna auho ehuna youp wabkaracho inogoc, ‘Goc butogoya tingting itac? Ihoroc inuna amna worocho yogoc, ‘Nochon butogo wömai wit bek 100 ihoroc itac.’ Ihoroc yuna youp wabkaracho inogoc, ‘Karup, goc butogo bapiya ngo sogitmina wit bek 80 ihorocgon irim toi.’”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Oro Yesuho mata tepmo wo yun bödeuna wönggon yogoc, “Youp wabkarac wo yu toroc kiap imanangni togoc mahong yu ino tongfat yecyechon foro ogepma sinom kombigoc. Boinno sinom owi amna guroc ngorochon toroc kiapdec itongidangma yu wömai nucniot toroc kiap kombic kombicbaracho tongidang. Yu wömai yagunohon owi amna yanggiradidang.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Worocha nocho ingoroc kantiwa: Son guroc ngocin möneng soni youp imongga nuc soni tong ogep tong imongitnung. Tongo sonthon oröc soni koböc itnahing. Ihoroc tongga möneng youp toctochon bongono ngo bödeunai son momphon böc ogepma sogitnahing,” Yesuho möneng youpha ihoroc yogoc.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Yesuho wönggon yogoc, “Oro amna au yu manomano obugu ogepma sinom yangtorengitacma, yuho wömai manomano moröma woi ihorocgon ogepgon yangtoreangoc. Wohong amna au yu yapmu obugu angit mangtorengitacma yuho wömai yapmu moröma ihorocgon angit mangtoreic.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Worocha son guroc ngorochon möneng manomano angit mayangtoreningma wömai sonu momphon manomano tingting sinom yangtorenahing?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 O ihorocgon son amna auhon manomano tobingga angit mayangtorengidangma wömai Kopotorocho momphon manomano tingting sinom kamangoc? Woi angit matoning.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Youp wabkarac au yu amna moröma yaihon une itmuna matano yaityait kombingga youp angit toctocno wömai maec. Muno, youp wabkarac yu wömai amna moröma auha ayam tongga aumahagon irotno imangoc. O ihorocgon amna moröma auha wömai yu tongfat yeangoc mahong aumaha wömai yu me imangoc. Worochon toroc wömai sonu ihorocgon Kopotorocha orin mönengha yu yaityait mongorec tong imocimocno woi maec. Muno sinom, moröm soni wömai Kopotorochu o mönenghu tunguhogon entac,” Yesuho ihoroc yogoc.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Oro, Farisi yu mönengha toup kombingidung. Worocha tongga yu Yesuho mönengha mata yogocma wo kombingga irotno ec imuna Yesuha mata metec yogung.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Sonu toroc kiap ogepma tuya owi amnaho kangmuya kombingidang, son amna nongnongo sinom. Wohong Kopotorocho irot soni angsoworengga gendöngni itac. Manomano amnaho kombiuya ogepma sinom itac worocho wömai Kopotorocho yangamin wontucmuno sinom iditac.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Yesuho yogoc, “Mösehon nongoru mata orin Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogungma worochogon wömai itonggong nonihon bongbongo ida ongga Jöntho eboc. Jöntho ebocan bongono wocin forosingga mom toboruchon fatmata ogepma böcsa danong fandat inong tonguya owi amna ambaracho mom midim sabarac sadec onggonga kiringga youp morö tongidang.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Worochoi oro Kopotorochon nongoru mataho wömai mabödeic. Muno sinom, mom sa guroc gorong ongontahamoroc mahong Kopotorochon nongoru matahon irim docno tunguhogon wömai magorong ongic.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Worocha amna auho oweno fodingmun onguna owi au tongsiantacma yu wömai Kopotorochon nongoru mata fodingga owi göra tontac. O ihorocgon amna auho owi au osuc opnoho imun fadocma yu tong siantacma woi ihorocgon Kopotorochon nongoru fodingga owi göra tontac,” Yesu yu ihoroc yogoc.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Yesuho mata fat au ingoroc yogoc, “Oro möneng amna au idoc. Yu wömai bongono muno tec tohomunmöcno ogepmagon fohong yunmuuya itongidoc. Yuhon itonggong kiapnohu o böcnohu o nacno nongidocmahu wo ambarac ogepma ogepma sinomgon ididoc.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 — ausente —
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 — ausente —
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Oro mit amna uroci Lasarus yu omboc. Omuna sum yaruho yu sogito tongo Abrahamot wocin tohong yugung. Yu woce idina möneng amna yu ihorocgon omboc. Tuna oringsigung.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Oring siuya yu sa wontucmuno ep bohöng woce itmuna focfoc moröma sinom kombingga idoc. Tongo yu foringmun uuna agocmai Abraham yu korungon onoce sinom idoc. O Lasarus yu Abrahamot kondong wocin idomoroc.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 “Tongo möneng amna yu mamboc tongo yogoc, ‘Nandöng Abraham! Goc nocha uroci kombingmina Lasarus inia oburo karamutnodec yamuc tangmuna tengo monbinnadec siuna sum fahun. Noc ep moroc ngocin itmaina focfoc morö sinom kombihat.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Ihoroc yuna Abrahampho yogoc, ‘Manana, goc abe wec idorocan bongono wocin wömai gocho manomano ogepmagon fogididoroc. O Lasarus yu manomano wöntucmunogon fogididoc. Wohong önga wömai yuho sa ngocin ogepma sinom itac o gocu wömai focfoc inobarac sinom kombing idtongungoroc.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 O yapmu au wömai ingo. Non bonipnonidec Kopotorocho öngkorip moröma au tong sigoc. Worocha nonotma amna auho öngkorip wo gacmoto sonot onggongno wömai maec. O ihorocgon sonotmaho öngkorip wo gacmoto nonot ebepno woi maec.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 — ausente —
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 — ausente —
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Ihoroc yuna Abrahampho yogoc, ‘Möse orin Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogungma worocho wöami idang. Idiya oröcaiho mata wo embatmuya worochon toroc itongitnung.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Ihoroc yuna möneng amnaho wönggon yogoc, ‘Abraham nandöng, ihoroc angit makombining. Wohong amna omimaho kumkumon imun fauna ongga inunai wömai yu ogep irotno ibanda kombing tobinahing.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Ihoroc yuna Abrahampho yu inogoc, ‘Kombihi, oröcai yu Möse orin yong tuctuc amnahon mata makombinggai wömai yu omimahon matano ihorocgon makombing tobining,’” Yesuho Lasarushon mata fatno ihoroc yogoc.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.