Lucas 13
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro, bongono wocinu amna au yu Yesuot ongmuya Galili nanohon fat au ingoroc inogung, “Gavmanthon amna moröma Pailat yu tawa amnani inuna onguya Galili amna au öret socsoc bucin öretno songga idungma yu dong omom tuya nogotnoho ohongga öretnohon nogotno worocot mongurec togoc.”
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Amnaho Yesu fat ihoroc inuya yu mata urago ingoroc iban imogoc, “Sonu tingting kombiang? Galili amna wo tawa amnaho dou ombungma yuhon wontucmunoho Galili nucni auhon wontucmuno yanggiradocmaha tongga urago kiap wontucmuno ihorocno yudec öngkuboc. Son ihoroc kombianghu nuhun?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Muno sinom, nocho ingoroc kanoya kombiarut, son soniin irotsoni maibaruyai wömai son ambarac amna worocot gorong ongonahing.”
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 “Yerusalem taun woce Siloam yamucdec wömai böc ubarago auho kodungga owi amna 18 ihoroc doun ombung. Oro sonu worocha tingting kombiang? Owi amna ombungma yuhon tong bumbumno moröma sinompho Yerusalem nano auhon tong bumbumno anggiradocmaha tongga böc worocho yu doun ombunghu nuhun?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Muno sinom. Nocho boinno sinom kantiwa, son irotsoni maibaruyai wömai son ambarac amna worocot gorong ongbödenahing,” Yesuho irot iban ibantha mata ihoroc yogoc.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yesu yu mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna au yu ep fik worochon yitno öndec mögoc. Ihoroc tuna sa ubarago idina amna worocho ‘ep koburo bariwa’ yongo eboc. Engo agocmai ep wo boinno muno idoc.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ihoroc angga yu ön angtorec torec amna inogoc, ‘Kombiharoc, noc urop biruc anfi komanang ep ngorochon boinno baric baricha epat mahong ep ngoi boinno mafingitac. Worocha gocu ep ngo karupgon faingmi möhun. Yu guroc unacno komong wödicyit.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ihoroc inuna youp amnaho mata öke ingoroc inogoc, “Moröma, abe, biruc tungu au idina nocho ep worochon forodec guroc oringga usengmaina totnongec fengo fongfingo aangot, biruc onomaho boinno fiuya wömai ogep engoc.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Wohong bongono worocho boinno mafiunai wömai nocho faingo toma ongungoc,” Yesuho boinno ficfichontha mata tepmo ihoroc yogoc.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Oro Sabat bongono auho Yesu yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngo owi amna fatmata ogepma fandat inogoc.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Oro böc wocin wömai owi auho idoc. Yudec wömai dogu wontucmuno auho biruc 18 ihoroc itmuna yu tun obukocno sinom tuna owi worochon meno tun gendöng uuna kotung mönggagon itongidoc.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yesu yu owi woroc angga inong yuna ehuna inogoc, “Owi, obukoca urop bödeuna gocu orung itaroc.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ihoroc inongga oburo bigodec wot muuna wohogon owi worocho nongnongo idongga Kopotorocha yong moröng imogoc.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Yesuho ihoroc tuna fatmata yocyoc böc worochon morömoho wo angga ec imogoc. Woi Yesuho owi Sabat bongonodec tun orokogocmaha ecimogoc. Ecimuna owi amna woce idungma ingoroc inogoc, ‘Sep youp toctoc 6 ihoroc wömai youp toctochon idang. Worocha sonu bongono wocingon engmuya Yesuho doun orokong kamun. Wohong Sabat bongonodec wömai ihoroc toctocno angit maec.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Yu ihoroc yuna Moröma Yesu yu mata woroc kombingga ec imuna yogoc, “Son amna imanangni, mata soni orin toroc kiap soni woi tungugoni maec. Son ambaracho Sabat bongonodec wömai bot donkihu o bot bulmakauhu wo ‘nacno yamuc naarut’ yongga asanda taitdec yangato sumon fohongidang.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Worochoi oro owi ngo yui Abrahamphon morogono. Tuna dogu kopotho yu sogit akep tuna biruc 18 ihoroc idoc. Worocha wömai nocho owi wo Sabat bongonodec ta orokuna dogu kopotohon yidec asan imogotma woi angit sinom.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yesuho mata ihoroc yuna amna yu ayam tong imogungma yu ambaracho yangam fap togung. Tuna owi amna koböcmaho Yesuhon toroc kiap ogepma sinom wo yangga borongdedung.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Oro mit Yesu ingoroc yogoc, “Kopotorochon mom toborucno wo tingtingno sinom, o nocho yaö mata tepmo kanoya sonu worochon foro kombiantang? Wömai ingoroc,
