Lucas 11

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro oipmonu Yesu inohogon itmuna dönac youp togoc. Dönac yongbödeuna youp amna auho yu inogoc, “Moröma, Jön yu inoin youp amnani dönac yocyochon foro fandat inongidoc. Worocha goc ihorocgon non dönac yocyochon foro ninong tuctuc toi.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Son dönac soni kiap ingorocno yongitnung:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Goc önga nacno noni toroc nonidec nimpi.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Goc wontucmuno noni imifat nimpun.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Ihoroc inuna nipno koroc koroc imuna ingoroc inogoc, ‘Goc youp morö namirocha. Non simbu urop soamon. Nakahu o owi wabkarachu urop dungga idamon. Noc idongga nacno au angit magamit,’ ihoroc inogoc
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 mahong mit yu irot mongurac tongga nipno kombing imongo idongga nacno au imogoc.” Oro Yesuho yogoc, “Kombiarut, orugoho orugo nacno imogocma woi yu orugoha borongdedocmaha muno, wohong yu toup kiring imogocmaha tongga yu idongga nacno imogoc.”
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Yesuho wönggon yogoc, “Sonu mata tepmo wo kombingga worochon toroc Kopotorocha dönac inongo kiriuya Kopotorocho son kombing kamontac. O son ‘yapmu ogepma ana fehun’ yongo yabic yabic youp tuyai wömai Kopotorocho tongfat keuna sonu wo au feantac. O son simbudec wagauyai, wömai Kopotorocho son simbu fagarit kamontac.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Boinno sinom, amna Kopotorocha dönac inontacma yu wömai worochon boinno sogiantac. O amna yabi yabi youp tongitacma yu wömai yapmu wo aun feantac. O amna simbudec wagaantacma, yu wömai Kopotorocho simbu fagarit imontac.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Son nandöng, sonu tingting kombiang? Managumboc soniho söngha kanunai wömai sondecma numaho gorom ingingo imontac?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O fup modibha kanunai wömai sibat foron imontarochu? Woi muno sinom.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Oro sonu wontucmuno toctoc amnahong managumboc soniha wömai yapmu ogepma imongidang. Worochoi oro, Nandöng soni momdec itacma yu ogepmagon. Worocha tongga owi amna au yu Kunkun Yaruha inong ac tontangma yuha wömai Kopotorocho Kunkun Yaru boinno sinom imontac,” Yesuho dönac yocyochon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Oro, dogu wontucmuno auho amna audec itmuna amna worochon dugo mep tuna duc matano muno itongidoc. Ihoroc idina Yesuho yu dogu wontucmuno tan imuna yu duc mata wönggon yogoc. Ihoroc tuna owi amnaho woroc angga soroc yongmuya
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 amna auho yogung, “Dogu wontucmunohon morömo mano Belsebul yu Yesu gesö imuna dogu wontucmuno dong yanitac yo.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 O amna auho wömai Yesu toroc toctocha inogung, “Goc momphon toroc au tia ana.”
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ihoroc yuya Yesuho kombic kombicnohon foro angtangtang tongo ingoroc inogoc, “Kantri auho ficfuc tongo owi amna inohogon emoc tontanganu wömai kantri worocho obukontac. O ihorocgon böcsa au yu ficfuc tongga böc morömpho inoha emoc tontanganu wömai gesöno ohongga makoing sic.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Oro, sonu nocha yang, nocho dogu kopot Belsebulhon gesödec dogu wontucmuno nucni dong yanitat. Wohong dogu kopothon toropni yu fuc tongga inoin nucni tarantanganu wömai yuhon gesöno ohongga koing socsocno main.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 “Worochai oro Belsebulho noc gesö namuna nocho dogu wontucmuno dong yanitatanu wömai numaho torop soni tong fat kengo dogu wontucmuno dong yanidang? Kombiarut, torop soni yu inobut wömai mata soni angsoworengga yu bödeangoc.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Wohong nocu wömai dogu wontucmuno Kopotorochon gesödec dong yanitat. Sonu wo angga ingoroc kombiarut, Kopotorochon toborucno urop soniot epac yo.”
