Lucas 10
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro mit Morömaho amna wego au 72 ihoroc yangsoworengga inong mudoc. Inong mudocma woi ‘yu yai yai böcsa ino mit onggonga kombigocan woce osuc fat imonung’ yongo inong mudoc.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Tongo yu youphon yong fasun mata ingoroc inogoc, “Kombiarut, nacno koböcma sinom öndec gomondingga idang mahong woroc tonong fepfephon youp amna koböcma maeng. Worocha sontho ön morömoha dönac inuya yu youp amnani inong muuna nacno feng suran tontang.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Son ongorut! Nocho son youp yunganoha masit. Muno, fup gumbocho singhon bonipnodec itongidangma worochon toroc wömai nocho son kanoya ongontang.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Sonu wömai mönenghu o yoc sonihu o orung tomsonihu woroc fogida fongoninga. O son owi amna uyapdec yangga mata ubarago inun ganun tongga bongono tong samborec toninga.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Oro amna auho son böcnon kangat fuunai sontho böc moröm guram mata ingoroc inonung, ‘Kopotorochon irot guc sonot itun’.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ihoroc inuya böc morömpho amna nongnongo idiyai wömai guram soniho yudec engoc. Wohong amna wo nongnongo maicanu wömai guram soniho ibarun fauna wönggon sonot engoc.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Oro son böc tungu wocingon iditnung. Böc mongurac tongo ngoce iti woce iti tongitninga. O böc morömpho nacno yamuc yaönoma kamonahingma worocgon nong tongonung. Youp amnaho wömai youphon wöngnacno sogihun.’” Yesuho ihoroc yogoc.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Tongo yu matano sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son böcsa auhon ongidiya böc morömpho engo böcnon kangat fongga nacno kamuya wömai sonu nacno wo nong tongonung.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Woroc tongo son böcsa worochon owi amna obukocnima dongyu orokong tongonung. Tongo son fatmata ogepma ingoroc fandat inong tongonung: ‘Kopotorochon toboruc urop sonot engfom tac,’ ihoroc inonung.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Oro son ongga böc auhon öngkuya böc morömpho son kangga böcnon makangat fuyai wömai sonu ongga böc worochon owi amnaho yangamin uyaphon tong fönfönno orung sonidec fakangyu muuya ingoroc inonung,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Böc sonihon guroc tong fönfön tungugon wömai önggöngyi soniha orung nonidec icha. Kombiarut, Kopotorochon toboruc boinno sinom urop ambecgon eng tepac,’ ihoroc inonung.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Nocho boinno sinom kantiwa, Kopotorocho owi amna mata youpdec fohong yuangocan bongono wocin wömai böcsa ihorocnohon owi amna yu mepmo moröma sinom au feangoc. Mepmo worocho wömai Sodom böc mepmo sogidocma wo anggirada moröma sinom engoc,” Yesuho youp amnani ihoroc inogoc.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Yesuho mata sakaun fiuna garac mata ingoroc yogoc, “Son Korazin orin Betsaida nano son soni woho! Nocho toroc kiap inobarac koböcma sinom sonthon bonip sonidec tongidot mahong sontho irot soni maibandung. Nocho toroc kiap sonot togotma wömai böcsa Tairhu o Saidonthu wocin toyai wömai worochon owi amnano inoin turongo yangga uroci morö sinom kombingga yong oin tongga ep ipmorop wagangga irotno ibandup tup.
