Lucas 16
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro, Yesu yu youp amnani mata tepmo au ingoroc inogoc, “Amna moröma au möneng manomano koböcma sinom idimogocma yuhon youp wabkaracno au idoc. Youp wabkarac wo yu amna morömahon böcnon manomano yangtorengidoc. Tuna oipmonu amna auho amna morömaot engmuya youp wabkaracha mata metec ingoroc inogung, ‘Youp wabkarac ngo yu wömai gochon manomano tong samborec tongitac yo’.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ihoroc inuya amna morömaho youp wabkaracno inong yuna ehuna inogoc, ‘Gocha mata wontucmuno au yuya kombihatma woi tingting? Gocu nochon youp wabkarac wönggon mairoc. Karupgon ongga gakain youphon yongburoc bapiya tong arangarang tongga teia nocho gochon youphon foro aantat.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Amna morömaho ihoroc inuna youp wabkaracho soroc yongga ingoroc kombigoc, ‘Mayain, amna morömaho noc youpdecma nan nantha yac. Worocha ting towa? Ön youp toctochon gesöno wömai angit maitnamoc. O nocho amna au ‘möneng komanang nampun’ yongo inong ac toctocha yangam fapfap tontat.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Worochoi oro, nocho ingoroc tongga ogep entat: Nocho amna auhon möneng butogo wo saring imoya yu oröc tong namonahing. Ihoroc tuya mit amna morömaho narantacan wömai yuho ino bucin nangat tongonahing.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Oro youp wabkarac ihoroc kombingga amna tungu tungu inuna ehuya amna morömahon möneng docno tingting abe urago maimogungmaha woha inong ac togoc.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Ihoroc inong ac tuna amna osuc ebocmaho inogoc, ‘Noc oliv unac dram 100 ihoroc abe urago matogot.’ Ihoroc yuna youp wabkaracho inogoc, ‘Ahi, ngo gochon butogo bapiya. Wo sogitmina dram 100 iho irim toctocyi itacma wo sac woda 50 gon ihoroc irim toi.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ihoroc tuna mit amna auho ehuna youp wabkaracho inogoc, ‘Goc butogoya tingting itac? Ihoroc inuna amna worocho yogoc, ‘Nochon butogo wömai wit bek 100 ihoroc itac.’ Ihoroc yuna youp wabkaracho inogoc, ‘Karup, goc butogo bapiya ngo sogitmina wit bek 80 ihorocgon irim toi.’”
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Oro Yesuho mata tepmo wo yun bödeuna wönggon yogoc, “Youp wabkarac wo yu toroc kiap imanangni togoc mahong yu ino tongfat yecyechon foro ogepma sinom kombigoc. Boinno sinom owi amna guroc ngorochon toroc kiapdec itongidangma yu wömai nucniot toroc kiap kombic kombicbaracho tongidang. Yu wömai yagunohon owi amna yanggiradidang.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Worocha nocho ingoroc kantiwa: Son guroc ngocin möneng soni youp imongga nuc soni tong ogep tong imongitnung. Tongo sonthon oröc soni koböc itnahing. Ihoroc tongga möneng youp toctochon bongono ngo bödeunai son momphon böc ogepma sogitnahing,” Yesuho möneng youpha ihoroc yogoc.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Yesuho wönggon yogoc, “Oro amna au yu manomano obugu ogepma sinom yangtorengitacma, yuho wömai manomano moröma woi ihorocgon ogepgon yangtoreangoc. Wohong amna au yu yapmu obugu angit mangtorengitacma yuho wömai yapmu moröma ihorocgon angit mangtoreic.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Worocha son guroc ngorochon möneng manomano angit mayangtoreningma wömai sonu momphon manomano tingting sinom yangtorenahing?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 O ihorocgon son amna auhon manomano tobingga angit mayangtorengidangma wömai Kopotorocho momphon manomano tingting sinom kamangoc? Woi angit matoning.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Youp wabkarac au yu amna moröma yaihon une itmuna matano yaityait kombingga youp angit toctocno wömai maec. Muno, youp wabkarac yu wömai amna moröma auha ayam tongga aumahagon irotno imangoc. O ihorocgon amna moröma auha wömai yu tongfat yeangoc mahong aumaha wömai yu me imangoc. Worochon toroc wömai sonu ihorocgon Kopotorocha orin mönengha yu yaityait mongorec tong imocimocno woi maec. Muno sinom, moröm soni wömai Kopotorochu o mönenghu tunguhogon entac,” Yesuho ihoroc yogoc.