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Yesu ihoroc yongga mit mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna koingo au yu gun tawano sogitmuna böcno angtoreantacanu wömai yoctecno manomanono ogep entang.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Wohong amna au gesöno koingo sinom yu engmuna yuot emoc tongga anggiraantacanu wömai yu böc morömphon gun tawa fogida yoctec manomanono ambarac yongo fongo nucni silip tong imontac.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Amna au yu noc oröc matongnamicma yu ayam tong namontac. O amna auho suraro feng suran toctochon youpha noc matongfat neicma yu wömai suraro doun mointuya fuc tontang,” Yesu yu ihoroc yogoc.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yesuho dogu wontucmunohon yong tuctuc mata ingoroc yogoc, “Dogu wontucmunoho ingoroc tongidang, yu amna au imun fauna ‘idit sa ogepma sogiwa’ yongo sa moropmo wontucmuno woce itongontac. Woce itongmuna idit sa ogepma maun feuna yontac, ‘Noc ibara fauna böc ima fadocma woroc wönggon sogiwa.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ihoroc yongga ibarun fauna ongga böc osuc ididocan woce engkungo aantacmai böc wo ogepma sinom ogut tangtang tuya itac.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Woroc angga ongga dogu wontucmuno nucni 7 wontucmuno sinom yu yangada fengga böc wocingon entang. Woroc tuyai wömai woroc, amna wo yu osuc obmukusuc ogep bum idoc mahong mit wömai yu obukocno sinom tontac.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Oro Yesuho mata wo owi amna inongga idina owi auho suraro bonipnodec itmuna ingoroc mambodoc, “Owiho goc bangga mum gamogocma yu borongdehun.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ihoroc mambuna Yesuho yogoc, “Nochon macna yu woi owi ogepmahong owi amna Kopotorochon mata kombingga sumbodidangma yuho wömai boinno sinom borongdearut,” ihoroc yogoc.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Oro owi amna koböcho Yesuot epgon tongga idiya Yesuho yogoc, “Guroc ngorochon owi amna önga idangma yui wontucmuno sinom. Yuho momphon weran inobarac au acacha yang mahong yu weran au maaing. Weran tungugon wömai Kopotorocho yu indauna anahingmai woi yong tuctuc amna Yönaho togocma worochon werano.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Osuc wömai Yönaho toroc kiap au tuna Ninive nanoho angga tuctugo kombigung, Yöna yui Kopotorochon amna. Oro worochon torocgon wömai Amnahon Manano yu toroc kiap au tuna owi amnaho wo angga ingoroc kombiup, yui boinno sinom Kopotorochon amna itac.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 “Oro, Saut kantrihon Kwin owi yu ‘Salomonthon kombic kombic ogepma sogiwa’ yongo uyap ubarago sinom onggoc. O önga wömai amna au Salomon angirahacma yu sonot itac mahong sontho yuhon mata kombic kombicha koroc koroc kamang. Worocha wömai Kwin owi worocho Kopotorochon mata youpdec idongga owi amna önga idangma yuhon mata yun bödeuna wontucmunohon urago sogitnahing.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 “Oro Ninive taun worochon owi amna yu wömai Yönahon mata kombingga irotno ibandung. O önga wömai amna au Yöna anggirahacma yu sonot itac mahong sonu irot soni maibanidang. Worocha wömai Kopotorochon mata youpdec Ninive nanoho idongga owi amna önga idangma sonthon mata yu bödeuna wontucmunohon urago sogitnahing,” Yesuho mata ihoroc yogoc.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Yesuho mata wönggon sakaun fiuna yogoc, “Amnaho gop gata wö ganang öp masingidang. Muno sinom, yuho wömai gop gata fadangdec eran singidang. Tuna yagunoho owi amna böc ganang idangma yaguno möng imontac.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Worochon toroc wömai dan soni woi godibhon gop yaguno. Dan soniho ogepma entacanu wömai son angtangtang tongga irot soni yagunobarac entac. Wohong dansoniho obökuyai wömai irot soni kumbongdiantac.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Worocha son muyu yaguno irot sonin itacma wo ogep angtorearut. Yaguno wo kumbong diicyit.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Oro, yagunoho irot sonin foctongga entacanu wömai godip föp sonihon docno tungu au kumbongdec maic. Tuna itonggong soniho gop simbang yagunobarac entac,” Yesu yu ihoroc yogoc.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Oro Yesu mata wo yun bödeuna Farisi auho yuot engmuna ‘nacno nana’ yongo inong wodigoc. Inong wodiuna Yesuho yuot ongga böc ganang nacno nocnoc abamdec omoc idoc.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Omoc idina Farisiho agocmai, Yesu yu Yuda nanohon toroc kiap matandoc. Muno, yu yamuc magui komong omoc idoc. Woroc tuna Farisiho ‘Yesuho gendic noni yembotac’ yongo soroc yogoc.