Lucas 12

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oro Yesuho Farisiha garac mata orongi yongga idina owi amna koböcma tausen tausen worochon toroc yu engmuya suran togung. Suran tongmuya auho nucni yamben yambenno togung. Tuna Yesuho forosingga youp amnani mata ingoroc ingoc, “Son Farisihon toroc kiap imanangniha acacho itongitnung. Yuhon toroc kiap orin duc matano woi yaitni tungugon muno. Toroc kiapmo wontucmuno ihorocnoho wömai yis simbang owi amnadec ohongmuna yu dongyun mointontang.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Manomano tomnobarac itacma woi ambarac eran öngkungbödeangoc. O kombic kombic öpma woi Kopotorocho ambarac tun eran engoc.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 O sontho mata kumbong inun ganun tongidangma wo wömai suraroho sepdec tuctugo kombing-bödenahing. O ihorocgon sontho böc ganang itmuya mata masang yogungma wo wömai mit auho böc taitdec suraro inong furang tuya tuctugo kombinahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Yesuho matano sakaun fiuna yogoc, “Oröcnai, nocho ingoroc kantiwa, sontho guroc amnaha botoninga. Yu ogep godip föp soni tong omom tup mahong yaru soni tu moin toctochon gesö wömai yu maidimoc.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Worocha wömai son numaha sinom gending imongga botodarut? Woi Kopotoroc yu tunguhagon. Guroc amna yu wömai godip föp soni dong omom tontang mahong mit wömai Kopotorocho yaru soni ep bohöng woce tomun ongun. Boinno sinom, son Kopotoroc yu tunguhagon anggendingo botodarut.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Kombiarut, non amna non yup obugu obuguha kombingidamon woi yapmu obugu sinom mahong Kopotoroc yu wömai yup obugu obugu tungu auha maedet imic.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 O sontha tingting, sonu amna, son yup obugu wo yanggiraang. Worocha tongga Kopotorocho sontha maedet imic. Muno sinom, yu bic sakemsoni ambarac embat-bödehac. Worocha son botoninga.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Yesuho wönggon mata sakaun fiuna yogoc, “Nocho ingoroc kantiwa, amna auho nochon ma owi amnadec yong taantacanu wömai Amnahon Manano yu amna worochon mano Kopotorochon sum yaruho yangamin ihorocgon yong taantac.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Wohong amna auho nakaha yangam fapfap tongmuna möp yontacanu wömai nocho ihorocgon Kopotorochon sum yaruho yangamin yuha inong möpmöp tangot.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Amna au yu Amnahon Mananoha mata metec yontacma worochon turongo wömai bödeangoc mahong amna au Kunkun Yaruha yong samborec yontacma worochon turongo wömai öngahu o mithu iditnoho iditno yudec engoc.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Oro ayam soniho kangato Yuda nanohon fatmata yocyoc bucinthu o gavmanothu o amna morömaho yangaminthu woce mata youpdec fohong kunahing. Ihoroc tuya sonu yuha botongmuya ‘yaö mata urago imontamonthu o tingting sinom inontamonthu’ yongo kombingbanac toninga.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Bongono wocin wömai Kunkun Yaruho fasun kamongga ‘mata ihoroc ihoroc yarut’ yongo kanangoc.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Oro owi amna koböcma sinompho Yesuot suran tongmuya amna auho Yesu dönac ingoroc inogoc, “Fandat fandat amna, nochon nandöngna yu urop omboc mahong fim öresac wömai oröcnaho inohagon fogitdup togoc. Worocha gocho oröcna inia yuho silip tongga nochon fadu erangga noc nampun.