Lucas 13

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro, bongono wocinu amna au yu Yesuot ongmuya Galili nanohon fat au ingoroc inogung, “Gavmanthon amna moröma Pailat yu tawa amnani inuna onguya Galili amna au öret socsoc bucin öretno songga idungma yu dong omom tuya nogotnoho ohongga öretnohon nogotno worocot mongurec togoc.”
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Amnaho Yesu fat ihoroc inuya yu mata urago ingoroc iban imogoc, “Sonu tingting kombiang? Galili amna wo tawa amnaho dou ombungma yuhon wontucmunoho Galili nucni auhon wontucmuno yanggiradocmaha tongga urago kiap wontucmuno ihorocno yudec öngkuboc. Son ihoroc kombianghu nuhun?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Muno sinom, nocho ingoroc kanoya kombiarut, son soniin irotsoni maibaruyai wömai son ambarac amna worocot gorong ongonahing.”
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 “Yerusalem taun woce Siloam yamucdec wömai böc ubarago auho kodungga owi amna 18 ihoroc doun ombung. Oro sonu worocha tingting kombiang? Owi amna ombungma yuhon tong bumbumno moröma sinompho Yerusalem nano auhon tong bumbumno anggiradocmaha tongga böc worocho yu doun ombunghu nuhun?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Muno sinom. Nocho boinno sinom kantiwa, son irotsoni maibaruyai wömai son ambarac amna worocot gorong ongbödenahing,” Yesuho irot iban ibantha mata ihoroc yogoc.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Yesu yu mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna au yu ep fik worochon yitno öndec mögoc. Ihoroc tuna sa ubarago idina amna worocho ‘ep koburo bariwa’ yongo eboc. Engo agocmai ep wo boinno muno idoc.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ihoroc angga yu ön angtorec torec amna inogoc, ‘Kombiharoc, noc urop biruc anfi komanang ep ngorochon boinno baric baricha epat mahong ep ngoi boinno mafingitac. Worocha gocu ep ngo karupgon faingmi möhun. Yu guroc unacno komong wödicyit.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ihoroc inuna youp amnaho mata öke ingoroc inogoc, “Moröma, abe, biruc tungu au idina nocho ep worochon forodec guroc oringga usengmaina totnongec fengo fongfingo aangot, biruc onomaho boinno fiuya wömai ogep engoc.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Wohong bongono worocho boinno mafiunai wömai nocho faingo toma ongungoc,” Yesuho boinno ficfichontha mata tepmo ihoroc yogoc.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Oro Sabat bongono auho Yesu yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngo owi amna fatmata ogepma fandat inogoc.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Oro böc wocin wömai owi auho idoc. Yudec wömai dogu wontucmuno auho biruc 18 ihoroc itmuna yu tun obukocno sinom tuna owi worochon meno tun gendöng uuna kotung mönggagon itongidoc.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Yesu yu owi woroc angga inong yuna ehuna inogoc, “Owi, obukoca urop bödeuna gocu orung itaroc.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ihoroc inongga oburo bigodec wot muuna wohogon owi worocho nongnongo idongga Kopotorocha yong moröng imogoc.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Yesuho ihoroc tuna fatmata yocyoc böc worochon morömoho wo angga ec imogoc. Woi Yesuho owi Sabat bongonodec tun orokogocmaha ecimogoc. Ecimuna owi amna woce idungma ingoroc inogoc, ‘Sep youp toctoc 6 ihoroc wömai youp toctochon idang. Worocha sonu bongono wocingon engmuya Yesuho doun orokong kamun. Wohong Sabat bongonodec wömai ihoroc toctocno angit maec.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Yu ihoroc yuna Moröma Yesu yu mata woroc kombingga ec imuna yogoc, “Son amna imanangni, mata soni orin toroc kiap soni woi tungugoni maec. Son ambaracho Sabat bongonodec wömai bot donkihu o bot bulmakauhu wo ‘nacno yamuc naarut’ yongga asanda taitdec yangato sumon fohongidang.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Worochoi oro owi ngo yui Abrahamphon morogono. Tuna dogu kopotho yu sogit akep tuna biruc 18 ihoroc idoc. Worocha wömai nocho owi wo Sabat bongonodec ta orokuna dogu kopotohon yidec asan imogotma woi angit sinom.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesuho mata ihoroc yuna amna yu ayam tong imogungma yu ambaracho yangam fap togung. Tuna owi amna koböcmaho Yesuhon toroc kiap ogepma sinom wo yangga borongdedung.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Oro mit Yesu ingoroc yogoc, “Kopotorochon mom toborucno wo tingtingno sinom, o nocho yaö mata tepmo kanoya sonu worochon foro kombiantang? Wömai ingoroc,
