Lucas 11
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Oro oipmonu Yesu inohogon itmuna dönac youp togoc. Dönac yongbödeuna youp amna auho yu inogoc, “Moröma, Jön yu inoin youp amnani dönac yocyochon foro fandat inongidoc. Worocha goc ihorocgon non dönac yocyochon foro ninong tuctuc toi.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Son dönac soni kiap ingorocno yongitnung:
2 Então Jesus disse:
3 Goc önga nacno noni toroc nonidec nimpi.
3 o pão nosso de cada dia
4 Goc wontucmuno noni imifat nimpun.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ihoroc inuna nipno koroc koroc imuna ingoroc inogoc, ‘Goc youp morö namirocha. Non simbu urop soamon. Nakahu o owi wabkarachu urop dungga idamon. Noc idongga nacno au angit magamit,’ ihoroc inogoc
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 mahong mit yu irot mongurac tongga nipno kombing imongo idongga nacno au imogoc.” Oro Yesuho yogoc, “Kombiarut, orugoho orugo nacno imogocma woi yu orugoha borongdedocmaha muno, wohong yu toup kiring imogocmaha tongga yu idongga nacno imogoc.”
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Yesuho wönggon yogoc, “Sonu mata tepmo wo kombingga worochon toroc Kopotorocha dönac inongo kiriuya Kopotorocho son kombing kamontac. O son ‘yapmu ogepma ana fehun’ yongo yabic yabic youp tuyai wömai Kopotorocho tongfat keuna sonu wo au feantac. O son simbudec wagauyai, wömai Kopotorocho son simbu fagarit kamontac.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Boinno sinom, amna Kopotorocha dönac inontacma yu wömai worochon boinno sogiantac. O amna yabi yabi youp tongitacma yu wömai yapmu wo aun feantac. O amna simbudec wagaantacma, yu wömai Kopotorocho simbu fagarit imontac.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Son nandöng, sonu tingting kombiang? Managumboc soniho söngha kanunai wömai sondecma numaho gorom ingingo imontac?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 O fup modibha kanunai wömai sibat foron imontarochu? Woi muno sinom.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Oro sonu wontucmuno toctoc amnahong managumboc soniha wömai yapmu ogepma imongidang. Worochoi oro, Nandöng soni momdec itacma yu ogepmagon. Worocha tongga owi amna au yu Kunkun Yaruha inong ac tontangma yuha wömai Kopotorocho Kunkun Yaru boinno sinom imontac,” Yesuho dönac yocyochon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Oro, dogu wontucmuno auho amna audec itmuna amna worochon dugo mep tuna duc matano muno itongidoc. Ihoroc idina Yesuho yu dogu wontucmuno tan imuna yu duc mata wönggon yogoc. Ihoroc tuna owi amnaho woroc angga soroc yongmuya
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 amna auho yogung, “Dogu wontucmunohon morömo mano Belsebul yu Yesu gesö imuna dogu wontucmuno dong yanitac yo.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 O amna auho wömai Yesu toroc toctocha inogung, “Goc momphon toroc au tia ana.”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ihoroc yuya Yesuho kombic kombicnohon foro angtangtang tongo ingoroc inogoc, “Kantri auho ficfuc tongo owi amna inohogon emoc tontanganu wömai kantri worocho obukontac. O ihorocgon böcsa au yu ficfuc tongga böc morömpho inoha emoc tontanganu wömai gesöno ohongga makoing sic.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Oro, sonu nocha yang, nocho dogu kopot Belsebulhon gesödec dogu wontucmuno nucni dong yanitat. Wohong dogu kopothon toropni yu fuc tongga inoin nucni tarantanganu wömai yuhon gesöno ohongga koing socsocno main.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 “Worochai oro Belsebulho noc gesö namuna nocho dogu wontucmuno dong yanitatanu wömai numaho torop soni tong fat kengo dogu wontucmuno dong yanidang? Kombiarut, torop soni yu inobut wömai mata soni angsoworengga yu bödeangoc.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Wohong nocu wömai dogu wontucmuno Kopotorochon gesödec dong yanitat. Sonu wo angga ingoroc kombiarut, Kopotorochon toborucno urop soniot epac yo.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Yesu ihoroc yongga mit mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna koingo au yu gun tawano sogitmuna böcno angtoreantacanu wömai yoctecno manomanono ogep entang.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Wohong amna au gesöno koingo sinom yu engmuna yuot emoc tongga anggiraantacanu wömai yu böc morömphon gun tawa fogida yoctec manomanono ambarac yongo fongo nucni silip tong imontac.