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Oro, Farisi yu mönengha toup kombingidung. Worocha tongga yu Yesuho mönengha mata yogocma wo kombingga irotno ec imuna Yesuha mata metec yogung.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Sonu toroc kiap ogepma tuya owi amnaho kangmuya kombingidang, son amna nongnongo sinom. Wohong Kopotorocho irot soni angsoworengga gendöngni itac. Manomano amnaho kombiuya ogepma sinom itac worocho wömai Kopotorocho yangamin wontucmuno sinom iditac.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Yesuho yogoc, “Mösehon nongoru mata orin Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogungma worochogon wömai itonggong nonihon bongbongo ida ongga Jöntho eboc. Jöntho ebocan bongono wocin forosingga mom toboruchon fatmata ogepma böcsa danong fandat inong tonguya owi amna ambaracho mom midim sabarac sadec onggonga kiringga youp morö tongidang.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Worochoi oro Kopotorochon nongoru mataho wömai mabödeic. Muno sinom, mom sa guroc gorong ongontahamoroc mahong Kopotorochon nongoru matahon irim docno tunguhogon wömai magorong ongic.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Worocha amna auho oweno fodingmun onguna owi au tongsiantacma yu wömai Kopotorochon nongoru mata fodingga owi göra tontac. O ihorocgon amna auho owi au osuc opnoho imun fadocma yu tong siantacma woi ihorocgon Kopotorochon nongoru fodingga owi göra tontac,” Yesu yu ihoroc yogoc.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yesuho mata fat au ingoroc yogoc, “Oro möneng amna au idoc. Yu wömai bongono muno tec tohomunmöcno ogepmagon fohong yunmuuya itongidoc. Yuhon itonggong kiapnohu o böcnohu o nacno nongidocmahu wo ambarac ogepma ogepma sinomgon ididoc.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 — ausente —
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 — ausente —
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Oro mit amna uroci Lasarus yu omboc. Omuna sum yaruho yu sogito tongo Abrahamot wocin tohong yugung. Yu woce idina möneng amna yu ihorocgon omboc. Tuna oringsigung.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Oring siuya yu sa wontucmuno ep bohöng woce itmuna focfoc moröma sinom kombingga idoc. Tongo yu foringmun uuna agocmai Abraham yu korungon onoce sinom idoc. O Lasarus yu Abrahamot kondong wocin idomoroc.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 “Tongo möneng amna yu mamboc tongo yogoc, ‘Nandöng Abraham! Goc nocha uroci kombingmina Lasarus inia oburo karamutnodec yamuc tangmuna tengo monbinnadec siuna sum fahun. Noc ep moroc ngocin itmaina focfoc morö sinom kombihat.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Ihoroc yuna Abrahampho yogoc, ‘Manana, goc abe wec idorocan bongono wocin wömai gocho manomano ogepmagon fogididoroc. O Lasarus yu manomano wöntucmunogon fogididoc. Wohong önga wömai yuho sa ngocin ogepma sinom itac o gocu wömai focfoc inobarac sinom kombing idtongungoroc.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 O yapmu au wömai ingo. Non bonipnonidec Kopotorocho öngkorip moröma au tong sigoc. Worocha nonotma amna auho öngkorip wo gacmoto sonot onggongno wömai maec. O ihorocgon sonotmaho öngkorip wo gacmoto nonot ebepno woi maec.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 — ausente —
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Ihoroc yuna Abrahampho yogoc, ‘Möse orin Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogungma worocho wöami idang. Idiya oröcaiho mata wo embatmuya worochon toroc itongitnung.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ihoroc yuna möneng amnaho wönggon yogoc, ‘Abraham nandöng, ihoroc angit makombining. Wohong amna omimaho kumkumon imun fauna ongga inunai wömai yu ogep irotno ibanda kombing tobinahing.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Ihoroc yuna Abrahampho yu inogoc, ‘Kombihi, oröcai yu Möse orin yong tuctuc amnahon mata makombinggai wömai yu omimahon matano ihorocgon makombing tobining,’” Yesuho Lasarushon mata fatno ihoroc yogoc.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.