13 Jesus continuou:
14 Worocha tongga Kopotorocho owi amna mata youpdec fohong yuangocan bongono wocin wömai sontho urago mepmo sinom au feangoc mahong Tair orin Saidon nano yuho mepmo obmugon sogitnahing.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 O son Kaperneam nano, son tingting kombiang? Son onoce sinom itmuya ma moröma sogitnahinghu? Muno sinom, sonu wömai omoce sinom omimaho ididangan woce mönahing,” Yesuho garac mata ihoroc yogoc.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Tongo mit yu wönggon youp amnani inogoc, “Amna auho sonthon duc mata soni kombingga sumbentangma yu wömai nakain mata sinom sumbentang. O amnaho sontha me siantangma yu wömai nakaha me siantang. O ihorocgon amnaho nakaha me siantangma yu wömai Kopotorocha me siantang. Wömai yaha yu worocho noc nanong muuna ebotmaha,” Yesuho youp amnani youphon yong fasun mata ihoroc inongga inong muuna onggung.
16 Então disse aos discípulos:
17 Oro amna 72 yu youpno tongbödengga ibaru fauna Yesuot ebung. Yuho wömai youp togungmaha irot ogep morö sinom kombingga borongdetmuya Yesu fat ingoroc inogung, “Moröma noni, osuc dogu wontucmuno yu nonthon mata masumbodidung mahong nonu gochon maya sogida inonaya yu nonthon duc noni sumboda onggung.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Ihoroc inuya Yesuho yu inogoc, “Boinno sinom, son youp wo tongga idiya nocho agotmai, dogu kopotho undip wari wari simbang momdecma ohongga gesöno bödegoc.
18 Jesus respondeu:
19 Kombiang, nocho son urop gesö moröma kamogot. Worocha tongga sonu koing songmuya gorom ingingohu o sibat foronthu wo yamberuya kegung mahong sonu maobukogung. Sonu ayam noni dogu kopot yuhon gesöno urop anggiraang. Worocha tongga yapmu auho son dongyun obukoc obukocno woi maic.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Worochoi oro, dogu wontucmuno yu ducsoni sumbodungma woi yapmu moröma muno. Wohong Kopotorocho masoni kombingga momdec irim toctocyi idangma worocho woi yapmu moröma sinom, sonu worochahong borongdearut,” Yesuho youp amnani ihoroc inogoc.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Oro bongono worochogon Kunkun Yaruho Yesuhon irot tun yungan tuna Yesuho kombing borong morö tongga Fano ingoroc inogoc, “Nandöngna, goc mom orin guroc ngorochon Morömo. Gocu gakain ibiba orin kombic kombic ogepma worocgon tanda gakain gesöhon foro youp amnayai komanangnoma wo indaia tuctugo kombiang. Yu woi managumboc simbang kombic kombicno moröma muno. Worochoi oro, kombic kombic amna moröma yuho gochon foro makombiing. Gocho yuhon daro dongyi sum fauya kombing tangtang mating. Nandöngna boinno sinom kiap ihorocnoho woi gochon irot kombic kombic ogepma,” Yesuho Fano yong moröng ihoroc inogoc.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Tongo yu wönggon yogoc, “Nandöngna yu wömai guroc ngorochon gesöno ambarac nocho une fohong fingbödegoc. Amna auho wömai inoin kombic kombicnodec wömai Mananohon foro makombiing. Muno Nandöngna yu tunguhogon wömai kombihac. O ihorocgon amna auho Nandöngnahon foro makombing imoc. Muno Manano yu tunguhogon wömai Nandönghon foro kombihac. O Mananoho amna yangsoworengga yuho yangamin ogep ima yuha wömai Kopotorochon foro tuctugo indaangoc.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 — ausente —
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 — ausente —
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Oro oipmonu nongoru kombic kombic amna au yu idongga ‘Yesu toroc tonguc yeantat’ yongo ingoroc inong ac togoc, “Fandat fandat amna, nocu ting tongmaina itonggong koing aa feun?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Ihoroc inuna Yesuho yu inong ac tongo yogoc, “Nongoru mataho itonggong koing sogit sogitha ting yac? Gocu wo embada tingting kombingitaroc?”
