João 9

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro Yesu yu uyap ong tongga auna amna dan komni yu wocin idoc. Macnoho bagocan wocin forosingga yapmu au mayangidoc.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Oro yu woce idina youp amnaniho Yesu inong ac tongga yogung, “Fandat fandat amna, amna ngo macnoho dan komni bagocma woi inoin turongoha tongga woha macnin faninthon turongoha tongga yu daro komni öngkuboc.”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Muno woi, amna inoin turongohahu o macnin faninthon turongoha ihoroc matogoc. ‘Kopotorochon gesö morömaho yudec eran öngkupun’ yongo foro worocha tongga ihorocma öngkuboc.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Kombiarut, öngai abe yagunohon bongonodec idamon. Worocha tongga noc muyu Kopotoroc nanong mudocma yuhon youp towa. Mit wömai sa kumbong diuna amna au yu youp ihorocno angit matoning.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nocho guroc ngocin itongmaina gurochon yaguno iditat.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yesu mata ihoroc yongga irubo gurocdec sunda irupo gurocot mongorec tongga nanggaram wo sogida amna dan komnihon darodec wagang imogoc.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ihoroc tongga amna wo inogoc, “Goc ongmina yamuc mano Siloam woce yamuc gupi.” Mano Siloam worochon mata forono woi ‘Kopotorocho inong muuna onggoc’. Inuna amna dan komtoctocni yu woce ongmuna yamuc gubocmai daro orokogoc. Tuna yu böcnon onggoc.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Woce idina inoin toropnihu o owi amnaho osuc yu kombing imogungmahu yuho yogung, “Mayain, amna ngo yu osuc uroci sinom idoc. Yu daro kom toctocyi itmuna ‘owi amnaho möneng namarut’ yongo uyap tan ididoc. Yu amna worochu nuhun?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ihoroc yongmuya auho wömai yogung, “Boinno woi amna woroc,” o auho wömai yogung, “Muno, ino sinom muno. Woi amna au yu simbanggon.” Mata ihoroc yongga idiya yu inobut kiringga yogoc, “Noc naka woi ngoroc.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ihoroc yuna owi amnaho yu inong ac tongga yogung, “Tingting sinom tongga dara orokuna foriharoc?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Yuya yu mata ökene iban imongo yogoc, “Amna mano Yesu yongidangma yu gurocot yamucot mongorec tongga dannadec singga nanoc, ‘Goc Siloam yamuc öngkoringdec ongga yamuc gupi.’ Ihoroc nanuna noc woce ongga yamuc gungga danna orokogoc.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ihoroc yuna owi amnaho inogung, “Amna wo yu nahe itac?” Yuya yuho yogoc, “Noc makombit.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Tuya Farisi yu ihorocgon inong ac tongga yogung, “Ting tongga dara ogep foriharoc?” Inuya yu inogoc, “Yu guroc tong nanggaram tongga dannadec siuna yamuc guaya danna orokogoc.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Inuna Farisiho matano kombingga ficfuc tongmuya auho yogung, “Amna wo yu Sabat bongono maanggendingitac worocha tongga yu Kopotorochon madec maeboc.” Oro auho wömai yogung, “Wömuno toctoc amna yu toroc kiap moröma ihoroc matun.” Farisi yu mata koböc koböc ihoroc yong tongmuya soworengga torop yai idung.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Tongo yu wönggon amna osuc dan komni idocma inong ac tongga inogung, “Amna wo gochon dara tun orokocma gocho yuha tingting kombiharoc? Yu amna tingtingno sinom?” Ihoroc inuya yu yogoc, “Yu woi Kopotorochon yong tuctuc amna au.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Yuna Yuda nanohon amna dugo yu amna worocha abe irot yai tongmuya yogung, “Yu imanang yac yo, yui daro komni maidoc.” Ihoroc yongga amna worochon macnin fanin inong yuya ebomoroc.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ehunya amna dugoho inongo yac tongga yogung, “Amna wo yu sothon manasotihu nuhun? Macnoho yu bauna dan komni idochu nuhun? Ihorocanu wömai ting tongga yu daro ogep forihac?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ihoroc inuya macnin fanintho mata ökene ibanda yogomoroc, “Boinno sinom amna ngo yu nothon mananoti. Macnoho yu bauna dan komni idoc. Wo wömai notu boinno kombiamot.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Wohong tingting tongga önga daro forihacma o numaho tongfat yeuna orokocmai wömai notu makombimot. Son muyu ino inong ac tarut. Yui ino amna moröma itac. Tongo yu ogep inoin fatno kanun,” ihoroc yogomoroc.