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Ihoroc inuna Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Tingting oro. Numaho ‘nocho sonthon mata soni ya bödehun’ yongo tohong nugoc? Nocu youp ihorocnoha maebot.”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Yesuho amna wo ihoroc inongga mit owi amna ambarac ingoroc inogoc, “Son soni woho, irot soniho yoctec möneng manomano worocdec ding fiicyit. Son manomano sonihagon fogit fogitha yang ibip toninga. Möneng yoctec manomano koböcma worocho wömai gakain itonggong ogepma matun öngkung gamic, muno sinom.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Yesu ihoroc yongga mit yoctec möneng feng suran toctochon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna au mönengno koböc idimogungma yuhon öndec wömai nacno koböcma sinom öngkungga idung.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ihoroc idiya yangga amnaho kombic kombic youp morö tongo yogoc, ‘Oro nocu ting tontat? Nochon böcna obugu worocha nacno ambarac woce feng suran toctocno woi angit matit.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Yu ihoroc kombingga wönggon yogoc, ‘Muyu, noc ingoroc tontat, noc nacno ficfic böcnai idangma wo ambarac gumanda böc moröma, moröma sinom temongma öhun. Temongma uuna nacno orin manomano yoctecna ambarac wo fogida wocin feng suran tangot.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ihoroc toya idiya nocho borongdetmaina yontat, ‘Mayain, nocu amna moröma sinom, noc biruc bongono koböchon toroc nacno manomano ogepma ogepmagon itnamang. Worocha wömai noc sum sogida komong itmaina bongono muno nacno tong sonocgon tongo borongdeda engot.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Oro yoctec amna yu ihoroc kombigoc mahong Kopotorocho yu inogoc, ‘Goc amna bumbumyi sinom. Önga kumbong ngorochagon wömai gocu omentaroc. Omentarocmaha manomano ambarac feng suran togorocma wo tingtingno sinom tongfat geantac? Muno woi gocho youp moröma sinom komanang togoroc’ Kopotorocho yu ihoroc inogoc.”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Oro Yesuho mata tepmo woroc yongga mata worochon boinnoha wömai ingoroc yogoc, “Kiapmo worocho wömai owi amna gurochon manomano koböcma inohagon feng suran tongidangma yudec öngkuangoc. Yu wömai gurochon manomanogon idimang mahong Kopotorocho yangamin wömai yu uroci sinom itmuya yapmu orogoma au maidimic.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Oro mit Yesuho wönggon mata sakaun fiuna youp amnani ingoroc inogoc, “Nocho ingoroc kantiwa, son mata tepmo ono yatma worocha kombingmuya itonggong soniha kombingbanac tongga ingoroc yoninga: Oro yaöhong naantamon? O son godipföp soniha kombingbanac tongga ingoroc kombininga: Tec boru yaöhong tong faantamon.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kombiarut, nacnohagon tongga son itonggong ogepma mau feic. O tec boruchogon godip föb soni matongfat keic.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 “Son köec köec yupha kombiarut. Yu wömai nacno mamöngidang. O ihorocgon nacno oringga bucin fong suran matongitang mahong Kopotorocho yu nacno angitgon imongitac. O owi amna son wömai yup yanggiratno sinom tang. Worocha tongga Kopotorocho son ihorocgon angitgon kangtoreantac.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Oro sondecma numaho sinom kombingbanac moröma tongmuna itonggongno obmugon sakaun fiun?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Guroc amna non wömai ihoroc toctochon gesö maitnimic. Worocha son yapmu auha kombingbanac tongitninga!
