Lucas 14

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro Sabat bongono auho Yesu yu nacno nocnocha Farisi amna moröma auho bucin ögoc. Woce wömai Farisi amna koböcma ida ‘Yesuho Sabat bongono yapmu au tuna aantamon’ yongo yu among fic togung.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Tuya amna au godibo out toctocyi yu Yesuot ambehecgon idina
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesuho yu angmuna Farisi orin nongoru kombic kombic amna inogoc, “Nongoruho amna Sabat bongonodec tun orokoc orokocha tingting yac? Nonu ogep tonampha woha muno?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Yesu ihoroc yuna Farisiho mata mayi komong ang onggom songga idiya Yesu yu amna wo sogito tun orokuna inongmuna onggoc.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Yu ongga idina Yesuho Farisi inogoc, “Son bonip sonidecma managumboc sonihu o bot bulmakau sonihu yu yamuc gopma ganang ohuna sonu tingting tontang? Sonu ingoroc tontanghu, ‘Sabat sep kunkun bongono noni itacmaha yu wocegon itun’ yongo matongfatyeninga woha sontho yuha uroci kombingga wodiuya öantac?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Yesu ihoroc yuna Farisiho öpgon itmuya mata uragoha dabigung.
6 A isto nada puderam responder.
7 Oro, Yesu yu Farisiho bucin itmuna yagocmai, amna nacno nocnocha ebungma yu omoc idit abam yangsoworengga amna morömaha ficficyi woce iditha toup kombigung. Yesu woroc yangga mata ingoroc yogoc,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Amna auho owi op tong sonoc morö tontac. Ihoroc tongga yuho goc nacno nocnocha ganong wodiunai wömai goc ongga omoc idit abam amna morömaha ficficyi woroc karupgon sogirocha. Wömai yaha, amna moröma sinom au yu ehuna
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 wömai tong sonochon morömoho gocot engmuna ingoroc ganicyit: ‘Goc abam ogepma ngo amna moröma ngorocha imia yu woce itun.’ Ihoroc ganuna wömai woroc, gocu abam wo amna moröma sinom yu imongo ongga amna komanang idangan woce itmina yangam fap morö tontaroc.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 “Worochai oro amna auho goc tong sonoc toctocha ganong wodiunai wömai goc ongmina amna komanang idangan woce omoc iti. Woce idia tong sonochon morömoho gangga engmuna ganontac, ‘Oröc, goc engga amna morömahon abam ngo sogida wocin omoc iti.’ Ihoroc tuna wömai woroc gocu amna au idangma yuho yangamin ma morö sogiantaroc.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 “Kombiarut, amna au yu inoha ‘noc amna moröma’ yongo kombiuna wömai Kopotorocho yu tohontac. O au yu inoha ‘noc amna auhon mongorec toctoc amna itiwa’ yongo kombiuna wömai Kopotorocho yu ma moröma imontac,” Yesuho ma moröma sogit sogitha mata ihoroc yogoc.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Tuna mit Yesuho wönggon Farisi nacno nocnocha inong wodigocma yu ingoroc inogoc, “Tong sonoc toctocha wömai gocho gakain nucaihu o nip oröcaihu o amna morömahu yugon inong wodirocha. Muno, yu wömai worochon ökene urago tong gamo-nahing. Worocha tongga kiap ihorocno woi Kopotorocho yangamin yapmu moröma muno.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 “Wohong goc muyu amna urocimahu o amna obukocnihu o amna orungo wöntucmunohu o daro kom toctocyihu amna ihorocno wömai tong sonocha inong wodiruc.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Yu wömai urago matoning mahong mit amna nongnongo idongonahingan bongono wocin wömai Kopotorocho worochon urago iban gamangoc.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Oro Yesuho ihoroc yuna amna au kondong wocin nacno nongo idocma yu Yesuhon mata kombingga inogoc, “Amnaho Kopotorochon midim sabarac sadec itmuya tong sonoc moröma tongga nanahingma yuho wömai borongdearut.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ihoroc yuna Yesuho mata tepmo au ingoroc iban imogoc, “Amna moröma au yu tong sonoc moröma tong arangarang togoc. Tongga yu ‘amna koböcho engga naarut’ yongo kombigoc.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Oro nacno nocnoc bongono eng fomtuna yuho youp wabkaracno inong muuna ongga amna inong wodiima yu inong tonggoc, ‘Son ebarut, manomano ambarac urop arangarang yongbödec.