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 amna auho mastet yitno öndec mögoc. Ihoroc tuna yitnoho morö fato epno moröma idina yupho engmuya betomodec yingo tongga ididang.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yesuho wönggon yogoc, “Nocho yaö mata tepmo siaya sonu Kopotorochon mom toborucnohon foro kombiantang?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Woi yis simbang. Owi auho yis obmukusuc sogito flaua koböcmaot yamucot wo ambarac mongörec tuna yisho woroc tumoc ohongga flaua ambarac fogito tun out togoc,” Yesuho mom toboruchon mata tepmo ihoroc yogoc.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Oro Yesu yu Yerusalem uyap ongmuna böcsa danong fatmata ogepma fandat fandat youp tong tonggoc.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ihoroc itongga idina amna auho yuot engmuna inogoc, “Moröma, Kopotoroc yu itonggong koing owi amna tungutnigon imangocha woha amna koböcmaha imangoc?” Ihoroc inuna Yesuho owi amna ingoroc inogoc:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Kopotorochon midim sabarac sadec onggongon simbu wömai furango muno gogocnogon. Worocha wömai sonu sa woce onggonga toup kiringga youp morö tongitnung. Nocho boinno sinom kantiwa, owi amna koböcmaho woce onggonga toroc tongga tu matuna wocinu mangoning.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 “Oro mithu wömai böc morömpho idongmuna simbu soangoc. Ihoroc tuna son böc amante omoce itmuya simbu wagangga dönac yongga mambotnahing, ‘Moröma, simbu fagarit nimpi,’ ihoroc mambotnahing mahong yuho ingoroc kanangoc, ‘Nocho son makombing kamot. Sonu nahema?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Yu ihoroc kanuna sontho inonahing, ‘Ei nonu gakaot nacno yamuc nongidomon yo. O gakabut nonthon böcsa nonidec itongmina fatmata fandat ninong tongidoroc.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Sonu ihoroc inonahing mahong yuho kanangoc, ‘Nocho urop kanot, son numari o son nahe ida ebang? Son wontucmuno toctoc owi amna son ambarac korungon ongorut!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Yu ihoroc kanuna sontho yanahingmai, Abraham, Aisak, Jeköp o Kopotorochon yong tuctuc amna ambarac yu Kopotorochon midim sabarac sadec idiya yanahing mahong sonu wömai Kopotorocho karuna ongonahing. Ihoroc tuna sonu yong yaing tongga man soni siu tomuya itnahing.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Bongono wocin wömai owi amna tobuno, böcno böcno, kantrino kantrino yu ambaracho ehuya Kopotorochon midim sabarac sadec abam inoin inoin sogitmuya tong sonoc morö tonahing.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Boinno sinom, owi amna önga osuc idangma yu wömai mit madango itnahing. O önga madango idangma yuho mit wömai osuc itnahing,” Yesuho mom midim sabarac sadec onggongon mata ihoroc yogoc.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Oro bongono worochogon Farisi amna auho engmuya Yesu inogung, “Gavmanthon moröma Heröt yu goc gotomom toctocha yac. Worocha goc böcsa ngo imi fauna korungon ongoi.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ihoroc inuya Yesuho inogoc, “Heröt yui sap dunggit wontucmuno. Son yuot ongmuya ingoroc inarut: Nocho öngahu o kembothu owi amna dogu wontucmunonima o obukocnima yu woroc dongya orokonahing. O sep youp toctoc anfinodec wömai nocho youpna ta bödeangoc.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Kopotorochon yong tuctuc amna ambarac ididungma yu wömai Yerusalem wocegon idiya böc morömpho yu douya omongidung. Worocha tongga nocu öngahu o kembothu o yenthu uyap ongga Yerusalem öngkoya nuya omengot.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yerusalem, Yerusalem kou sinom! Gochon owi amna yu Kopotorochon yong tuctuc amna dong omom tongidang. O amna Kopotorocho inong muuna gocot engidangma yudec wömai Yerusalem nanoho sop monda dou omongidang. Oro fup macnoho gumbogoni fotno une feng suran tongitacma worochon toroc wömai nocho bongono bongono gochon managumbocai feng suran toctocha kombigot mahong yu ihorocha makombiing.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 “Kombiarut, taun soni ngorocho wömai obukongga komong engoc. O sonu sa ubarago noc manaigon itnahing. Ihoroc itmuya mit wömai sonu noc nangga yonahing:
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.