Lucas 10
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Oro mit Morömaho amna wego au 72 ihoroc yangsoworengga inong mudoc. Inong mudocma woi ‘yu yai yai böcsa ino mit onggonga kombigocan woce osuc fat imonung’ yongo inong mudoc.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Tongo yu youphon yong fasun mata ingoroc inogoc, “Kombiarut, nacno koböcma sinom öndec gomondingga idang mahong woroc tonong fepfephon youp amna koböcma maeng. Worocha sontho ön morömoha dönac inuya yu youp amnani inong muuna nacno feng suran tontang.
2 E lhes disse:
3 Son ongorut! Nocho son youp yunganoha masit. Muno, fup gumbocho singhon bonipnodec itongidangma worochon toroc wömai nocho son kanoya ongontang.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Sonu wömai mönenghu o yoc sonihu o orung tomsonihu woroc fogida fongoninga. O son owi amna uyapdec yangga mata ubarago inun ganun tongga bongono tong samborec toninga.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Oro amna auho son böcnon kangat fuunai sontho böc moröm guram mata ingoroc inonung, ‘Kopotorochon irot guc sonot itun’.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ihoroc inuya böc morömpho amna nongnongo idiyai wömai guram soniho yudec engoc. Wohong amna wo nongnongo maicanu wömai guram soniho ibarun fauna wönggon sonot engoc.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Oro son böc tungu wocingon iditnung. Böc mongurac tongo ngoce iti woce iti tongitninga. O böc morömpho nacno yamuc yaönoma kamonahingma worocgon nong tongonung. Youp amnaho wömai youphon wöngnacno sogihun.’” Yesuho ihoroc yogoc.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Tongo yu matano sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son böcsa auhon ongidiya böc morömpho engo böcnon kangat fongga nacno kamuya wömai sonu nacno wo nong tongonung.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Woroc tongo son böcsa worochon owi amna obukocnima dongyu orokong tongonung. Tongo son fatmata ogepma ingoroc fandat inong tongonung: ‘Kopotorochon toboruc urop sonot engfom tac,’ ihoroc inonung.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Oro son ongga böc auhon öngkuya böc morömpho son kangga böcnon makangat fuyai wömai sonu ongga böc worochon owi amnaho yangamin uyaphon tong fönfönno orung sonidec fakangyu muuya ingoroc inonung,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Böc sonihon guroc tong fönfön tungugon wömai önggöngyi soniha orung nonidec icha. Kombiarut, Kopotorochon toboruc boinno sinom urop ambecgon eng tepac,’ ihoroc inonung.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Nocho boinno sinom kantiwa, Kopotorocho owi amna mata youpdec fohong yuangocan bongono wocin wömai böcsa ihorocnohon owi amna yu mepmo moröma sinom au feangoc. Mepmo worocho wömai Sodom böc mepmo sogidocma wo anggirada moröma sinom engoc,” Yesuho youp amnani ihoroc inogoc.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesuho mata sakaun fiuna garac mata ingoroc yogoc, “Son Korazin orin Betsaida nano son soni woho! Nocho toroc kiap inobarac koböcma sinom sonthon bonip sonidec tongidot mahong sontho irot soni maibandung. Nocho toroc kiap sonot togotma wömai böcsa Tairhu o Saidonthu wocin toyai wömai worochon owi amnano inoin turongo yangga uroci morö sinom kombingga yong oin tongga ep ipmorop wagangga irotno ibandup tup.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Worocha tongga Kopotorocho owi amna mata youpdec fohong yuangocan bongono wocin wömai sontho urago mepmo sinom au feangoc mahong Tair orin Saidon nano yuho mepmo obmugon sogitnahing.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 O son Kaperneam nano, son tingting kombiang? Son onoce sinom itmuya ma moröma sogitnahinghu? Muno sinom, sonu wömai omoce sinom omimaho ididangan woce mönahing,” Yesuho garac mata ihoroc yogoc.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Tongo mit yu wönggon youp amnani inogoc, “Amna auho sonthon duc mata soni kombingga sumbentangma yu wömai nakain mata sinom sumbentang. O amnaho sontha me siantangma yu wömai nakaha me siantang. O ihorocgon amnaho nakaha me siantangma yu wömai Kopotorocha me siantang. Wömai yaha yu worocho noc nanong muuna ebotmaha,” Yesuho youp amnani youphon yong fasun mata ihoroc inongga inong muuna onggung.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Oro amna 72 yu youpno tongbödengga ibaru fauna Yesuot ebung. Yuho wömai youp togungmaha irot ogep morö sinom kombingga borongdetmuya Yesu fat ingoroc inogung, “Moröma noni, osuc dogu wontucmuno yu nonthon mata masumbodidung mahong nonu gochon maya sogida inonaya yu nonthon duc noni sumboda onggung.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ihoroc inuya Yesuho yu inogoc, “Boinno sinom, son youp wo tongga idiya nocho agotmai, dogu kopotho undip wari wari simbang momdecma ohongga gesöno bödegoc.
