Lucas 14
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro Sabat bongono auho Yesu yu nacno nocnocha Farisi amna moröma auho bucin ögoc. Woce wömai Farisi amna koböcma ida ‘Yesuho Sabat bongono yapmu au tuna aantamon’ yongo yu among fic togung.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Tuya amna au godibo out toctocyi yu Yesuot ambehecgon idina
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yesuho yu angmuna Farisi orin nongoru kombic kombic amna inogoc, “Nongoruho amna Sabat bongonodec tun orokoc orokocha tingting yac? Nonu ogep tonampha woha muno?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Yesu ihoroc yuna Farisiho mata mayi komong ang onggom songga idiya Yesu yu amna wo sogito tun orokuna inongmuna onggoc.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Yu ongga idina Yesuho Farisi inogoc, “Son bonip sonidecma managumboc sonihu o bot bulmakau sonihu yu yamuc gopma ganang ohuna sonu tingting tontang? Sonu ingoroc tontanghu, ‘Sabat sep kunkun bongono noni itacmaha yu wocegon itun’ yongo matongfatyeninga woha sontho yuha uroci kombingga wodiuya öantac?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Yesu ihoroc yuna Farisiho öpgon itmuya mata uragoha dabigung.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Oro, Yesu yu Farisiho bucin itmuna yagocmai, amna nacno nocnocha ebungma yu omoc idit abam yangsoworengga amna morömaha ficficyi woce iditha toup kombigung. Yesu woroc yangga mata ingoroc yogoc,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Amna auho owi op tong sonoc morö tontac. Ihoroc tongga yuho goc nacno nocnocha ganong wodiunai wömai goc ongga omoc idit abam amna morömaha ficficyi woroc karupgon sogirocha. Wömai yaha, amna moröma sinom au yu ehuna
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 wömai tong sonochon morömoho gocot engmuna ingoroc ganicyit: ‘Goc abam ogepma ngo amna moröma ngorocha imia yu woce itun.’ Ihoroc ganuna wömai woroc, gocu abam wo amna moröma sinom yu imongo ongga amna komanang idangan woce itmina yangam fap morö tontaroc.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 “Worochai oro amna auho goc tong sonoc toctocha ganong wodiunai wömai goc ongmina amna komanang idangan woce omoc iti. Woce idia tong sonochon morömoho gangga engmuna ganontac, ‘Oröc, goc engga amna morömahon abam ngo sogida wocin omoc iti.’ Ihoroc tuna wömai woroc gocu amna au idangma yuho yangamin ma morö sogiantaroc.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 “Kombiarut, amna au yu inoha ‘noc amna moröma’ yongo kombiuna wömai Kopotorocho yu tohontac. O au yu inoha ‘noc amna auhon mongorec toctoc amna itiwa’ yongo kombiuna wömai Kopotorocho yu ma moröma imontac,” Yesuho ma moröma sogit sogitha mata ihoroc yogoc.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Tuna mit Yesuho wönggon Farisi nacno nocnocha inong wodigocma yu ingoroc inogoc, “Tong sonoc toctocha wömai gocho gakain nucaihu o nip oröcaihu o amna morömahu yugon inong wodirocha. Muno, yu wömai worochon ökene urago tong gamo-nahing. Worocha tongga kiap ihorocno woi Kopotorocho yangamin yapmu moröma muno.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 “Wohong goc muyu amna urocimahu o amna obukocnihu o amna orungo wöntucmunohu o daro kom toctocyihu amna ihorocno wömai tong sonocha inong wodiruc.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Yu wömai urago matoning mahong mit amna nongnongo idongonahingan bongono wocin wömai Kopotorocho worochon urago iban gamangoc.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Oro Yesuho ihoroc yuna amna au kondong wocin nacno nongo idocma yu Yesuhon mata kombingga inogoc, “Amnaho Kopotorochon midim sabarac sadec itmuya tong sonoc moröma tongga nanahingma yuho wömai borongdearut.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ihoroc yuna Yesuho mata tepmo au ingoroc iban imogoc, “Amna moröma au yu tong sonoc moröma tong arangarang togoc. Tongga yu ‘amna koböcho engga naarut’ yongo kombigoc.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Oro nacno nocnoc bongono eng fomtuna yuho youp wabkaracno inong muuna ongga amna inong wodiima yu inong tonggoc, ‘Son ebarut, manomano ambarac urop arangarang yongbödec.