Lucas 16

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro, Yesu yu youp amnani mata tepmo au ingoroc inogoc, “Amna moröma au möneng manomano koböcma sinom idimogocma yuhon youp wabkaracno au idoc. Youp wabkarac wo yu amna morömahon böcnon manomano yangtorengidoc. Tuna oipmonu amna auho amna morömaot engmuya youp wabkaracha mata metec ingoroc inogung, ‘Youp wabkarac ngo yu wömai gochon manomano tong samborec tongitac yo’.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Ihoroc inuya amna morömaho youp wabkaracno inong yuna ehuna inogoc, ‘Gocha mata wontucmuno au yuya kombihatma woi tingting? Gocu nochon youp wabkarac wönggon mairoc. Karupgon ongga gakain youphon yongburoc bapiya tong arangarang tongga teia nocho gochon youphon foro aantat.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Amna morömaho ihoroc inuna youp wabkaracho soroc yongga ingoroc kombigoc, ‘Mayain, amna morömaho noc youpdecma nan nantha yac. Worocha ting towa? Ön youp toctochon gesöno wömai angit maitnamoc. O nocho amna au ‘möneng komanang nampun’ yongo inong ac toctocha yangam fapfap tontat.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Worochoi oro, nocho ingoroc tongga ogep entat: Nocho amna auhon möneng butogo wo saring imoya yu oröc tong namonahing. Ihoroc tuya mit amna morömaho narantacan wömai yuho ino bucin nangat tongonahing.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Oro youp wabkarac ihoroc kombingga amna tungu tungu inuna ehuya amna morömahon möneng docno tingting abe urago maimogungmaha woha inong ac togoc.
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Ihoroc inong ac tuna amna osuc ebocmaho inogoc, ‘Noc oliv unac dram 100 ihoroc abe urago matogot.’ Ihoroc yuna youp wabkaracho inogoc, ‘Ahi, ngo gochon butogo bapiya. Wo sogitmina dram 100 iho irim toctocyi itacma wo sac woda 50 gon ihoroc irim toi.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Ihoroc tuna mit amna auho ehuna youp wabkaracho inogoc, ‘Goc butogoya tingting itac? Ihoroc inuna amna worocho yogoc, ‘Nochon butogo wömai wit bek 100 ihoroc itac.’ Ihoroc yuna youp wabkaracho inogoc, ‘Karup, goc butogo bapiya ngo sogitmina wit bek 80 ihorocgon irim toi.’”
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Oro Yesuho mata tepmo wo yun bödeuna wönggon yogoc, “Youp wabkarac wo yu toroc kiap imanangni togoc mahong yu ino tongfat yecyechon foro ogepma sinom kombigoc. Boinno sinom owi amna guroc ngorochon toroc kiapdec itongidangma yu wömai nucniot toroc kiap kombic kombicbaracho tongidang. Yu wömai yagunohon owi amna yanggiradidang.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Worocha nocho ingoroc kantiwa: Son guroc ngocin möneng soni youp imongga nuc soni tong ogep tong imongitnung. Tongo sonthon oröc soni koböc itnahing. Ihoroc tongga möneng youp toctochon bongono ngo bödeunai son momphon böc ogepma sogitnahing,” Yesuho möneng youpha ihoroc yogoc.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Yesuho wönggon yogoc, “Oro amna au yu manomano obugu ogepma sinom yangtorengitacma, yuho wömai manomano moröma woi ihorocgon ogepgon yangtoreangoc. Wohong amna au yu yapmu obugu angit mangtorengitacma yuho wömai yapmu moröma ihorocgon angit mangtoreic.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Worocha son guroc ngorochon möneng manomano angit mayangtoreningma wömai sonu momphon manomano tingting sinom yangtorenahing?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 O ihorocgon son amna auhon manomano tobingga angit mayangtorengidangma wömai Kopotorocho momphon manomano tingting sinom kamangoc? Woi angit matoning.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Youp wabkarac au yu amna moröma yaihon une itmuna matano yaityait kombingga youp angit toctocno wömai maec. Muno, youp wabkarac yu wömai amna moröma auha ayam tongga aumahagon irotno imangoc. O ihorocgon amna moröma auha wömai yu tongfat yeangoc mahong aumaha wömai yu me imangoc. Worochon toroc wömai sonu ihorocgon Kopotorocha orin mönengha yu yaityait mongorec tong imocimocno woi maec. Muno sinom, moröm soni wömai Kopotorochu o mönenghu tunguhogon entac,” Yesuho ihoroc yogoc.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Oro, Farisi yu mönengha toup kombingidung. Worocha tongga yu Yesuho mönengha mata yogocma wo kombingga irotno ec imuna Yesuha mata metec yogung.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Sonu toroc kiap ogepma tuya owi amnaho kangmuya kombingidang, son amna nongnongo sinom. Wohong Kopotorocho irot soni angsoworengga gendöngni itac. Manomano amnaho kombiuya ogepma sinom itac worocho wömai Kopotorocho yangamin wontucmuno sinom iditac.”
