João 9
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Oro Yesu yu uyap ong tongga auna amna dan komni yu wocin idoc. Macnoho bagocan wocin forosingga yapmu au mayangidoc.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Oro yu woce idina youp amnaniho Yesu inong ac tongga yogung, “Fandat fandat amna, amna ngo macnoho dan komni bagocma woi inoin turongoha tongga woha macnin faninthon turongoha tongga yu daro komni öngkuboc.”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Muno woi, amna inoin turongohahu o macnin faninthon turongoha ihoroc matogoc. ‘Kopotorochon gesö morömaho yudec eran öngkupun’ yongo foro worocha tongga ihorocma öngkuboc.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kombiarut, öngai abe yagunohon bongonodec idamon. Worocha tongga noc muyu Kopotoroc nanong mudocma yuhon youp towa. Mit wömai sa kumbong diuna amna au yu youp ihorocno angit matoning.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nocho guroc ngocin itongmaina gurochon yaguno iditat.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu mata ihoroc yongga irubo gurocdec sunda irupo gurocot mongorec tongga nanggaram wo sogida amna dan komnihon darodec wagang imogoc.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ihoroc tongga amna wo inogoc, “Goc ongmina yamuc mano Siloam woce yamuc gupi.” Mano Siloam worochon mata forono woi ‘Kopotorocho inong muuna onggoc’. Inuna amna dan komtoctocni yu woce ongmuna yamuc gubocmai daro orokogoc. Tuna yu böcnon onggoc.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Woce idina inoin toropnihu o owi amnaho osuc yu kombing imogungmahu yuho yogung, “Mayain, amna ngo yu osuc uroci sinom idoc. Yu daro kom toctocyi itmuna ‘owi amnaho möneng namarut’ yongo uyap tan ididoc. Yu amna worochu nuhun?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ihoroc yongmuya auho wömai yogung, “Boinno woi amna woroc,” o auho wömai yogung, “Muno, ino sinom muno. Woi amna au yu simbanggon.” Mata ihoroc yongga idiya yu inobut kiringga yogoc, “Noc naka woi ngoroc.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ihoroc yuna owi amnaho yu inong ac tongga yogung, “Tingting sinom tongga dara orokuna foriharoc?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Yuya yu mata ökene iban imongo yogoc, “Amna mano Yesu yongidangma yu gurocot yamucot mongorec tongga dannadec singga nanoc, ‘Goc Siloam yamuc öngkoringdec ongga yamuc gupi.’ Ihoroc nanuna noc woce ongga yamuc gungga danna orokogoc.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ihoroc yuna owi amnaho inogung, “Amna wo yu nahe itac?” Yuya yuho yogoc, “Noc makombit.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tuya Farisi yu ihorocgon inong ac tongga yogung, “Ting tongga dara ogep foriharoc?” Inuya yu inogoc, “Yu guroc tong nanggaram tongga dannadec siuna yamuc guaya danna orokogoc.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Inuna Farisiho matano kombingga ficfuc tongmuya auho yogung, “Amna wo yu Sabat bongono maanggendingitac worocha tongga yu Kopotorochon madec maeboc.” Oro auho wömai yogung, “Wömuno toctoc amna yu toroc kiap moröma ihoroc matun.” Farisi yu mata koböc koböc ihoroc yong tongmuya soworengga torop yai idung.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Tongo yu wönggon amna osuc dan komni idocma inong ac tongga inogung, “Amna wo gochon dara tun orokocma gocho yuha tingting kombiharoc? Yu amna tingtingno sinom?” Ihoroc inuya yu yogoc, “Yu woi Kopotorochon yong tuctuc amna au.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Yuna Yuda nanohon amna dugo yu amna worocha abe irot yai tongmuya yogung, “Yu imanang yac yo, yui daro komni maidoc.” Ihoroc yongga amna worochon macnin fanin inong yuya ebomoroc.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ehunya amna dugoho inongo yac tongga yogung, “Amna wo yu sothon manasotihu nuhun? Macnoho yu bauna dan komni idochu nuhun? Ihorocanu wömai ting tongga yu daro ogep forihac?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ihoroc inuya macnin fanintho mata ökene ibanda yogomoroc, “Boinno sinom amna ngo yu nothon mananoti. Macnoho yu bauna dan komni idoc. Wo wömai notu boinno kombiamot.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Wohong tingting tongga önga daro forihacma o numaho tongfat yeuna orokocmai wömai notu makombimot. Son muyu ino inong ac tarut. Yui ino amna moröma itac. Tongo yu ogep inoin fatno kanun,” ihoroc yogomoroc.