Lucas 10
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro mit Morömaho amna wego au 72 ihoroc yangsoworengga inong mudoc. Inong mudocma woi ‘yu yai yai böcsa ino mit onggonga kombigocan woce osuc fat imonung’ yongo inong mudoc.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Tongo yu youphon yong fasun mata ingoroc inogoc, “Kombiarut, nacno koböcma sinom öndec gomondingga idang mahong woroc tonong fepfephon youp amna koböcma maeng. Worocha sontho ön morömoha dönac inuya yu youp amnani inong muuna nacno feng suran tontang.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Son ongorut! Nocho son youp yunganoha masit. Muno, fup gumbocho singhon bonipnodec itongidangma worochon toroc wömai nocho son kanoya ongontang.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Sonu wömai mönenghu o yoc sonihu o orung tomsonihu woroc fogida fongoninga. O son owi amna uyapdec yangga mata ubarago inun ganun tongga bongono tong samborec toninga.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Oro amna auho son böcnon kangat fuunai sontho böc moröm guram mata ingoroc inonung, ‘Kopotorochon irot guc sonot itun’.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ihoroc inuya böc morömpho amna nongnongo idiyai wömai guram soniho yudec engoc. Wohong amna wo nongnongo maicanu wömai guram soniho ibarun fauna wönggon sonot engoc.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Oro son böc tungu wocingon iditnung. Böc mongurac tongo ngoce iti woce iti tongitninga. O böc morömpho nacno yamuc yaönoma kamonahingma worocgon nong tongonung. Youp amnaho wömai youphon wöngnacno sogihun.’” Yesuho ihoroc yogoc.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Tongo yu matano sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son böcsa auhon ongidiya böc morömpho engo böcnon kangat fongga nacno kamuya wömai sonu nacno wo nong tongonung.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Woroc tongo son böcsa worochon owi amna obukocnima dongyu orokong tongonung. Tongo son fatmata ogepma ingoroc fandat inong tongonung: ‘Kopotorochon toboruc urop sonot engfom tac,’ ihoroc inonung.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Oro son ongga böc auhon öngkuya böc morömpho son kangga böcnon makangat fuyai wömai sonu ongga böc worochon owi amnaho yangamin uyaphon tong fönfönno orung sonidec fakangyu muuya ingoroc inonung,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Böc sonihon guroc tong fönfön tungugon wömai önggöngyi soniha orung nonidec icha. Kombiarut, Kopotorochon toboruc boinno sinom urop ambecgon eng tepac,’ ihoroc inonung.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Nocho boinno sinom kantiwa, Kopotorocho owi amna mata youpdec fohong yuangocan bongono wocin wömai böcsa ihorocnohon owi amna yu mepmo moröma sinom au feangoc. Mepmo worocho wömai Sodom böc mepmo sogidocma wo anggirada moröma sinom engoc,” Yesuho youp amnani ihoroc inogoc.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Yesuho mata sakaun fiuna garac mata ingoroc yogoc, “Son Korazin orin Betsaida nano son soni woho! Nocho toroc kiap inobarac koböcma sinom sonthon bonip sonidec tongidot mahong sontho irot soni maibandung. Nocho toroc kiap sonot togotma wömai böcsa Tairhu o Saidonthu wocin toyai wömai worochon owi amnano inoin turongo yangga uroci morö sinom kombingga yong oin tongga ep ipmorop wagangga irotno ibandup tup.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Worocha tongga Kopotorocho owi amna mata youpdec fohong yuangocan bongono wocin wömai sontho urago mepmo sinom au feangoc mahong Tair orin Saidon nano yuho mepmo obmugon sogitnahing.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 O son Kaperneam nano, son tingting kombiang? Son onoce sinom itmuya ma moröma sogitnahinghu? Muno sinom, sonu wömai omoce sinom omimaho ididangan woce mönahing,” Yesuho garac mata ihoroc yogoc.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Tongo mit yu wönggon youp amnani inogoc, “Amna auho sonthon duc mata soni kombingga sumbentangma yu wömai nakain mata sinom sumbentang. O amnaho sontha me siantangma yu wömai nakaha me siantang. O ihorocgon amnaho nakaha me siantangma yu wömai Kopotorocha me siantang. Wömai yaha yu worocho noc nanong muuna ebotmaha,” Yesuho youp amnani youphon yong fasun mata ihoroc inongga inong muuna onggung.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Oro amna 72 yu youpno tongbödengga ibaru fauna Yesuot ebung. Yuho wömai youp togungmaha irot ogep morö sinom kombingga borongdetmuya Yesu fat ingoroc inogung, “Moröma noni, osuc dogu wontucmuno yu nonthon mata masumbodidung mahong nonu gochon maya sogida inonaya yu nonthon duc noni sumboda onggung.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ihoroc inuya Yesuho yu inogoc, “Boinno sinom, son youp wo tongga idiya nocho agotmai, dogu kopotho undip wari wari simbang momdecma ohongga gesöno bödegoc.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Kombiang, nocho son urop gesö moröma kamogot. Worocha tongga sonu koing songmuya gorom ingingohu o sibat foronthu wo yamberuya kegung mahong sonu maobukogung. Sonu ayam noni dogu kopot yuhon gesöno urop anggiraang. Worocha tongga yapmu auho son dongyun obukoc obukocno woi maic.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Worochoi oro, dogu wontucmuno yu ducsoni sumbodungma woi yapmu moröma muno. Wohong Kopotorocho masoni kombingga momdec irim toctocyi idangma worocho woi yapmu moröma sinom, sonu worochahong borongdearut,” Yesuho youp amnani ihoroc inogoc.