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Yesuho yogoc, “Mösehon nongoru mata orin Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogungma worochogon wömai itonggong nonihon bongbongo ida ongga Jöntho eboc. Jöntho ebocan bongono wocin forosingga mom toboruchon fatmata ogepma böcsa danong fandat inong tonguya owi amna ambaracho mom midim sabarac sadec onggonga kiringga youp morö tongidang.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Worochoi oro Kopotorochon nongoru mataho wömai mabödeic. Muno sinom, mom sa guroc gorong ongontahamoroc mahong Kopotorochon nongoru matahon irim docno tunguhogon wömai magorong ongic.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Worocha amna auho oweno fodingmun onguna owi au tongsiantacma yu wömai Kopotorochon nongoru mata fodingga owi göra tontac. O ihorocgon amna auho owi au osuc opnoho imun fadocma yu tong siantacma woi ihorocgon Kopotorochon nongoru fodingga owi göra tontac,” Yesu yu ihoroc yogoc.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yesuho mata fat au ingoroc yogoc, “Oro möneng amna au idoc. Yu wömai bongono muno tec tohomunmöcno ogepmagon fohong yunmuuya itongidoc. Yuhon itonggong kiapnohu o böcnohu o nacno nongidocmahu wo ambarac ogepma ogepma sinomgon ididoc.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 — ausente —
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Oro mit amna uroci Lasarus yu omboc. Omuna sum yaruho yu sogito tongo Abrahamot wocin tohong yugung. Yu woce idina möneng amna yu ihorocgon omboc. Tuna oringsigung.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Oring siuya yu sa wontucmuno ep bohöng woce itmuna focfoc moröma sinom kombingga idoc. Tongo yu foringmun uuna agocmai Abraham yu korungon onoce sinom idoc. O Lasarus yu Abrahamot kondong wocin idomoroc.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 “Tongo möneng amna yu mamboc tongo yogoc, ‘Nandöng Abraham! Goc nocha uroci kombingmina Lasarus inia oburo karamutnodec yamuc tangmuna tengo monbinnadec siuna sum fahun. Noc ep moroc ngocin itmaina focfoc morö sinom kombihat.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Ihoroc yuna Abrahampho yogoc, ‘Manana, goc abe wec idorocan bongono wocin wömai gocho manomano ogepmagon fogididoroc. O Lasarus yu manomano wöntucmunogon fogididoc. Wohong önga wömai yuho sa ngocin ogepma sinom itac o gocu wömai focfoc inobarac sinom kombing idtongungoroc.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 O yapmu au wömai ingo. Non bonipnonidec Kopotorocho öngkorip moröma au tong sigoc. Worocha nonotma amna auho öngkorip wo gacmoto sonot onggongno wömai maec. O ihorocgon sonotmaho öngkorip wo gacmoto nonot ebepno woi maec.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 — ausente —
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Ihoroc yuna Abrahampho yogoc, ‘Möse orin Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogungma worocho wöami idang. Idiya oröcaiho mata wo embatmuya worochon toroc itongitnung.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Ihoroc yuna möneng amnaho wönggon yogoc, ‘Abraham nandöng, ihoroc angit makombining. Wohong amna omimaho kumkumon imun fauna ongga inunai wömai yu ogep irotno ibanda kombing tobinahing.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Ihoroc yuna Abrahampho yu inogoc, ‘Kombihi, oröcai yu Möse orin yong tuctuc amnahon mata makombinggai wömai yu omimahon matano ihorocgon makombing tobining,’” Yesuho Lasarushon mata fatno ihoroc yogoc.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.