Lucas 14

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oro Sabat bongono auho Yesu yu nacno nocnocha Farisi amna moröma auho bucin ögoc. Woce wömai Farisi amna koböcma ida ‘Yesuho Sabat bongono yapmu au tuna aantamon’ yongo yu among fic togung.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Tuya amna au godibo out toctocyi yu Yesuot ambehecgon idina
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesuho yu angmuna Farisi orin nongoru kombic kombic amna inogoc, “Nongoruho amna Sabat bongonodec tun orokoc orokocha tingting yac? Nonu ogep tonampha woha muno?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Yesu ihoroc yuna Farisiho mata mayi komong ang onggom songga idiya Yesu yu amna wo sogito tun orokuna inongmuna onggoc.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Yu ongga idina Yesuho Farisi inogoc, “Son bonip sonidecma managumboc sonihu o bot bulmakau sonihu yu yamuc gopma ganang ohuna sonu tingting tontang? Sonu ingoroc tontanghu, ‘Sabat sep kunkun bongono noni itacmaha yu wocegon itun’ yongo matongfatyeninga woha sontho yuha uroci kombingga wodiuya öantac?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Yesu ihoroc yuna Farisiho öpgon itmuya mata uragoha dabigung.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Oro, Yesu yu Farisiho bucin itmuna yagocmai, amna nacno nocnocha ebungma yu omoc idit abam yangsoworengga amna morömaha ficficyi woce iditha toup kombigung. Yesu woroc yangga mata ingoroc yogoc,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Amna auho owi op tong sonoc morö tontac. Ihoroc tongga yuho goc nacno nocnocha ganong wodiunai wömai goc ongga omoc idit abam amna morömaha ficficyi woroc karupgon sogirocha. Wömai yaha, amna moröma sinom au yu ehuna
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 wömai tong sonochon morömoho gocot engmuna ingoroc ganicyit: ‘Goc abam ogepma ngo amna moröma ngorocha imia yu woce itun.’ Ihoroc ganuna wömai woroc, gocu abam wo amna moröma sinom yu imongo ongga amna komanang idangan woce itmina yangam fap morö tontaroc.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 “Worochai oro amna auho goc tong sonoc toctocha ganong wodiunai wömai goc ongmina amna komanang idangan woce omoc iti. Woce idia tong sonochon morömoho gangga engmuna ganontac, ‘Oröc, goc engga amna morömahon abam ngo sogida wocin omoc iti.’ Ihoroc tuna wömai woroc gocu amna au idangma yuho yangamin ma morö sogiantaroc.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 “Kombiarut, amna au yu inoha ‘noc amna moröma’ yongo kombiuna wömai Kopotorocho yu tohontac. O au yu inoha ‘noc amna auhon mongorec toctoc amna itiwa’ yongo kombiuna wömai Kopotorocho yu ma moröma imontac,” Yesuho ma moröma sogit sogitha mata ihoroc yogoc.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Tuna mit Yesuho wönggon Farisi nacno nocnocha inong wodigocma yu ingoroc inogoc, “Tong sonoc toctocha wömai gocho gakain nucaihu o nip oröcaihu o amna morömahu yugon inong wodirocha. Muno, yu wömai worochon ökene urago tong gamo-nahing. Worocha tongga kiap ihorocno woi Kopotorocho yangamin yapmu moröma muno.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 “Wohong goc muyu amna urocimahu o amna obukocnihu o amna orungo wöntucmunohu o daro kom toctocyihu amna ihorocno wömai tong sonocha inong wodiruc.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Yu wömai urago matoning mahong mit amna nongnongo idongonahingan bongono wocin wömai Kopotorocho worochon urago iban gamangoc.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Oro Yesuho ihoroc yuna amna au kondong wocin nacno nongo idocma yu Yesuhon mata kombingga inogoc, “Amnaho Kopotorochon midim sabarac sadec itmuya tong sonoc moröma tongga nanahingma yuho wömai borongdearut.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ihoroc yuna Yesuho mata tepmo au ingoroc iban imogoc, “Amna moröma au yu tong sonoc moröma tong arangarang togoc. Tongga yu ‘amna koböcho engga naarut’ yongo kombigoc.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Oro nacno nocnoc bongono eng fomtuna yuho youp wabkaracno inong muuna ongga amna inong wodiima yu inong tonggoc, ‘Son ebarut, manomano ambarac urop arangarang yongbödec.