Lucas 13

Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oro, bongono wocinu amna au yu Yesuot ongmuya Galili nanohon fat au ingoroc inogung, “Gavmanthon amna moröma Pailat yu tawa amnani inuna onguya Galili amna au öret socsoc bucin öretno songga idungma yu dong omom tuya nogotnoho ohongga öretnohon nogotno worocot mongurec togoc.”
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Amnaho Yesu fat ihoroc inuya yu mata urago ingoroc iban imogoc, “Sonu tingting kombiang? Galili amna wo tawa amnaho dou ombungma yuhon wontucmunoho Galili nucni auhon wontucmuno yanggiradocmaha tongga urago kiap wontucmuno ihorocno yudec öngkuboc. Son ihoroc kombianghu nuhun?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Muno sinom, nocho ingoroc kanoya kombiarut, son soniin irotsoni maibaruyai wömai son ambarac amna worocot gorong ongonahing.”
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 “Yerusalem taun woce Siloam yamucdec wömai böc ubarago auho kodungga owi amna 18 ihoroc doun ombung. Oro sonu worocha tingting kombiang? Owi amna ombungma yuhon tong bumbumno moröma sinompho Yerusalem nano auhon tong bumbumno anggiradocmaha tongga böc worocho yu doun ombunghu nuhun?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Muno sinom. Nocho boinno sinom kantiwa, son irotsoni maibaruyai wömai son ambarac amna worocot gorong ongbödenahing,” Yesuho irot iban ibantha mata ihoroc yogoc.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesu yu mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna au yu ep fik worochon yitno öndec mögoc. Ihoroc tuna sa ubarago idina amna worocho ‘ep koburo bariwa’ yongo eboc. Engo agocmai ep wo boinno muno idoc.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Ihoroc angga yu ön angtorec torec amna inogoc, ‘Kombiharoc, noc urop biruc anfi komanang ep ngorochon boinno baric baricha epat mahong ep ngoi boinno mafingitac. Worocha gocu ep ngo karupgon faingmi möhun. Yu guroc unacno komong wödicyit.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ihoroc inuna youp amnaho mata öke ingoroc inogoc, “Moröma, abe, biruc tungu au idina nocho ep worochon forodec guroc oringga usengmaina totnongec fengo fongfingo aangot, biruc onomaho boinno fiuya wömai ogep engoc.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Wohong bongono worocho boinno mafiunai wömai nocho faingo toma ongungoc,” Yesuho boinno ficfichontha mata tepmo ihoroc yogoc.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Oro Sabat bongono auho Yesu yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngo owi amna fatmata ogepma fandat inogoc.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Oro böc wocin wömai owi auho idoc. Yudec wömai dogu wontucmuno auho biruc 18 ihoroc itmuna yu tun obukocno sinom tuna owi worochon meno tun gendöng uuna kotung mönggagon itongidoc.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu yu owi woroc angga inong yuna ehuna inogoc, “Owi, obukoca urop bödeuna gocu orung itaroc.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ihoroc inongga oburo bigodec wot muuna wohogon owi worocho nongnongo idongga Kopotorocha yong moröng imogoc.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Yesuho ihoroc tuna fatmata yocyoc böc worochon morömoho wo angga ec imogoc. Woi Yesuho owi Sabat bongonodec tun orokogocmaha ecimogoc. Ecimuna owi amna woce idungma ingoroc inogoc, ‘Sep youp toctoc 6 ihoroc wömai youp toctochon idang. Worocha sonu bongono wocingon engmuya Yesuho doun orokong kamun. Wohong Sabat bongonodec wömai ihoroc toctocno angit maec.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Yu ihoroc yuna Moröma Yesu yu mata woroc kombingga ec imuna yogoc, “Son amna imanangni, mata soni orin toroc kiap soni woi tungugoni maec. Son ambaracho Sabat bongonodec wömai bot donkihu o bot bulmakauhu wo ‘nacno yamuc naarut’ yongga asanda taitdec yangato sumon fohongidang.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Worochoi oro owi ngo yui Abrahamphon morogono. Tuna dogu kopotho yu sogit akep tuna biruc 18 ihoroc idoc. Worocha wömai nocho owi wo Sabat bongonodec ta orokuna dogu kopotohon yidec asan imogotma woi angit sinom.”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesuho mata ihoroc yuna amna yu ayam tong imogungma yu ambaracho yangam fap togung. Tuna owi amna koböcmaho Yesuhon toroc kiap ogepma sinom wo yangga borongdedung.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Oro mit Yesu ingoroc yogoc, “Kopotorochon mom toborucno wo tingtingno sinom, o nocho yaö mata tepmo kanoya sonu worochon foro kombiantang? Wömai ingoroc,
