Lucas 11

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro oipmonu Yesu inohogon itmuna dönac youp togoc. Dönac yongbödeuna youp amna auho yu inogoc, “Moröma, Jön yu inoin youp amnani dönac yocyochon foro fandat inongidoc. Worocha goc ihorocgon non dönac yocyochon foro ninong tuctuc toi.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Son dönac soni kiap ingorocno yongitnung:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Goc önga nacno noni toroc nonidec nimpi.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Goc wontucmuno noni imifat nimpun.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Ihoroc inuna nipno koroc koroc imuna ingoroc inogoc, ‘Goc youp morö namirocha. Non simbu urop soamon. Nakahu o owi wabkarachu urop dungga idamon. Noc idongga nacno au angit magamit,’ ihoroc inogoc
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 mahong mit yu irot mongurac tongga nipno kombing imongo idongga nacno au imogoc.” Oro Yesuho yogoc, “Kombiarut, orugoho orugo nacno imogocma woi yu orugoha borongdedocmaha muno, wohong yu toup kiring imogocmaha tongga yu idongga nacno imogoc.”
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Yesuho wönggon yogoc, “Sonu mata tepmo wo kombingga worochon toroc Kopotorocha dönac inongo kiriuya Kopotorocho son kombing kamontac. O son ‘yapmu ogepma ana fehun’ yongo yabic yabic youp tuyai wömai Kopotorocho tongfat keuna sonu wo au feantac. O son simbudec wagauyai, wömai Kopotorocho son simbu fagarit kamontac.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Boinno sinom, amna Kopotorocha dönac inontacma yu wömai worochon boinno sogiantac. O amna yabi yabi youp tongitacma yu wömai yapmu wo aun feantac. O amna simbudec wagaantacma, yu wömai Kopotorocho simbu fagarit imontac.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Son nandöng, sonu tingting kombiang? Managumboc soniho söngha kanunai wömai sondecma numaho gorom ingingo imontac?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 O fup modibha kanunai wömai sibat foron imontarochu? Woi muno sinom.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Oro sonu wontucmuno toctoc amnahong managumboc soniha wömai yapmu ogepma imongidang. Worochoi oro, Nandöng soni momdec itacma yu ogepmagon. Worocha tongga owi amna au yu Kunkun Yaruha inong ac tontangma yuha wömai Kopotorocho Kunkun Yaru boinno sinom imontac,” Yesuho dönac yocyochon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Oro, dogu wontucmuno auho amna audec itmuna amna worochon dugo mep tuna duc matano muno itongidoc. Ihoroc idina Yesuho yu dogu wontucmuno tan imuna yu duc mata wönggon yogoc. Ihoroc tuna owi amnaho woroc angga soroc yongmuya
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 amna auho yogung, “Dogu wontucmunohon morömo mano Belsebul yu Yesu gesö imuna dogu wontucmuno dong yanitac yo.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 O amna auho wömai Yesu toroc toctocha inogung, “Goc momphon toroc au tia ana.”
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ihoroc yuya Yesuho kombic kombicnohon foro angtangtang tongo ingoroc inogoc, “Kantri auho ficfuc tongo owi amna inohogon emoc tontanganu wömai kantri worocho obukontac. O ihorocgon böcsa au yu ficfuc tongga böc morömpho inoha emoc tontanganu wömai gesöno ohongga makoing sic.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Oro, sonu nocha yang, nocho dogu kopot Belsebulhon gesödec dogu wontucmuno nucni dong yanitat. Wohong dogu kopothon toropni yu fuc tongga inoin nucni tarantanganu wömai yuhon gesöno ohongga koing socsocno main.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 “Worochai oro Belsebulho noc gesö namuna nocho dogu wontucmuno dong yanitatanu wömai numaho torop soni tong fat kengo dogu wontucmuno dong yanidang? Kombiarut, torop soni yu inobut wömai mata soni angsoworengga yu bödeangoc.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Wohong nocu wömai dogu wontucmuno Kopotorochon gesödec dong yanitat. Sonu wo angga ingoroc kombiarut, Kopotorochon toborucno urop soniot epac yo.”