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Oro Yuda nanohon amna dugo yu urop mata ingoroc yu bödeuna nongoru ingoroc sigung: ‘Owi amna au yu Yesuha yuyai yu Kopotorochon Duic, yu wömai Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin önggöngno wönggon maic. Muno surarohon dugoho wömai yu taruya ongonung.’ Yu nongoru ihoroc sigungmaha tongga amna dan komnihon macnin fanintho amna dugoha botongmunya mata woroc yogomoroc.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yu yogomoroc, “Mananoti yu urop amna moröma itac. Worocha not yuha mata au mayotin, son muyu yu inong ac tuya fatno kanun.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Oro Farisi yu wönggon bongo yai amna dan komni idocma yu inong yuya eboc. Ehuna amna morömaho kiringga inogung, “Non kombiamon, amna wo goc tong fat gehacma yu woi wömuno toctoc amna. Worocha goc Kopotorocho yangamin amna worochon foro boinno yong taya kombina.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ihoroc yuya yu mata ibanda inogoc, “Yu woi wömuno toctoc amnahu o munohu, woi nocu makombit. Yapmu tungugon wömai nocu kombihat, noc osuc dan komni idot mahong öngai nocu danna ogep forihat.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ihoroc yuna amna dugoho wönggon kiring imongo inogung, “Yuho ting tuna dara orokogoc?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ihoroc yuya yu koroc koroc imuna inogoc, “Noc urop fatno kanongdet mahong sonu makombing. Sonu ihorocgon ‘yuhon youp wabkarac itna’ yongo bongo koböc nochon mata fat wo kombic kombicha yanga?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ihoroc inuna amna dugo ec imuya yu inong saha tongo kararat inongga yogung, “Goc gakabut wömai yuhon youp wabkarac itaroc mahong nonu wömai Mösehon youp wabkaracni ididamon.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Non boinno sinom kombiamon, Kopotorocho osuc Möse mata inongidoc mahong amna worocho nahe ida ebocno wo wömai nonu makombimon.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ihoroc yuya amna dan komniho yu inogoc, “Mayain sonu mata foro au yang yo! Amna worocho nochon danna tun orokogoc mahong sonu yu nahe ida ebocno woi makombiing.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Non ambarac ingoroc kombingidamon: Kopotoroc yu amna wontucmunohon dönac makombingitac. Muno yu amna nongnongohon matagon kombing-itac.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Oro amna au yu macnoho modibin daro komni itmuna orokogocma yapmu ihorocno wömai nonu fodibo sinom aamon.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Amna au yu inoin gesödec ihoroc matun. Muno Kopotorocho amna wo siuna ebocmaha tongga yu kiap moröma ihoroc tongitac.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ihoroc yuna Farisiho mata woroc kombingga ec imuya inogung, “Tingting sinom oro, gocu wontucmuno toctoc amna, macaho goc uyapdec usem bagoc. Tingtinga fandat nintaroc yo.” Yu ihoroc yongga inong fato taruya onggoc.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Oro Yesu yu ingoroc kombigoc: Farisiho amna dan komni idocma wo taruya onggoc. Wo kombingga ongmuna amna wo aun feuna inogoc, “Gocu Amnahon Manano kombing tobing imparocha muno?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ihoroc inuna yu inogoc, “Amna moröma, Amnahon Manano woi numa? Goc naniya nocho yuha kombing tobing imontat.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc urop angderoc. Amna gocot mata yongga itacma woi woroc.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ihoroc inuna amna worocho yogoc, “Moröma, noc kombing tobihat.” Ihoroc inongo goruc yemoc tongga Yesu yong moröng imogoc.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Tuna Yesuho yogoc, “Nocho ‘owi amna yangsoworewa’ yongo guroc ngocin ebot. Amna dan komni idangmaho dan foric foric tonahing o dan foric foricniho wömai dan kom tonahing.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ihoroc yuna Farisi au yu Yesu tan ambehecgon itmuya mata wo kombingga Yesu inogung, “Tingting oro, nonu ihorocgon dan komnihu?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Oro son dansoni kom tunai wömai turongo soni muno ip. Wohong sonu yongidang, ‘Nonu dannoni foriamon’, worocha tongga wöntucmunosoni wömai idtongungoc.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.