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Amna au yu noc oröc matongnamicma yu ayam tong namontac. O amna auho suraro feng suran toctochon youpha noc matongfat neicma yu wömai suraro doun mointuya fuc tontang,” Yesu yu ihoroc yogoc.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yesuho dogu wontucmunohon yong tuctuc mata ingoroc yogoc, “Dogu wontucmunoho ingoroc tongidang, yu amna au imun fauna ‘idit sa ogepma sogiwa’ yongo sa moropmo wontucmuno woce itongontac. Woce itongmuna idit sa ogepma maun feuna yontac, ‘Noc ibara fauna böc ima fadocma woroc wönggon sogiwa.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ihoroc yongga ibarun fauna ongga böc osuc ididocan woce engkungo aantacmai böc wo ogepma sinom ogut tangtang tuya itac.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Woroc angga ongga dogu wontucmuno nucni 7 wontucmuno sinom yu yangada fengga böc wocingon entang. Woroc tuyai wömai woroc, amna wo yu osuc obmukusuc ogep bum idoc mahong mit wömai yu obukocno sinom tontac.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Oro Yesuho mata wo owi amna inongga idina owi auho suraro bonipnodec itmuna ingoroc mambodoc, “Owiho goc bangga mum gamogocma yu borongdehun.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ihoroc mambuna Yesuho yogoc, “Nochon macna yu woi owi ogepmahong owi amna Kopotorochon mata kombingga sumbodidangma yuho wömai boinno sinom borongdearut,” ihoroc yogoc.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Oro owi amna koböcho Yesuot epgon tongga idiya Yesuho yogoc, “Guroc ngorochon owi amna önga idangma yui wontucmuno sinom. Yuho momphon weran inobarac au acacha yang mahong yu weran au maaing. Weran tungugon wömai Kopotorocho yu indauna anahingmai woi yong tuctuc amna Yönaho togocma worochon werano.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Osuc wömai Yönaho toroc kiap au tuna Ninive nanoho angga tuctugo kombigung, Yöna yui Kopotorochon amna. Oro worochon torocgon wömai Amnahon Manano yu toroc kiap au tuna owi amnaho wo angga ingoroc kombiup, yui boinno sinom Kopotorochon amna itac.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Oro, Saut kantrihon Kwin owi yu ‘Salomonthon kombic kombic ogepma sogiwa’ yongo uyap ubarago sinom onggoc. O önga wömai amna au Salomon angirahacma yu sonot itac mahong sontho yuhon mata kombic kombicha koroc koroc kamang. Worocha wömai Kwin owi worocho Kopotorochon mata youpdec idongga owi amna önga idangma yuhon mata yun bödeuna wontucmunohon urago sogitnahing.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 “Oro Ninive taun worochon owi amna yu wömai Yönahon mata kombingga irotno ibandung. O önga wömai amna au Yöna anggirahacma yu sonot itac mahong sonu irot soni maibanidang. Worocha wömai Kopotorochon mata youpdec Ninive nanoho idongga owi amna önga idangma sonthon mata yu bödeuna wontucmunohon urago sogitnahing,” Yesuho mata ihoroc yogoc.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesuho mata wönggon sakaun fiuna yogoc, “Amnaho gop gata wö ganang öp masingidang. Muno sinom, yuho wömai gop gata fadangdec eran singidang. Tuna yagunoho owi amna böc ganang idangma yaguno möng imontac.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Worochon toroc wömai dan soni woi godibhon gop yaguno. Dan soniho ogepma entacanu wömai son angtangtang tongga irot soni yagunobarac entac. Wohong dansoniho obökuyai wömai irot soni kumbongdiantac.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Worocha son muyu yaguno irot sonin itacma wo ogep angtorearut. Yaguno wo kumbong diicyit.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Oro, yagunoho irot sonin foctongga entacanu wömai godip föp sonihon docno tungu au kumbongdec maic. Tuna itonggong soniho gop simbang yagunobarac entac,” Yesu yu ihoroc yogoc.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Oro Yesu mata wo yun bödeuna Farisi auho yuot engmuna ‘nacno nana’ yongo inong wodigoc. Inong wodiuna Yesuho yuot ongga böc ganang nacno nocnoc abamdec omoc idoc.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Omoc idina Farisiho agocmai, Yesu yu Yuda nanohon toroc kiap matandoc. Muno, yu yamuc magui komong omoc idoc. Woroc tuna Farisiho ‘Yesuho gendic noni yembotac’ yongo soroc yogoc.