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Oro bongono worochogon Kunkun Yaruho Yesuhon irot tun yungan tuna Yesuho kombing borong morö tongga Fano ingoroc inogoc, “Nandöngna, goc mom orin guroc ngorochon Morömo. Gocu gakain ibiba orin kombic kombic ogepma worocgon tanda gakain gesöhon foro youp amnayai komanangnoma wo indaia tuctugo kombiang. Yu woi managumboc simbang kombic kombicno moröma muno. Worochoi oro, kombic kombic amna moröma yuho gochon foro makombiing. Gocho yuhon daro dongyi sum fauya kombing tangtang mating. Nandöngna boinno sinom kiap ihorocnoho woi gochon irot kombic kombic ogepma,” Yesuho Fano yong moröng ihoroc inogoc.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Tongo yu wönggon yogoc, “Nandöngna yu wömai guroc ngorochon gesöno ambarac nocho une fohong fingbödegoc. Amna auho wömai inoin kombic kombicnodec wömai Mananohon foro makombiing. Muno Nandöngna yu tunguhogon wömai kombihac. O ihorocgon amna auho Nandöngnahon foro makombing imoc. Muno Manano yu tunguhogon wömai Nandönghon foro kombihac. O Mananoho amna yangsoworengga yuho yangamin ogep ima yuha wömai Kopotorochon foro tuctugo indaangoc.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 — ausente —
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Oro oipmonu nongoru kombic kombic amna au yu idongga ‘Yesu toroc tonguc yeantat’ yongo ingoroc inong ac togoc, “Fandat fandat amna, nocu ting tongmaina itonggong koing aa feun?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ihoroc inuna Yesuho yu inong ac tongo yogoc, “Nongoru mataho itonggong koing sogit sogitha ting yac? Gocu wo embada tingting kombingitaroc?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ihoroc inuna Farisiho mata ökene ibanda yogoc, “Nongoru mataho ingoroc yac: ‘Son Moröma soni Kopotoroc, yuha toup kombingitnung. Son wömai irot sonihu o yaru sonihu o gesö sonihu o kombic kombic sonihu wo ambarac Kopotorocha bogiarut. O ihorocgon son soniha toroc kiap ogepmagon tong kamongidangma worochon toroc wömai son nucsoniha tong ogep tong imongitnung.’”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc boinno sinom yaroc. Ongga worochon torocgon toi. Ihoroc tongminai itonggong koing ai feangoc.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Oro Farisi yu Yesuhon mata wo kombigoc mahong yuhon kombic kombicdec angit maidocmaha yu Yesu wönggon inong ac tongo yogoc, “Nongoruho ‘nuca’ yacma wömai numaha sinom kombingga yac?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ihoroc yuna Yesuho mata fat au ingoroc iban imogoc, “Amna auho Yerusalem imun fauna Yerikö taun onggonga onggoc. Ongidina usem amnaho uyapdec gön tongga idiya amna wo ehuna sogida tec tohomunmucno orin manomanono ambarac fogitbödengga amna wuya gurocdec ohongga omompha tongo idoc.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ihoroc idina öret socsoc amna au yu uyap worochongon engga amna wo agoc mahong matongfat yegoc. Muno, yu angmun fauna uyap terodecgon ongga onggoc.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 “Woroc tuna mit amna au Levihon toropdecma yuho engga amna uroci wo agoc mahong ihorocgon matongfat yegoc. Yu uyap terodecgon ongga angmurat tongo onggoc.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Tuna mit Samaria amna au yu ihorocgon uyap worochongon engga amna uroci wo angga irotnoho uroci morö sinom kombigoc.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Uroci kombingga yuot ongmuna unacot wain yamuot wedecnodec koring tongo wedecno tom tong imogoc. Ihoroc tongo amna uroci tun fadang uuna bang töngo bot donkino koroc tohong yungo yangat tongga kuin böc auhon tohong yugoc. Tongga woce yu ogepma sinom angtoregoc.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Tuna kembotsum idina Samaria amna wo onggonga tongga kuin böc angtorec torec amna silwa möneng yai imongga inogoc, ‘Goc amna ngo ogepmagon angtorehi. Möneng yai gamotma angit maidunai wömai nocho mit wönggon engmaina möneng docno ubot gamangot.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Oro Yesuho fatmata wo yongbödengga nongoru kombic kombic amna ingoroc inong ac togoc, “Gocu ting kombiharoc. Amna torop anfidecma numaho sinom wömai amna uroci wo oröc oröc kiap tong imogoc?” Ihoroc yuna yuho yogoc,
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 “Wömai woroc, amna uroci tongfat yegocma, yu woroc.” Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Goc ongga toroc kiap worocotmagon tongidiruc.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Oro oipmonu Yesuot youp amnaniot yu uyapdec ongga böcsa auhon öngkubung. Böcsa woce wömai owi au mano Marta yu Yesu yangauna böcnon ögomoroc.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Öngga idinya owi worochon dano mano Maria, worocho engmuna Morömahon orungo forodec omoc itmuna onggimo yuhon mataha sigoc.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Onggimo singga idina dano Marta yuhogon wömai mongorec youp moröma togoc. Worocha tongga yu ec imuna Yesu inogoc, “Moröma, dana ngo yu noc nangmun fauna nakagon youp morö sinom tat. Goc wo makombirochu nuhun? Gocho inia yu noc tongfat nehun.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Yu ihoroc inogoc mahong Morömaho matanohon urago ingoroc iban imogoc, “Marta Marta, goc manomano koböcmaha kombingbanac tongitaroc mahong
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 yapmu tunguhogon wömai moröma iditac. Ahi, daya ngo, yu manomano soworengga yapmu moröma urop kombingdehac. Worocha nocho yu mainong muit,” Yesuho Marta ihoroc inogoc.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.