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Ihoroc inong tonguna amna torop wo yu tungyu möcmöc mata koböc yogung. Tungu auho wömai yogoc, ‘Öngahemgon nocho ön morö au wöt. Worocha tongga noc muyu ongga woroc angsiwa. Goc amna moröma ingoroc inti, nocu tong sonocdec woce mangit.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 O tungu auho wömai yogoc, ‘Öngahemgon noc bulmakau 10 ihoroc wöt. Worocha noc ongga toroc tongga aantat, bulmakau yu youp ogepma tontanga woha muno. Worocha noc gocho yarocan woce mangit.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 O amna auho wömai yogoc, ‘Noc öngahemgon owi tongsit. Worocha gocho yarocan woce mangit.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Ihoroc yong tonguya youp wabkarac yu ibarun fauna ongga amna moröma mata yogungma wo inogoc. Inuna yu wo kombingga ec imuna youp wabkaracno wönggon inong muda yogoc, ‘Goc karupgon ongmina taunthon uyap macnodechu o uyap obugudechu woce ongga amna urocimahu o godibo wontöcmunohu o daro kom toctocyihu o orungo oburo gesöno munomahu amna ihorocnoma yangato böcnan fepi.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Amna morömaho youp wabkarac ihoroc inuna yu ongmuna ibarun fauna engo amna moröma inogoc, ‘Gocho yarocma worochon toroc tongmaina epat mahong gochon böc wo abe mafoc tongga idina amna auhon bego wömai idang.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ihoroc inuna amna morömaho youp wabkaracno wönggon inongmuto inogoc, ‘Goc taun ngo imi fauna uyap obugudec ongmina owi amna au yangmina yangato feia böcna foc tongga idarut.”
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Yesuho tong sonochon mata tepmo ihoroc yun bödeuna matano sakaun fiuna yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, amna osuc inong yogotma yuho nacno tugo obmukusuc au makombining,’” Yesuho tong sonochon mata tepmo ihoroc yogoc.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Owi amna koböcho Yesu tan tonguya ibarun fauna yangmuna inogoc,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Amna auho noc nan nantha kombinggai yu muyu irotno tong fup nocha bogihun. Non Mac nandöng noniha irot irot kombingidamonma worochon toroc muno. O non owi wabkarac nonihahu o nat oröcnonihahu yuha irot irot kombingidamonma ihoroc muno. O non itonggong noniha toup kombingidamonma worochon toroc muno. Amna au yu noc nan nantha kombinggai yu muyu wo ambarac ayam simbang yangmuna noc narun. Ihoroc maticanu wömai yu nochon youp amna sinom maic.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 O ihorocgon amna au yu guroc ngorochon focfoc kombingmuna ep goröcno sumbotmuna noc manaricanu wömai yu ihorocgon nochon youp amna maic.”
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Yesuho wönggon ino tantanhon mata au ingoroc yogoc, “Amna auho böcno wego toctochai wömai yu osuc ‘mönengno angit itacha muno’ yongo yang soworeantac. Yangsoworeuna angit idina wömai yu böcno tongga karupgon tun bödeantac.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Wohong möneng angit maidimuna wömai yu böc forosiantac mahong mit yu mönengha döc möngga böcno matun bödeic. Tuna suraroho yu auya yangam fapfap tontac.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Suraroho wömai yontang, ‘Ei amna ngo yu amna bumbumyi, yu böc toctocha togoc mahong angit matun bödec!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “O ihorocgon king auho king auot emoc toctochai wömai yu osuc tawa amnani embatmuna kombiantac, ‘Nochon tawa amnanai 10tausen ihoroc idang mahong king aumahon tawa amnaniho wömai 20tausen ihoroc idang. Worocha noc ogep king aumaot emoc tongmaina yanggirampha woha muno’ yongo kombiantac.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tongo yu kombiuna angit matoctocno idinai wömai yu ayamo abe korungon entangan amna au inong muuna yu ongga king au inontang, ‘Emoc matonin.’
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Worochon torocgon wömai amna au sondecma yu inoin manomano me imongdup matonggai wömai yu nochon youp amna angit maic,” Yesu yu ihoroc yogoc.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Yip woi yapmu ibibo au mahong yiphon emocno bödeunai ting tonaya wönggon ibibo in? Nonu ihoroc angit matonin.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Yip sumo wömai youp au imocimocno maec. Muno, wo tomi ongoun. “Amna au onggimobarac ida wömai yu mata ngoroc tuctugo kombihun.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.