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Kombiarut, yoröc bömbopho kombingbanac matongidang. Yuho boru bubup worochon foro makombing mahong tong fatfatno wömai ogepma sinom idimpac. Osuc king Salomon yuhon tec tohomumöcno koböcma sinom idimogung mahong saröc bömbopmohon tong fatfatnoho wömai Salomonthon tec borucno anggiratbödehac.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Oro, owen wo wömai önga muyunoho idiya kembotgon amnaho faingo epin fongyu möngidang mahong Kopotorocho yu tongfatfatno ogepma sinom imongitac. O sonu wömai saröchon toroc muno, sonu amna. Worocha tongga Kopotorocho ogepma sinom kangtorengitac. Mayain, sonthon kombing tobic tobic soni obugu sinom yo!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Son ‘nacno yamuc nahema sogida naantamon’ yongga kombingbanac toup tongitninga.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Bumbumyi nano yu wömai Kopotorochon foro makombing. Worocha tongga yu kombingbanac morö tongmuya gurochon manomanoha yabic yabic youp morö tongidang. Wohong sonu ihoroc toninga, Kopotoroc Nandöng soni yu urop kombihac, son yaö manomanoha docmöang.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Son muyu ‘Kopotorocho moröm tong nimpun’ yongo irot soni yuha bogiarut. Son ihoroc tontanganu wömai Kopotorocho gurochon manomano ihorocgon angitgon kamangoc,” Yesuho kombingbanac toctochon matano ihoroc yogoc.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Nakain owi amna torop obugu, sonu botoninga. Nandöng soni yu urop ‘moröm tong kampiwa’ yongo mom toborucno ‘sontha’ yongo bogigoc.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Son muyu yoctec manomano soni mönengha fiuya owi amnaho wuuya sonu wöngnacno amna uroci imarut. Ihoroc tuya wömai sonthon wöngnac soni momdec moröma engoc. Momphon wöngnacno wömai nogotno fatfatno muno o usem amnaho usem toctocno muno.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Kombiarut, goc kombiiya yapmu au moröma ogepma sinom itac. Ihoroc kombinggai wömai irodaho yapmu worochagon ibibo kombingmuna worocdecgon sakai fiantac.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Yesuho wönggon matano sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son youp toctocha boru soni tong docut tongga bot godip akep tarut. Son gop gangga tong arangarang tongga iditnung.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Sonu amna morömahon youp wabkaracni simbang idarut. Amna moröma auho oimnahon tong sonocdec ida dongyun fauya böcnon eboc. Engmuna simbu wagauna youp wabkaracniho tong arangarang tongga ida karupgon simbu fagarit imogung.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Nocho boinno sinom kantiwa, amna morömaho engmuna yauna youp wabkaracni arangarang yongga entanganu wömai yu youp wabkarac yong moröng imuna borongdeantang. Tuya amna morömaho youphon boruno temongga youp wabkaracni ‘omoc idarut’ inongga nacno fengga imuna naantang.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Oro amna moröma yu kumbong boniphu o fup sigo yongidinahu engmuna yaunai youp wabkaracni maduhi entanganu wömai woroc, amna morömaho youp wabkaracni inong borong tuna yu ogepma sinom entang.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 “Oro kombiarut, böc morömpho usem amnahon ebep bongono tuctugo kombinggai wömai yu gön tongga idina usem amnaho böcno magumaric.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 O worochon toroc son ihorocgon bongono muno gön tongga arangarang yongga iditnung. Wömai yaha, sonu yontang, ‘yu maehic’ mahong bongono wocingon sinom wömai Amnahon Manano ehangoc,” Yesuho arangarang yongga idithon mata tepmo ihoroc yogoc.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Ihoroc yuna Pitaho Yesu inong ac tongga yogoc, “Moröma goc mata tepmo yarocma woi nonihagon yarocha woha ‘owi amna ambarac kombiarut’ yongo yaroc?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Woroc yuna Morömaho mata urago ingoroc iban imogoc, “Oro, amna moröma yu wömai inoin youp wabkaracni soworengga youp wabkarac kombic kombicno ogepma orin youpno gacigon tongitacma yugon wömai youp morömaha soworengga youp mata ingoroc inontac, ‘Gocu youp wabkaracnai ambarac yangtorengga iti. Gocho yu bongono bongonodec yamuc nacno inoin inoin torocdec silip tong imiruc,’ amna morömaho youp wabkaracno ihoroc inontac.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Ihoroc inongga sa korungon ongga wönggon ibarun fauna böcnon engmuna auna youp wabkaracnoho youpno ogepma sinom togoc. Tuna amna morömaho youp wabkarac ihorocnomaha irot ogep tong imuna borongdetno sinom tontac.”