18 Jesus lhes disse:
19 Kombiang, nocho son urop gesö moröma kamogot. Worocha tongga sonu koing songmuya gorom ingingohu o sibat foronthu wo yamberuya kegung mahong sonu maobukogung. Sonu ayam noni dogu kopot yuhon gesöno urop anggiraang. Worocha tongga yapmu auho son dongyun obukoc obukocno woi maic.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Worochoi oro, dogu wontucmuno yu ducsoni sumbodungma woi yapmu moröma muno. Wohong Kopotorocho masoni kombingga momdec irim toctocyi idangma worocho woi yapmu moröma sinom, sonu worochahong borongdearut,” Yesuho youp amnani ihoroc inogoc.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Oro bongono worochogon Kunkun Yaruho Yesuhon irot tun yungan tuna Yesuho kombing borong morö tongga Fano ingoroc inogoc, “Nandöngna, goc mom orin guroc ngorochon Morömo. Gocu gakain ibiba orin kombic kombic ogepma worocgon tanda gakain gesöhon foro youp amnayai komanangnoma wo indaia tuctugo kombiang. Yu woi managumboc simbang kombic kombicno moröma muno. Worochoi oro, kombic kombic amna moröma yuho gochon foro makombiing. Gocho yuhon daro dongyi sum fauya kombing tangtang mating. Nandöngna boinno sinom kiap ihorocnoho woi gochon irot kombic kombic ogepma,” Yesuho Fano yong moröng ihoroc inogoc.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Tongo yu wönggon yogoc, “Nandöngna yu wömai guroc ngorochon gesöno ambarac nocho une fohong fingbödegoc. Amna auho wömai inoin kombic kombicnodec wömai Mananohon foro makombiing. Muno Nandöngna yu tunguhogon wömai kombihac. O ihorocgon amna auho Nandöngnahon foro makombing imoc. Muno Manano yu tunguhogon wömai Nandönghon foro kombihac. O Mananoho amna yangsoworengga yuho yangamin ogep ima yuha wömai Kopotorochon foro tuctugo indaangoc.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 — ausente —
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Oro oipmonu nongoru kombic kombic amna au yu idongga ‘Yesu toroc tonguc yeantat’ yongo ingoroc inong ac togoc, “Fandat fandat amna, nocu ting tongmaina itonggong koing aa feun?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ihoroc inuna Yesuho yu inong ac tongo yogoc, “Nongoru mataho itonggong koing sogit sogitha ting yac? Gocu wo embada tingting kombingitaroc?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ihoroc inuna Farisiho mata ökene ibanda yogoc, “Nongoru mataho ingoroc yac: ‘Son Moröma soni Kopotoroc, yuha toup kombingitnung. Son wömai irot sonihu o yaru sonihu o gesö sonihu o kombic kombic sonihu wo ambarac Kopotorocha bogiarut. O ihorocgon son soniha toroc kiap ogepmagon tong kamongidangma worochon toroc wömai son nucsoniha tong ogep tong imongitnung.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc boinno sinom yaroc. Ongga worochon torocgon toi. Ihoroc tongminai itonggong koing ai feangoc.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Oro Farisi yu Yesuhon mata wo kombigoc mahong yuhon kombic kombicdec angit maidocmaha yu Yesu wönggon inong ac tongo yogoc, “Nongoruho ‘nuca’ yacma wömai numaha sinom kombingga yac?