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Soroc yuna Morömaho ingoroc inogoc, “Kombihi, son Farisi amna son wömai kap godibodecgon sac toctocyi woroc simbang idang. Godip soni woi sacsago idang mahong irot sonidec wömai toroc kiap wontucmuno toup foc tongga idang. Son sonihagon kombingmuya suraro matongfat yengidang.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Son amna bumbumyi. Kombiarut, Kopotorocho amnahon godibohu o irotnohu yait yait inohogon tobing figoc.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Worocha son muyu irot soni amna urociha imongitnung. Ihoroc tuya wömai godip föp soni Kopotorocho yangamin ihorocgon sacsago entac.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Farisi son soni woho! Sonu nongoru tantantha öndecma nacno obmu obmu römbohu o anianthu woroc sogida docno 10 silip tongga docno tungu Kopotorocha erangidang. Wohong Kopotorochon toroc kiap moröma wömai sonu matongidang. Woi owi amna tong ogep tong imocimoc kiaphu o owi amna toroc kiap nongnongo tong imocimoc kiap. Kiap wo wömai sonu matongidang. Son muyu nacno docno soni Kopotorocha imocimoc kiap orin owi amna tong ogep tong imocimoc kiap yait yait woroc tongitnung.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Farisi soni woho. Sonu fatmata yocyoc bucin amna morömahon abamdec iditha wömai toup kombingidang. O maket taitdec owi amnaho ‘sep ogep sinom’ kanoc kanocha toup kombingidang.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Son soni woho. Sonu kumkumon werano muno worochon toroc idang. Owi amna yu woce ongep tongga bet fadidang. Worochon toroc wömai sonthon kombic kombic soniho owi amna Kopotorocho yangamin dongyu bet fadidang,” Yesuho garac mata orongi ihoroc yogoc.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Tuna nongoru kombic kombic amna auho mata wo kombingga Yesu ingoroc inogoc, “Fandat fandat amna, goc mata wo Farisihagon yarocha woha nontha ambarac ninong moin moin tongga yaroc.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Son gendic kombic kombic amna, son soni woho! Sontho owi amna mepmo moröma sinom imuya yuho wo sumbot sumbotha sorec tongidang mahong soniu obu soni sirago tungugon sinom mepmo woroc sumbot sumbotha matongfat yengidang.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Soni woho! Sontho wömai Kopotorochon yong tuctuc amnanihon kumkumon simen ogepma sinom tobingidang. Wohong kombiarut, yong tuctuc amna wo wömai ombu sakung soniho dou ombung.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Sonthon öra soniho youp forosingga Kopotorochon yong tuctuc amnani dohuya omuya sontho wömai youpno sakau fiuna kumkumonno tongfada ogepma sinom tobingidang. Kiap worocdec wömai sonu toroc kiap wontucmuno ombu sakung soniho tongidungma woroc tong koing tongidang.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Oro worochon mata wömai Kopotorocho kurömna sinom ingoroc yogoc:
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 “Worocha tongga Kopotorocho yong tuctuc amnani dongyu ombungma worochon urago owi amna önga idangma son iban kamangoc. Woi yong tuctuc amna osuc sinom dongyun ombungma engga önga dongyun ombungma worochon urago sonidec engoc.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Nocho boinno sinom kanoya kombiarut: Forosingga Abeldec engga Sakaraiya yong tuctuc amna ambarac worochon nogotno wömai sontho obu sonidec idina Kopotorocho urago tong kamangoc. Sakaraia wömai Kopotorochon öret socsoc böc wocin altadec ida ibarun fauna kunkun böc irotnon wocin onggonga tuna wot omom togung.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Son nongoru kombic kombic amna son soni woho. Sonu Kopoto-rochon kombic kombic ogepma sogit sogithon simbu songmuya kino tomu onggoc. Boinno, son sonibut Kopotorochon uyap ogepma makombiing. O sontho owi amna Kopotorocot onggonga kombing-idangma yu bongbong singimuya gorong ongidang. Worocha soni woho.” Yesuho Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yuha garac mata orongi ihoroc inogoc.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yesu mata wo inongbödengga yu sa wo imun fauna onggoc. Tuna Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu bongono wocin forosingga Yesuha ayam toup tong imogung. Yu bongono muno Yesuot ongep tongga manomanoha toroc tong imocimocha inong ac tongidung.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Yu ‘Yesu yapmu au kandöc yuna sogida mata youpdec tohong yuantamon’ yongo yuha gön togung.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.