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yesuho ihoroc yongo yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, amna moröma yu wömai böcnohu o yoctecnohu o manomano ambarac idimangma wo youp amna ogepma worochon oburodec fiuna yu wo ambarac yangtoreantac.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 “Wohong youp wabkarac worocho ‘amna morömaho karup maehic’ yongo forosingga youp wabkarac nucni dong mongkengga obökuya yu inoho tong sonoc tongga wain yamuc nangga bumbum yontacanu
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 wömai amna morömaho bongono youp wabkaracno makombican wocin engga aantacmai youp wabkaracho etno itmuna tong bumbum tac. Tuna amna morömaho youp wabkaracno tun obukocno sinom tongga owi amna kombing tobic tobicno muno yuot tomun ongontac.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Oro, youp wabkarac au yu amna morömahon youp mata kombihac mahong worochon toroc matichu o morömaha tong arangarang matichu wömai woroc, morömanoho engmuna ecego sinom toup wentac.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Wohong youp wabkarac au yu amna morömahon irot kombic kombicno makombii toroc kiap wontucmuno tunai wömai amna morömaho yu obmugon wentac.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Yesuho yogoc, “Nocho ebotma woi ‘ep aranggum guroc ngocin öhun’ yongo ebot. O ep aranggum urop uunai wömai nocu borongdeam.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Wohong osuc wömai nocho yamuc gupgup toroc kiap au inobarac sinom sogiwa. Önga noc wo abe masogii itmaina irotnaho toup mep tat.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Sonu ingoroc kombininga: Nocho ayam ayam kiap ta bödec bödecha guroc ngocin ebot. Muno sinom, nocho owi amna suraro tong fuc toctocha ebot.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Önga forosingga wömai yomot macni fani obukemaho fuc tongga anfiho wömai yaimahon ayam tongga itnahing. O yaimaho wömai anfimaha ayam tongga itnahing.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 O fanoho wömai mananoha ececgo angga engoc. O mananoho wömai fano ayam tong imongga engoc. O macnoho wömai wenoha ayam tongga engoc. O wenoho macnoha ayam tong imongga edengoc. O ihorocgon yan korama yu inohogon ayam ayam tongga idtahamoroc,” Yesuho inoin foroha ihoroc yogoc.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Owi amna koböcma yu suran tongga idiya Yesuho inogoc, “Mompho sa tombuna sonu yongidang, ‘Urop komöc möantac.’ Ihoroc yunai komöcho boinno möantac.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 O ihorocgon sum morömaho busongga mom muropmo fongunai wömai sonu yongidang, ‘Önga sepho toup diantamon.’ Ihoroc yuyai sepho boinno toup foriantac.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Oro, son owi amna imanangni, son guroc orin momphon weranno angga tuctugo kombingidang, iho iho engoc. Worochoi Kopotorocho weran kamongitacma woroc wömai sontho angit mangsoworengidang.”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Yesuho yogoc, “Son sonibut toroc kiap yaönomaho wömai nongnong ogepma itacma, wo kombing soworearut.
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Oro amna auho goc mata youpdec tohong guuna yuot uyap ongmunyai goc ‘matana bödehun’ yongo kiring imia yun bödehun. Wömai yaha, mataya mayun bödeunai wömai yuho mata youpdec tohong guuna mata soworec soworec amnaho goc sogito tawa amnaho oburodec siantac. Woroc tuna tawa amnaho goc yi bucin tohong guantac.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Nocho boinno sinom kantiwa, goc yi bucin itmina yuho möneng namba ganangma woroc wuya wömai asan gamuya ongontaroc mahong möneng au maidgamuyai wömai woroc, gocu yi bucingon edengoroc,” Yesuho ihoroc yogoc.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.