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Ihoroc inong tonguna amna torop wo yu tungyu möcmöc mata koböc yogung. Tungu auho wömai yogoc, ‘Öngahemgon nocho ön morö au wöt. Worocha tongga noc muyu ongga woroc angsiwa. Goc amna moröma ingoroc inti, nocu tong sonocdec woce mangit.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 O tungu auho wömai yogoc, ‘Öngahemgon noc bulmakau 10 ihoroc wöt. Worocha noc ongga toroc tongga aantat, bulmakau yu youp ogepma tontanga woha muno. Worocha noc gocho yarocan woce mangit.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 O amna auho wömai yogoc, ‘Noc öngahemgon owi tongsit. Worocha gocho yarocan woce mangit.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Ihoroc yong tonguya youp wabkarac yu ibarun fauna ongga amna moröma mata yogungma wo inogoc. Inuna yu wo kombingga ec imuna youp wabkaracno wönggon inong muda yogoc, ‘Goc karupgon ongmina taunthon uyap macnodechu o uyap obugudechu woce ongga amna urocimahu o godibo wontöcmunohu o daro kom toctocyihu o orungo oburo gesöno munomahu amna ihorocnoma yangato böcnan fepi.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Amna morömaho youp wabkarac ihoroc inuna yu ongmuna ibarun fauna engo amna moröma inogoc, ‘Gocho yarocma worochon toroc tongmaina epat mahong gochon böc wo abe mafoc tongga idina amna auhon bego wömai idang.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Ihoroc inuna amna morömaho youp wabkaracno wönggon inongmuto inogoc, ‘Goc taun ngo imi fauna uyap obugudec ongmina owi amna au yangmina yangato feia böcna foc tongga idarut.”
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Yesuho tong sonochon mata tepmo ihoroc yun bödeuna matano sakaun fiuna yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, amna osuc inong yogotma yuho nacno tugo obmukusuc au makombining,’” Yesuho tong sonochon mata tepmo ihoroc yogoc.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Owi amna koböcho Yesu tan tonguya ibarun fauna yangmuna inogoc,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Amna auho noc nan nantha kombinggai yu muyu irotno tong fup nocha bogihun. Non Mac nandöng noniha irot irot kombingidamonma worochon toroc muno. O non owi wabkarac nonihahu o nat oröcnonihahu yuha irot irot kombingidamonma ihoroc muno. O non itonggong noniha toup kombingidamonma worochon toroc muno. Amna au yu noc nan nantha kombinggai yu muyu wo ambarac ayam simbang yangmuna noc narun. Ihoroc maticanu wömai yu nochon youp amna sinom maic.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 O ihorocgon amna au yu guroc ngorochon focfoc kombingmuna ep goröcno sumbotmuna noc manaricanu wömai yu ihorocgon nochon youp amna maic.”
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Yesuho wönggon ino tantanhon mata au ingoroc yogoc, “Amna auho böcno wego toctochai wömai yu osuc ‘mönengno angit itacha muno’ yongo yang soworeantac. Yangsoworeuna angit idina wömai yu böcno tongga karupgon tun bödeantac.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Wohong möneng angit maidimuna wömai yu böc forosiantac mahong mit yu mönengha döc möngga böcno matun bödeic. Tuna suraroho yu auya yangam fapfap tontac.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Suraroho wömai yontang, ‘Ei amna ngo yu amna bumbumyi, yu böc toctocha togoc mahong angit matun bödec!’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “O ihorocgon king auho king auot emoc toctochai wömai yu osuc tawa amnani embatmuna kombiantac, ‘Nochon tawa amnanai 10tausen ihoroc idang mahong king aumahon tawa amnaniho wömai 20tausen ihoroc idang. Worocha noc ogep king aumaot emoc tongmaina yanggirampha woha muno’ yongo kombiantac.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tongo yu kombiuna angit matoctocno idinai wömai yu ayamo abe korungon entangan amna au inong muuna yu ongga king au inontang, ‘Emoc matonin.’
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Worochon torocgon wömai amna au sondecma yu inoin manomano me imongdup matonggai wömai yu nochon youp amna angit maic,” Yesu yu ihoroc yogoc.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Yip woi yapmu ibibo au mahong yiphon emocno bödeunai ting tonaya wönggon ibibo in? Nonu ihoroc angit matonin.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Yip sumo wömai youp au imocimocno maec. Muno, wo tomi ongoun. “Amna au onggimobarac ida wömai yu mata ngoroc tuctugo kombihun.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.