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Yesu ihoroc yongga mit mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna koingo au yu gun tawano sogitmuna böcno angtoreantacanu wömai yoctecno manomanono ogep entang.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Wohong amna au gesöno koingo sinom yu engmuna yuot emoc tongga anggiraantacanu wömai yu böc morömphon gun tawa fogida yoctec manomanono ambarac yongo fongo nucni silip tong imontac.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Amna au yu noc oröc matongnamicma yu ayam tong namontac. O amna auho suraro feng suran toctochon youpha noc matongfat neicma yu wömai suraro doun mointuya fuc tontang,” Yesu yu ihoroc yogoc.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Yesuho dogu wontucmunohon yong tuctuc mata ingoroc yogoc, “Dogu wontucmunoho ingoroc tongidang, yu amna au imun fauna ‘idit sa ogepma sogiwa’ yongo sa moropmo wontucmuno woce itongontac. Woce itongmuna idit sa ogepma maun feuna yontac, ‘Noc ibara fauna böc ima fadocma woroc wönggon sogiwa.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ihoroc yongga ibarun fauna ongga böc osuc ididocan woce engkungo aantacmai böc wo ogepma sinom ogut tangtang tuya itac.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Woroc angga ongga dogu wontucmuno nucni 7 wontucmuno sinom yu yangada fengga böc wocingon entang. Woroc tuyai wömai woroc, amna wo yu osuc obmukusuc ogep bum idoc mahong mit wömai yu obukocno sinom tontac.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Oro Yesuho mata wo owi amna inongga idina owi auho suraro bonipnodec itmuna ingoroc mambodoc, “Owiho goc bangga mum gamogocma yu borongdehun.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ihoroc mambuna Yesuho yogoc, “Nochon macna yu woi owi ogepmahong owi amna Kopotorochon mata kombingga sumbodidangma yuho wömai boinno sinom borongdearut,” ihoroc yogoc.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Oro owi amna koböcho Yesuot epgon tongga idiya Yesuho yogoc, “Guroc ngorochon owi amna önga idangma yui wontucmuno sinom. Yuho momphon weran inobarac au acacha yang mahong yu weran au maaing. Weran tungugon wömai Kopotorocho yu indauna anahingmai woi yong tuctuc amna Yönaho togocma worochon werano.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Osuc wömai Yönaho toroc kiap au tuna Ninive nanoho angga tuctugo kombigung, Yöna yui Kopotorochon amna. Oro worochon torocgon wömai Amnahon Manano yu toroc kiap au tuna owi amnaho wo angga ingoroc kombiup, yui boinno sinom Kopotorochon amna itac.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Oro, Saut kantrihon Kwin owi yu ‘Salomonthon kombic kombic ogepma sogiwa’ yongo uyap ubarago sinom onggoc. O önga wömai amna au Salomon angirahacma yu sonot itac mahong sontho yuhon mata kombic kombicha koroc koroc kamang. Worocha wömai Kwin owi worocho Kopotorochon mata youpdec idongga owi amna önga idangma yuhon mata yun bödeuna wontucmunohon urago sogitnahing.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 “Oro Ninive taun worochon owi amna yu wömai Yönahon mata kombingga irotno ibandung. O önga wömai amna au Yöna anggirahacma yu sonot itac mahong sonu irot soni maibanidang. Worocha wömai Kopotorochon mata youpdec Ninive nanoho idongga owi amna önga idangma sonthon mata yu bödeuna wontucmunohon urago sogitnahing,” Yesuho mata ihoroc yogoc.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Yesuho mata wönggon sakaun fiuna yogoc, “Amnaho gop gata wö ganang öp masingidang. Muno sinom, yuho wömai gop gata fadangdec eran singidang. Tuna yagunoho owi amna böc ganang idangma yaguno möng imontac.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Worochon toroc wömai dan soni woi godibhon gop yaguno. Dan soniho ogepma entacanu wömai son angtangtang tongga irot soni yagunobarac entac. Wohong dansoniho obökuyai wömai irot soni kumbongdiantac.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Worocha son muyu yaguno irot sonin itacma wo ogep angtorearut. Yaguno wo kumbong diicyit.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Oro, yagunoho irot sonin foctongga entacanu wömai godip föp sonihon docno tungu au kumbongdec maic. Tuna itonggong soniho gop simbang yagunobarac entac,” Yesu yu ihoroc yogoc.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Oro Yesu mata wo yun bödeuna Farisi auho yuot engmuna ‘nacno nana’ yongo inong wodigoc. Inong wodiuna Yesuho yuot ongga böc ganang nacno nocnoc abamdec omoc idoc.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Omoc idina Farisiho agocmai, Yesu yu Yuda nanohon toroc kiap matandoc. Muno, yu yamuc magui komong omoc idoc. Woroc tuna Farisiho ‘Yesuho gendic noni yembotac’ yongo soroc yogoc.