26 Jesus respondeu:
27 Ihoroc inuna Farisiho mata ökene ibanda yogoc, “Nongoru mataho ingoroc yac: ‘Son Moröma soni Kopotoroc, yuha toup kombingitnung. Son wömai irot sonihu o yaru sonihu o gesö sonihu o kombic kombic sonihu wo ambarac Kopotorocha bogiarut. O ihorocgon son soniha toroc kiap ogepmagon tong kamongidangma worochon toroc wömai son nucsoniha tong ogep tong imongitnung.’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc boinno sinom yaroc. Ongga worochon torocgon toi. Ihoroc tongminai itonggong koing ai feangoc.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Oro Farisi yu Yesuhon mata wo kombigoc mahong yuhon kombic kombicdec angit maidocmaha yu Yesu wönggon inong ac tongo yogoc, “Nongoruho ‘nuca’ yacma wömai numaha sinom kombingga yac?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Ihoroc yuna Yesuho mata fat au ingoroc iban imogoc, “Amna auho Yerusalem imun fauna Yerikö taun onggonga onggoc. Ongidina usem amnaho uyapdec gön tongga idiya amna wo ehuna sogida tec tohomunmucno orin manomanono ambarac fogitbödengga amna wuya gurocdec ohongga omompha tongo idoc.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ihoroc idina öret socsoc amna au yu uyap worochongon engga amna wo agoc mahong matongfat yegoc. Muno, yu angmun fauna uyap terodecgon ongga onggoc.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 “Woroc tuna mit amna au Levihon toropdecma yuho engga amna uroci wo agoc mahong ihorocgon matongfat yegoc. Yu uyap terodecgon ongga angmurat tongo onggoc.
32 Também um
33 Tuna mit Samaria amna au yu ihorocgon uyap worochongon engga amna uroci wo angga irotnoho uroci morö sinom kombigoc.
33 Mas um
34 Uroci kombingga yuot ongmuna unacot wain yamuot wedecnodec koring tongo wedecno tom tong imogoc. Ihoroc tongo amna uroci tun fadang uuna bang töngo bot donkino koroc tohong yungo yangat tongga kuin böc auhon tohong yugoc. Tongga woce yu ogepma sinom angtoregoc.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Tuna kembotsum idina Samaria amna wo onggonga tongga kuin böc angtorec torec amna silwa möneng yai imongga inogoc, ‘Goc amna ngo ogepmagon angtorehi. Möneng yai gamotma angit maidunai wömai nocho mit wönggon engmaina möneng docno ubot gamangot.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Oro Yesuho fatmata wo yongbödengga nongoru kombic kombic amna ingoroc inong ac togoc, “Gocu ting kombiharoc. Amna torop anfidecma numaho sinom wömai amna uroci wo oröc oröc kiap tong imogoc?” Ihoroc yuna yuho yogoc,
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 “Wömai woroc, amna uroci tongfat yegocma, yu woroc.” Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Goc ongga toroc kiap worocotmagon tongidiruc.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Oro oipmonu Yesuot youp amnaniot yu uyapdec ongga böcsa auhon öngkubung. Böcsa woce wömai owi au mano Marta yu Yesu yangauna böcnon ögomoroc.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Öngga idinya owi worochon dano mano Maria, worocho engmuna Morömahon orungo forodec omoc itmuna onggimo yuhon mataha sigoc.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Onggimo singga idina dano Marta yuhogon wömai mongorec youp moröma togoc. Worocha tongga yu ec imuna Yesu inogoc, “Moröma, dana ngo yu noc nangmun fauna nakagon youp morö sinom tat. Goc wo makombirochu nuhun? Gocho inia yu noc tongfat nehun.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Yu ihoroc inogoc mahong Morömaho matanohon urago ingoroc iban imogoc, “Marta Marta, goc manomano koböcmaha kombingbanac tongitaroc mahong
41 Aí o Senhor respondeu:
42 yapmu tunguhogon wömai moröma iditac. Ahi, daya ngo, yu manomano soworengga yapmu moröma urop kombingdehac. Worocha nocho yu mainong muit,” Yesuho Marta ihoroc inogoc.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.