João 9

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro Yesu yu uyap ong tongga auna amna dan komni yu wocin idoc. Macnoho bagocan wocin forosingga yapmu au mayangidoc.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Oro yu woce idina youp amnaniho Yesu inong ac tongga yogung, “Fandat fandat amna, amna ngo macnoho dan komni bagocma woi inoin turongoha tongga woha macnin faninthon turongoha tongga yu daro komni öngkuboc.”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Muno woi, amna inoin turongohahu o macnin faninthon turongoha ihoroc matogoc. ‘Kopotorochon gesö morömaho yudec eran öngkupun’ yongo foro worocha tongga ihorocma öngkuboc.
3 Jesus respondeu:
4 Kombiarut, öngai abe yagunohon bongonodec idamon. Worocha tongga noc muyu Kopotoroc nanong mudocma yuhon youp towa. Mit wömai sa kumbong diuna amna au yu youp ihorocno angit matoning.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nocho guroc ngocin itongmaina gurochon yaguno iditat.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu mata ihoroc yongga irubo gurocdec sunda irupo gurocot mongorec tongga nanggaram wo sogida amna dan komnihon darodec wagang imogoc.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ihoroc tongga amna wo inogoc, “Goc ongmina yamuc mano Siloam woce yamuc gupi.” Mano Siloam worochon mata forono woi ‘Kopotorocho inong muuna onggoc’. Inuna amna dan komtoctocni yu woce ongmuna yamuc gubocmai daro orokogoc. Tuna yu böcnon onggoc.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Woce idina inoin toropnihu o owi amnaho osuc yu kombing imogungmahu yuho yogung, “Mayain, amna ngo yu osuc uroci sinom idoc. Yu daro kom toctocyi itmuna ‘owi amnaho möneng namarut’ yongo uyap tan ididoc. Yu amna worochu nuhun?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ihoroc yongmuya auho wömai yogung, “Boinno woi amna woroc,” o auho wömai yogung, “Muno, ino sinom muno. Woi amna au yu simbanggon.” Mata ihoroc yongga idiya yu inobut kiringga yogoc, “Noc naka woi ngoroc.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ihoroc yuna owi amnaho yu inong ac tongga yogung, “Tingting sinom tongga dara orokuna foriharoc?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Yuya yu mata ökene iban imongo yogoc, “Amna mano Yesu yongidangma yu gurocot yamucot mongorec tongga dannadec singga nanoc, ‘Goc Siloam yamuc öngkoringdec ongga yamuc gupi.’ Ihoroc nanuna noc woce ongga yamuc gungga danna orokogoc.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ihoroc yuna owi amnaho inogung, “Amna wo yu nahe itac?” Yuya yuho yogoc, “Noc makombit.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Tuya Farisi yu ihorocgon inong ac tongga yogung, “Ting tongga dara ogep foriharoc?” Inuya yu inogoc, “Yu guroc tong nanggaram tongga dannadec siuna yamuc guaya danna orokogoc.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Inuna Farisiho matano kombingga ficfuc tongmuya auho yogung, “Amna wo yu Sabat bongono maanggendingitac worocha tongga yu Kopotorochon madec maeboc.” Oro auho wömai yogung, “Wömuno toctoc amna yu toroc kiap moröma ihoroc matun.” Farisi yu mata koböc koböc ihoroc yong tongmuya soworengga torop yai idung.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Tongo yu wönggon amna osuc dan komni idocma inong ac tongga inogung, “Amna wo gochon dara tun orokocma gocho yuha tingting kombiharoc? Yu amna tingtingno sinom?” Ihoroc inuya yu yogoc, “Yu woi Kopotorochon yong tuctuc amna au.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Yuna Yuda nanohon amna dugo yu amna worocha abe irot yai tongmuya yogung, “Yu imanang yac yo, yui daro komni maidoc.” Ihoroc yongga amna worochon macnin fanin inong yuya ebomoroc.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ehunya amna dugoho inongo yac tongga yogung, “Amna wo yu sothon manasotihu nuhun? Macnoho yu bauna dan komni idochu nuhun? Ihorocanu wömai ting tongga yu daro ogep forihac?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ihoroc inuya macnin fanintho mata ökene ibanda yogomoroc, “Boinno sinom amna ngo yu nothon mananoti. Macnoho yu bauna dan komni idoc. Wo wömai notu boinno kombiamot.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Wohong tingting tongga önga daro forihacma o numaho tongfat yeuna orokocmai wömai notu makombimot. Son muyu ino inong ac tarut. Yui ino amna moröma itac. Tongo yu ogep inoin fatno kanun,” ihoroc yogomoroc.