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 amna auho mastet yitno öndec mögoc. Ihoroc tuna yitnoho morö fato epno moröma idina yupho engmuya betomodec yingo tongga ididang.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesuho wönggon yogoc, “Nocho yaö mata tepmo siaya sonu Kopotorochon mom toborucnohon foro kombiantang?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Woi yis simbang. Owi auho yis obmukusuc sogito flaua koböcmaot yamucot wo ambarac mongörec tuna yisho woroc tumoc ohongga flaua ambarac fogito tun out togoc,” Yesuho mom toboruchon mata tepmo ihoroc yogoc.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Oro Yesu yu Yerusalem uyap ongmuna böcsa danong fatmata ogepma fandat fandat youp tong tonggoc.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ihoroc itongga idina amna auho yuot engmuna inogoc, “Moröma, Kopotoroc yu itonggong koing owi amna tungutnigon imangocha woha amna koböcmaha imangoc?” Ihoroc inuna Yesuho owi amna ingoroc inogoc:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Kopotorochon midim sabarac sadec onggongon simbu wömai furango muno gogocnogon. Worocha wömai sonu sa woce onggonga toup kiringga youp morö tongitnung. Nocho boinno sinom kantiwa, owi amna koböcmaho woce onggonga toroc tongga tu matuna wocinu mangoning.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 “Oro mithu wömai böc morömpho idongmuna simbu soangoc. Ihoroc tuna son böc amante omoce itmuya simbu wagangga dönac yongga mambotnahing, ‘Moröma, simbu fagarit nimpi,’ ihoroc mambotnahing mahong yuho ingoroc kanangoc, ‘Nocho son makombing kamot. Sonu nahema?’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Yu ihoroc kanuna sontho inonahing, ‘Ei nonu gakaot nacno yamuc nongidomon yo. O gakabut nonthon böcsa nonidec itongmina fatmata fandat ninong tongidoroc.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Sonu ihoroc inonahing mahong yuho kanangoc, ‘Nocho urop kanot, son numari o son nahe ida ebang? Son wontucmuno toctoc owi amna son ambarac korungon ongorut!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Yu ihoroc kanuna sontho yanahingmai, Abraham, Aisak, Jeköp o Kopotorochon yong tuctuc amna ambarac yu Kopotorochon midim sabarac sadec idiya yanahing mahong sonu wömai Kopotorocho karuna ongonahing. Ihoroc tuna sonu yong yaing tongga man soni siu tomuya itnahing.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Bongono wocin wömai owi amna tobuno, böcno böcno, kantrino kantrino yu ambaracho ehuya Kopotorochon midim sabarac sadec abam inoin inoin sogitmuya tong sonoc morö tonahing.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Boinno sinom, owi amna önga osuc idangma yu wömai mit madango itnahing. O önga madango idangma yuho mit wömai osuc itnahing,” Yesuho mom midim sabarac sadec onggongon mata ihoroc yogoc.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Oro bongono worochogon Farisi amna auho engmuya Yesu inogung, “Gavmanthon moröma Heröt yu goc gotomom toctocha yac. Worocha goc böcsa ngo imi fauna korungon ongoi.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ihoroc inuya Yesuho inogoc, “Heröt yui sap dunggit wontucmuno. Son yuot ongmuya ingoroc inarut: Nocho öngahu o kembothu owi amna dogu wontucmunonima o obukocnima yu woroc dongya orokonahing. O sep youp toctoc anfinodec wömai nocho youpna ta bödeangoc.’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Kopotorochon yong tuctuc amna ambarac ididungma yu wömai Yerusalem wocegon idiya böc morömpho yu douya omongidung. Worocha tongga nocu öngahu o kembothu o yenthu uyap ongga Yerusalem öngkoya nuya omengot.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Yerusalem, Yerusalem kou sinom! Gochon owi amna yu Kopotorochon yong tuctuc amna dong omom tongidang. O amna Kopotorocho inong muuna gocot engidangma yudec wömai Yerusalem nanoho sop monda dou omongidang. Oro fup macnoho gumbogoni fotno une feng suran tongitacma worochon toroc wömai nocho bongono bongono gochon managumbocai feng suran toctocha kombigot mahong yu ihorocha makombiing.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 “Kombiarut, taun soni ngorocho wömai obukongga komong engoc. O sonu sa ubarago noc manaigon itnahing. Ihoroc itmuya mit wömai sonu noc nangga yonahing:
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.