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Ihoroc inong tonguna amna torop wo yu tungyu möcmöc mata koböc yogung. Tungu auho wömai yogoc, ‘Öngahemgon nocho ön morö au wöt. Worocha tongga noc muyu ongga woroc angsiwa. Goc amna moröma ingoroc inti, nocu tong sonocdec woce mangit.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 O tungu auho wömai yogoc, ‘Öngahemgon noc bulmakau 10 ihoroc wöt. Worocha noc ongga toroc tongga aantat, bulmakau yu youp ogepma tontanga woha muno. Worocha noc gocho yarocan woce mangit.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 O amna auho wömai yogoc, ‘Noc öngahemgon owi tongsit. Worocha gocho yarocan woce mangit.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Ihoroc yong tonguya youp wabkarac yu ibarun fauna ongga amna moröma mata yogungma wo inogoc. Inuna yu wo kombingga ec imuna youp wabkaracno wönggon inong muda yogoc, ‘Goc karupgon ongmina taunthon uyap macnodechu o uyap obugudechu woce ongga amna urocimahu o godibo wontöcmunohu o daro kom toctocyihu o orungo oburo gesöno munomahu amna ihorocnoma yangato böcnan fepi.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Amna morömaho youp wabkarac ihoroc inuna yu ongmuna ibarun fauna engo amna moröma inogoc, ‘Gocho yarocma worochon toroc tongmaina epat mahong gochon böc wo abe mafoc tongga idina amna auhon bego wömai idang.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Ihoroc inuna amna morömaho youp wabkaracno wönggon inongmuto inogoc, ‘Goc taun ngo imi fauna uyap obugudec ongmina owi amna au yangmina yangato feia böcna foc tongga idarut.”
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Yesuho tong sonochon mata tepmo ihoroc yun bödeuna matano sakaun fiuna yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, amna osuc inong yogotma yuho nacno tugo obmukusuc au makombining,’” Yesuho tong sonochon mata tepmo ihoroc yogoc.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Owi amna koböcho Yesu tan tonguya ibarun fauna yangmuna inogoc,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Amna auho noc nan nantha kombinggai yu muyu irotno tong fup nocha bogihun. Non Mac nandöng noniha irot irot kombingidamonma worochon toroc muno. O non owi wabkarac nonihahu o nat oröcnonihahu yuha irot irot kombingidamonma ihoroc muno. O non itonggong noniha toup kombingidamonma worochon toroc muno. Amna au yu noc nan nantha kombinggai yu muyu wo ambarac ayam simbang yangmuna noc narun. Ihoroc maticanu wömai yu nochon youp amna sinom maic.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 O ihorocgon amna au yu guroc ngorochon focfoc kombingmuna ep goröcno sumbotmuna noc manaricanu wömai yu ihorocgon nochon youp amna maic.”
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Yesuho wönggon ino tantanhon mata au ingoroc yogoc, “Amna auho böcno wego toctochai wömai yu osuc ‘mönengno angit itacha muno’ yongo yang soworeantac. Yangsoworeuna angit idina wömai yu böcno tongga karupgon tun bödeantac.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Wohong möneng angit maidimuna wömai yu böc forosiantac mahong mit yu mönengha döc möngga böcno matun bödeic. Tuna suraroho yu auya yangam fapfap tontac.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Suraroho wömai yontang, ‘Ei amna ngo yu amna bumbumyi, yu böc toctocha togoc mahong angit matun bödec!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “O ihorocgon king auho king auot emoc toctochai wömai yu osuc tawa amnani embatmuna kombiantac, ‘Nochon tawa amnanai 10tausen ihoroc idang mahong king aumahon tawa amnaniho wömai 20tausen ihoroc idang. Worocha noc ogep king aumaot emoc tongmaina yanggirampha woha muno’ yongo kombiantac.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tongo yu kombiuna angit matoctocno idinai wömai yu ayamo abe korungon entangan amna au inong muuna yu ongga king au inontang, ‘Emoc matonin.’
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Worochon torocgon wömai amna au sondecma yu inoin manomano me imongdup matonggai wömai yu nochon youp amna angit maic,” Yesu yu ihoroc yogoc.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Yip woi yapmu ibibo au mahong yiphon emocno bödeunai ting tonaya wönggon ibibo in? Nonu ihoroc angit matonin.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Yip sumo wömai youp au imocimocno maec. Muno, wo tomi ongoun. “Amna au onggimobarac ida wömai yu mata ngoroc tuctugo kombihun.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.