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Soroc yuna Morömaho ingoroc inogoc, “Kombihi, son Farisi amna son wömai kap godibodecgon sac toctocyi woroc simbang idang. Godip soni woi sacsago idang mahong irot sonidec wömai toroc kiap wontucmuno toup foc tongga idang. Son sonihagon kombingmuya suraro matongfat yengidang.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Son amna bumbumyi. Kombiarut, Kopotorocho amnahon godibohu o irotnohu yait yait inohogon tobing figoc.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Worocha son muyu irot soni amna urociha imongitnung. Ihoroc tuya wömai godip föp soni Kopotorocho yangamin ihorocgon sacsago entac.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Farisi son soni woho! Sonu nongoru tantantha öndecma nacno obmu obmu römbohu o anianthu woroc sogida docno 10 silip tongga docno tungu Kopotorocha erangidang. Wohong Kopotorochon toroc kiap moröma wömai sonu matongidang. Woi owi amna tong ogep tong imocimoc kiaphu o owi amna toroc kiap nongnongo tong imocimoc kiap. Kiap wo wömai sonu matongidang. Son muyu nacno docno soni Kopotorocha imocimoc kiap orin owi amna tong ogep tong imocimoc kiap yait yait woroc tongitnung.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Farisi soni woho. Sonu fatmata yocyoc bucin amna morömahon abamdec iditha wömai toup kombingidang. O maket taitdec owi amnaho ‘sep ogep sinom’ kanoc kanocha toup kombingidang.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Son soni woho. Sonu kumkumon werano muno worochon toroc idang. Owi amna yu woce ongep tongga bet fadidang. Worochon toroc wömai sonthon kombic kombic soniho owi amna Kopotorocho yangamin dongyu bet fadidang,” Yesuho garac mata orongi ihoroc yogoc.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Tuna nongoru kombic kombic amna auho mata wo kombingga Yesu ingoroc inogoc, “Fandat fandat amna, goc mata wo Farisihagon yarocha woha nontha ambarac ninong moin moin tongga yaroc.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Son gendic kombic kombic amna, son soni woho! Sontho owi amna mepmo moröma sinom imuya yuho wo sumbot sumbotha sorec tongidang mahong soniu obu soni sirago tungugon sinom mepmo woroc sumbot sumbotha matongfat yengidang.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Soni woho! Sontho wömai Kopotorochon yong tuctuc amnanihon kumkumon simen ogepma sinom tobingidang. Wohong kombiarut, yong tuctuc amna wo wömai ombu sakung soniho dou ombung.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Sonthon öra soniho youp forosingga Kopotorochon yong tuctuc amnani dohuya omuya sontho wömai youpno sakau fiuna kumkumonno tongfada ogepma sinom tobingidang. Kiap worocdec wömai sonu toroc kiap wontucmuno ombu sakung soniho tongidungma woroc tong koing tongidang.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Oro worochon mata wömai Kopotorocho kurömna sinom ingoroc yogoc:
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 “Worocha tongga Kopotorocho yong tuctuc amnani dongyu ombungma worochon urago owi amna önga idangma son iban kamangoc. Woi yong tuctuc amna osuc sinom dongyun ombungma engga önga dongyun ombungma worochon urago sonidec engoc.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Nocho boinno sinom kanoya kombiarut: Forosingga Abeldec engga Sakaraiya yong tuctuc amna ambarac worochon nogotno wömai sontho obu sonidec idina Kopotorocho urago tong kamangoc. Sakaraia wömai Kopotorochon öret socsoc böc wocin altadec ida ibarun fauna kunkun böc irotnon wocin onggonga tuna wot omom togung.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Son nongoru kombic kombic amna son soni woho. Sonu Kopoto-rochon kombic kombic ogepma sogit sogithon simbu songmuya kino tomu onggoc. Boinno, son sonibut Kopotorochon uyap ogepma makombiing. O sontho owi amna Kopotorocot onggonga kombing-idangma yu bongbong singimuya gorong ongidang. Worocha soni woho.” Yesuho Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yuha garac mata orongi ihoroc inogoc.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Yesu mata wo inongbödengga yu sa wo imun fauna onggoc. Tuna Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu bongono wocin forosingga Yesuha ayam toup tong imogung. Yu bongono muno Yesuot ongep tongga manomanoha toroc tong imocimocha inong ac tongidung.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Yu ‘Yesu yapmu au kandöc yuna sogida mata youpdec tohong yuantamon’ yongo yuha gön togung.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.