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Oro Yuda nanohon amna dugo yu urop mata ingoroc yu bödeuna nongoru ingoroc sigung: ‘Owi amna au yu Yesuha yuyai yu Kopotorochon Duic, yu wömai Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin önggöngno wönggon maic. Muno surarohon dugoho wömai yu taruya ongonung.’ Yu nongoru ihoroc sigungmaha tongga amna dan komnihon macnin fanintho amna dugoha botongmunya mata woroc yogomoroc.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yu yogomoroc, “Mananoti yu urop amna moröma itac. Worocha not yuha mata au mayotin, son muyu yu inong ac tuya fatno kanun.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Oro Farisi yu wönggon bongo yai amna dan komni idocma yu inong yuya eboc. Ehuna amna morömaho kiringga inogung, “Non kombiamon, amna wo goc tong fat gehacma yu woi wömuno toctoc amna. Worocha goc Kopotorocho yangamin amna worochon foro boinno yong taya kombina.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ihoroc yuya yu mata ibanda inogoc, “Yu woi wömuno toctoc amnahu o munohu, woi nocu makombit. Yapmu tungugon wömai nocu kombihat, noc osuc dan komni idot mahong öngai nocu danna ogep forihat.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ihoroc yuna amna dugoho wönggon kiring imongo inogung, “Yuho ting tuna dara orokogoc?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ihoroc yuya yu koroc koroc imuna inogoc, “Noc urop fatno kanongdet mahong sonu makombing. Sonu ihorocgon ‘yuhon youp wabkarac itna’ yongo bongo koböc nochon mata fat wo kombic kombicha yanga?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ihoroc inuna amna dugo ec imuya yu inong saha tongo kararat inongga yogung, “Goc gakabut wömai yuhon youp wabkarac itaroc mahong nonu wömai Mösehon youp wabkaracni ididamon.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Non boinno sinom kombiamon, Kopotorocho osuc Möse mata inongidoc mahong amna worocho nahe ida ebocno wo wömai nonu makombimon.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ihoroc yuya amna dan komniho yu inogoc, “Mayain sonu mata foro au yang yo! Amna worocho nochon danna tun orokogoc mahong sonu yu nahe ida ebocno woi makombiing.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Non ambarac ingoroc kombingidamon: Kopotoroc yu amna wontucmunohon dönac makombingitac. Muno yu amna nongnongohon matagon kombing-itac.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Oro amna au yu macnoho modibin daro komni itmuna orokogocma yapmu ihorocno wömai nonu fodibo sinom aamon.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Amna au yu inoin gesödec ihoroc matun. Muno Kopotorocho amna wo siuna ebocmaha tongga yu kiap moröma ihoroc tongitac.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ihoroc yuna Farisiho mata woroc kombingga ec imuya inogung, “Tingting sinom oro, gocu wontucmuno toctoc amna, macaho goc uyapdec usem bagoc. Tingtinga fandat nintaroc yo.” Yu ihoroc yongga inong fato taruya onggoc.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Oro Yesu yu ingoroc kombigoc: Farisiho amna dan komni idocma wo taruya onggoc. Wo kombingga ongmuna amna wo aun feuna inogoc, “Gocu Amnahon Manano kombing tobing imparocha muno?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ihoroc inuna yu inogoc, “Amna moröma, Amnahon Manano woi numa? Goc naniya nocho yuha kombing tobing imontat.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc urop angderoc. Amna gocot mata yongga itacma woi woroc.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ihoroc inuna amna worocho yogoc, “Moröma, noc kombing tobihat.” Ihoroc inongo goruc yemoc tongga Yesu yong moröng imogoc.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Tuna Yesuho yogoc, “Nocho ‘owi amna yangsoworewa’ yongo guroc ngocin ebot. Amna dan komni idangmaho dan foric foric tonahing o dan foric foricniho wömai dan kom tonahing.”
39 Jesus continuou: —
40 Ihoroc yuna Farisi au yu Yesu tan ambehecgon itmuya mata wo kombingga Yesu inogung, “Tingting oro, nonu ihorocgon dan komnihu?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Oro son dansoni kom tunai wömai turongo soni muno ip. Wohong sonu yongidang, ‘Nonu dannoni foriamon’, worocha tongga wöntucmunosoni wömai idtongungoc.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.