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Soroc yuna Morömaho ingoroc inogoc, “Kombihi, son Farisi amna son wömai kap godibodecgon sac toctocyi woroc simbang idang. Godip soni woi sacsago idang mahong irot sonidec wömai toroc kiap wontucmuno toup foc tongga idang. Son sonihagon kombingmuya suraro matongfat yengidang.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Son amna bumbumyi. Kombiarut, Kopotorocho amnahon godibohu o irotnohu yait yait inohogon tobing figoc.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Worocha son muyu irot soni amna urociha imongitnung. Ihoroc tuya wömai godip föp soni Kopotorocho yangamin ihorocgon sacsago entac.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Farisi son soni woho! Sonu nongoru tantantha öndecma nacno obmu obmu römbohu o anianthu woroc sogida docno 10 silip tongga docno tungu Kopotorocha erangidang. Wohong Kopotorochon toroc kiap moröma wömai sonu matongidang. Woi owi amna tong ogep tong imocimoc kiaphu o owi amna toroc kiap nongnongo tong imocimoc kiap. Kiap wo wömai sonu matongidang. Son muyu nacno docno soni Kopotorocha imocimoc kiap orin owi amna tong ogep tong imocimoc kiap yait yait woroc tongitnung.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Farisi soni woho. Sonu fatmata yocyoc bucin amna morömahon abamdec iditha wömai toup kombingidang. O maket taitdec owi amnaho ‘sep ogep sinom’ kanoc kanocha toup kombingidang.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Son soni woho. Sonu kumkumon werano muno worochon toroc idang. Owi amna yu woce ongep tongga bet fadidang. Worochon toroc wömai sonthon kombic kombic soniho owi amna Kopotorocho yangamin dongyu bet fadidang,” Yesuho garac mata orongi ihoroc yogoc.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Tuna nongoru kombic kombic amna auho mata wo kombingga Yesu ingoroc inogoc, “Fandat fandat amna, goc mata wo Farisihagon yarocha woha nontha ambarac ninong moin moin tongga yaroc.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Son gendic kombic kombic amna, son soni woho! Sontho owi amna mepmo moröma sinom imuya yuho wo sumbot sumbotha sorec tongidang mahong soniu obu soni sirago tungugon sinom mepmo woroc sumbot sumbotha matongfat yengidang.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Soni woho! Sontho wömai Kopotorochon yong tuctuc amnanihon kumkumon simen ogepma sinom tobingidang. Wohong kombiarut, yong tuctuc amna wo wömai ombu sakung soniho dou ombung.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Sonthon öra soniho youp forosingga Kopotorochon yong tuctuc amnani dohuya omuya sontho wömai youpno sakau fiuna kumkumonno tongfada ogepma sinom tobingidang. Kiap worocdec wömai sonu toroc kiap wontucmuno ombu sakung soniho tongidungma woroc tong koing tongidang.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Oro worochon mata wömai Kopotorocho kurömna sinom ingoroc yogoc:
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 “Worocha tongga Kopotorocho yong tuctuc amnani dongyu ombungma worochon urago owi amna önga idangma son iban kamangoc. Woi yong tuctuc amna osuc sinom dongyun ombungma engga önga dongyun ombungma worochon urago sonidec engoc.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Nocho boinno sinom kanoya kombiarut: Forosingga Abeldec engga Sakaraiya yong tuctuc amna ambarac worochon nogotno wömai sontho obu sonidec idina Kopotorocho urago tong kamangoc. Sakaraia wömai Kopotorochon öret socsoc böc wocin altadec ida ibarun fauna kunkun böc irotnon wocin onggonga tuna wot omom togung.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Son nongoru kombic kombic amna son soni woho. Sonu Kopoto-rochon kombic kombic ogepma sogit sogithon simbu songmuya kino tomu onggoc. Boinno, son sonibut Kopotorochon uyap ogepma makombiing. O sontho owi amna Kopotorocot onggonga kombing-idangma yu bongbong singimuya gorong ongidang. Worocha soni woho.” Yesuho Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yuha garac mata orongi ihoroc inogoc.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yesu mata wo inongbödengga yu sa wo imun fauna onggoc. Tuna Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu bongono wocin forosingga Yesuha ayam toup tong imogung. Yu bongono muno Yesuot ongep tongga manomanoha toroc tong imocimocha inong ac tongidung.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Yu ‘Yesu yapmu au kandöc yuna sogida mata youpdec tohong yuantamon’ yongo yuha gön togung.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.