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 amna auho mastet yitno öndec mögoc. Ihoroc tuna yitnoho morö fato epno moröma idina yupho engmuya betomodec yingo tongga ididang.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesuho wönggon yogoc, “Nocho yaö mata tepmo siaya sonu Kopotorochon mom toborucnohon foro kombiantang?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Woi yis simbang. Owi auho yis obmukusuc sogito flaua koböcmaot yamucot wo ambarac mongörec tuna yisho woroc tumoc ohongga flaua ambarac fogito tun out togoc,” Yesuho mom toboruchon mata tepmo ihoroc yogoc.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Oro Yesu yu Yerusalem uyap ongmuna böcsa danong fatmata ogepma fandat fandat youp tong tonggoc.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ihoroc itongga idina amna auho yuot engmuna inogoc, “Moröma, Kopotoroc yu itonggong koing owi amna tungutnigon imangocha woha amna koböcmaha imangoc?” Ihoroc inuna Yesuho owi amna ingoroc inogoc:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Kopotorochon midim sabarac sadec onggongon simbu wömai furango muno gogocnogon. Worocha wömai sonu sa woce onggonga toup kiringga youp morö tongitnung. Nocho boinno sinom kantiwa, owi amna koböcmaho woce onggonga toroc tongga tu matuna wocinu mangoning.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 “Oro mithu wömai böc morömpho idongmuna simbu soangoc. Ihoroc tuna son böc amante omoce itmuya simbu wagangga dönac yongga mambotnahing, ‘Moröma, simbu fagarit nimpi,’ ihoroc mambotnahing mahong yuho ingoroc kanangoc, ‘Nocho son makombing kamot. Sonu nahema?’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Yu ihoroc kanuna sontho inonahing, ‘Ei nonu gakaot nacno yamuc nongidomon yo. O gakabut nonthon böcsa nonidec itongmina fatmata fandat ninong tongidoroc.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Sonu ihoroc inonahing mahong yuho kanangoc, ‘Nocho urop kanot, son numari o son nahe ida ebang? Son wontucmuno toctoc owi amna son ambarac korungon ongorut!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Yu ihoroc kanuna sontho yanahingmai, Abraham, Aisak, Jeköp o Kopotorochon yong tuctuc amna ambarac yu Kopotorochon midim sabarac sadec idiya yanahing mahong sonu wömai Kopotorocho karuna ongonahing. Ihoroc tuna sonu yong yaing tongga man soni siu tomuya itnahing.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Bongono wocin wömai owi amna tobuno, böcno böcno, kantrino kantrino yu ambaracho ehuya Kopotorochon midim sabarac sadec abam inoin inoin sogitmuya tong sonoc morö tonahing.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Boinno sinom, owi amna önga osuc idangma yu wömai mit madango itnahing. O önga madango idangma yuho mit wömai osuc itnahing,” Yesuho mom midim sabarac sadec onggongon mata ihoroc yogoc.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Oro bongono worochogon Farisi amna auho engmuya Yesu inogung, “Gavmanthon moröma Heröt yu goc gotomom toctocha yac. Worocha goc böcsa ngo imi fauna korungon ongoi.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ihoroc inuya Yesuho inogoc, “Heröt yui sap dunggit wontucmuno. Son yuot ongmuya ingoroc inarut: Nocho öngahu o kembothu owi amna dogu wontucmunonima o obukocnima yu woroc dongya orokonahing. O sep youp toctoc anfinodec wömai nocho youpna ta bödeangoc.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kopotorochon yong tuctuc amna ambarac ididungma yu wömai Yerusalem wocegon idiya böc morömpho yu douya omongidung. Worocha tongga nocu öngahu o kembothu o yenthu uyap ongga Yerusalem öngkoya nuya omengot.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Yerusalem, Yerusalem kou sinom! Gochon owi amna yu Kopotorochon yong tuctuc amna dong omom tongidang. O amna Kopotorocho inong muuna gocot engidangma yudec wömai Yerusalem nanoho sop monda dou omongidang. Oro fup macnoho gumbogoni fotno une feng suran tongitacma worochon toroc wömai nocho bongono bongono gochon managumbocai feng suran toctocha kombigot mahong yu ihorocha makombiing.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 “Kombiarut, taun soni ngorocho wömai obukongga komong engoc. O sonu sa ubarago noc manaigon itnahing. Ihoroc itmuya mit wömai sonu noc nangga yonahing:
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.