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Oro Yuda nanohon amna dugo yu urop mata ingoroc yu bödeuna nongoru ingoroc sigung: ‘Owi amna au yu Yesuha yuyai yu Kopotorochon Duic, yu wömai Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin önggöngno wönggon maic. Muno surarohon dugoho wömai yu taruya ongonung.’ Yu nongoru ihoroc sigungmaha tongga amna dan komnihon macnin fanintho amna dugoha botongmunya mata woroc yogomoroc.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yu yogomoroc, “Mananoti yu urop amna moröma itac. Worocha not yuha mata au mayotin, son muyu yu inong ac tuya fatno kanun.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Oro Farisi yu wönggon bongo yai amna dan komni idocma yu inong yuya eboc. Ehuna amna morömaho kiringga inogung, “Non kombiamon, amna wo goc tong fat gehacma yu woi wömuno toctoc amna. Worocha goc Kopotorocho yangamin amna worochon foro boinno yong taya kombina.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ihoroc yuya yu mata ibanda inogoc, “Yu woi wömuno toctoc amnahu o munohu, woi nocu makombit. Yapmu tungugon wömai nocu kombihat, noc osuc dan komni idot mahong öngai nocu danna ogep forihat.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ihoroc yuna amna dugoho wönggon kiring imongo inogung, “Yuho ting tuna dara orokogoc?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ihoroc yuya yu koroc koroc imuna inogoc, “Noc urop fatno kanongdet mahong sonu makombing. Sonu ihorocgon ‘yuhon youp wabkarac itna’ yongo bongo koböc nochon mata fat wo kombic kombicha yanga?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ihoroc inuna amna dugo ec imuya yu inong saha tongo kararat inongga yogung, “Goc gakabut wömai yuhon youp wabkarac itaroc mahong nonu wömai Mösehon youp wabkaracni ididamon.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Non boinno sinom kombiamon, Kopotorocho osuc Möse mata inongidoc mahong amna worocho nahe ida ebocno wo wömai nonu makombimon.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ihoroc yuya amna dan komniho yu inogoc, “Mayain sonu mata foro au yang yo! Amna worocho nochon danna tun orokogoc mahong sonu yu nahe ida ebocno woi makombiing.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Non ambarac ingoroc kombingidamon: Kopotoroc yu amna wontucmunohon dönac makombingitac. Muno yu amna nongnongohon matagon kombing-itac.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Oro amna au yu macnoho modibin daro komni itmuna orokogocma yapmu ihorocno wömai nonu fodibo sinom aamon.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Amna au yu inoin gesödec ihoroc matun. Muno Kopotorocho amna wo siuna ebocmaha tongga yu kiap moröma ihoroc tongitac.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ihoroc yuna Farisiho mata woroc kombingga ec imuya inogung, “Tingting sinom oro, gocu wontucmuno toctoc amna, macaho goc uyapdec usem bagoc. Tingtinga fandat nintaroc yo.” Yu ihoroc yongga inong fato taruya onggoc.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Oro Yesu yu ingoroc kombigoc: Farisiho amna dan komni idocma wo taruya onggoc. Wo kombingga ongmuna amna wo aun feuna inogoc, “Gocu Amnahon Manano kombing tobing imparocha muno?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ihoroc inuna yu inogoc, “Amna moröma, Amnahon Manano woi numa? Goc naniya nocho yuha kombing tobing imontat.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc urop angderoc. Amna gocot mata yongga itacma woi woroc.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ihoroc inuna amna worocho yogoc, “Moröma, noc kombing tobihat.” Ihoroc inongo goruc yemoc tongga Yesu yong moröng imogoc.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Tuna Yesuho yogoc, “Nocho ‘owi amna yangsoworewa’ yongo guroc ngocin ebot. Amna dan komni idangmaho dan foric foric tonahing o dan foric foricniho wömai dan kom tonahing.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ihoroc yuna Farisi au yu Yesu tan ambehecgon itmuya mata wo kombingga Yesu inogung, “Tingting oro, nonu ihorocgon dan komnihu?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Oro son dansoni kom tunai wömai turongo soni muno ip. Wohong sonu yongidang, ‘Nonu dannoni foriamon’, worocha tongga wöntucmunosoni wömai idtongungoc.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.