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ihoroc yuna Yesuho mata fat au ingoroc iban imogoc, “Amna auho Yerusalem imun fauna Yerikö taun onggonga onggoc. Ongidina usem amnaho uyapdec gön tongga idiya amna wo ehuna sogida tec tohomunmucno orin manomanono ambarac fogitbödengga amna wuya gurocdec ohongga omompha tongo idoc.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ihoroc idina öret socsoc amna au yu uyap worochongon engga amna wo agoc mahong matongfat yegoc. Muno, yu angmun fauna uyap terodecgon ongga onggoc.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 “Woroc tuna mit amna au Levihon toropdecma yuho engga amna uroci wo agoc mahong ihorocgon matongfat yegoc. Yu uyap terodecgon ongga angmurat tongo onggoc.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Tuna mit Samaria amna au yu ihorocgon uyap worochongon engga amna uroci wo angga irotnoho uroci morö sinom kombigoc.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Uroci kombingga yuot ongmuna unacot wain yamuot wedecnodec koring tongo wedecno tom tong imogoc. Ihoroc tongo amna uroci tun fadang uuna bang töngo bot donkino koroc tohong yungo yangat tongga kuin böc auhon tohong yugoc. Tongga woce yu ogepma sinom angtoregoc.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Tuna kembotsum idina Samaria amna wo onggonga tongga kuin böc angtorec torec amna silwa möneng yai imongga inogoc, ‘Goc amna ngo ogepmagon angtorehi. Möneng yai gamotma angit maidunai wömai nocho mit wönggon engmaina möneng docno ubot gamangot.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Oro Yesuho fatmata wo yongbödengga nongoru kombic kombic amna ingoroc inong ac togoc, “Gocu ting kombiharoc. Amna torop anfidecma numaho sinom wömai amna uroci wo oröc oröc kiap tong imogoc?” Ihoroc yuna yuho yogoc,
36 Então Jesus perguntou:
37 “Wömai woroc, amna uroci tongfat yegocma, yu woroc.” Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Goc ongga toroc kiap worocotmagon tongidiruc.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Oro oipmonu Yesuot youp amnaniot yu uyapdec ongga böcsa auhon öngkubung. Böcsa woce wömai owi au mano Marta yu Yesu yangauna böcnon ögomoroc.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Öngga idinya owi worochon dano mano Maria, worocho engmuna Morömahon orungo forodec omoc itmuna onggimo yuhon mataha sigoc.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Onggimo singga idina dano Marta yuhogon wömai mongorec youp moröma togoc. Worocha tongga yu ec imuna Yesu inogoc, “Moröma, dana ngo yu noc nangmun fauna nakagon youp morö sinom tat. Goc wo makombirochu nuhun? Gocho inia yu noc tongfat nehun.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Yu ihoroc inogoc mahong Morömaho matanohon urago ingoroc iban imogoc, “Marta Marta, goc manomano koböcmaha kombingbanac tongitaroc mahong
41 Mas o Senhor respondeu:
42 yapmu tunguhogon wömai moröma iditac. Ahi, daya ngo, yu manomano soworengga yapmu moröma urop kombingdehac. Worocha nocho yu mainong muit,” Yesuho Marta ihoroc inogoc.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.