João 8

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onguya Yesu yu Oliv sa urongo woce onggoc.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Oro Yesu yu sa urongodec woce idina isong urang muuna yu öret socsoc böchon gombo ganang onggoc. Tuna owi amna ambaracho yuot eng suran tuya Yesu omoc ida fandat fandat youp togoc.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ihoroc tongo idina nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi yu owi au yangat tebung. Owi wo yui göra youp tongga idina Farisiho wo angga owi wo Yesuot yangat tengga owi amnaho yangamin tohong yuuya idongga idina
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Yesu ingoroc inong ac togung, “Fandat fandat amna, owi ngo yu amna auot usem itongga göra youp tongga idina yagung.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Oro Möseho owi ihorocnoha nongoru ingoroc sigoc: ‘Yudec sop monda dopnaya omongitnung.’ Möse yu ihoroc yogoc, o goc owi ihorocnoha tingting kombiharoc?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Oro Farisi yu ‘Yesu mata youpdec yangat tongga mata firing tanna’ yongo mata ihoroc inongga tonguc yegung.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ihoroc tongo idina yu toup kiringga inong ac tuya Yesuho foring fadang öngga inogoc, “Sondecma numa amnaho wontucmuno au matongidocma yu wömai owi ngorocdec sop osuc morun.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ihoroc yongga wönggon aring möngga gurocdec irim togoc.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Tuna amnaho mata woroc kombingmuya amna tungu tungu ibaru fauna sa wo imu faunto ongbödegung. Amna mata firing tandungma yu osuc onguya amna au yu mit onggung. Ongbödeuya Yesuot owi worocot yuhogon idomoroc. Owi yu osuc yangat tengo tohong yugungan wocingon idongga idoc.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Tuna Yesu yu fadang öngga owi inong ac tongga inogoc, “Amna goc mataho firing garingma yu ongbödengga auho gocdec sop mamoringhu nuhun?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ihoroc inuna owiho inogoc, “Amna moröma, amna ambarac ongbödeang.” Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Worocha wömai nocho ihorocgon gang banaya ongoi. Goc itonggong kiapa görani woroc imi fauna nongnongo itongidiruc.” Yesuho owi ihoroc inogoc.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Oro oipmon Yesu yu owi amna wönggon yong fandat inongo yogoc, “Noc naka woi gurochon yaguno. Owi amna noc narantangma yu wömai kumbong maitongoning. Muno, yudec wömai itonggonghon yagunoho möng imuna itongontang.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ihoroc yuna Farisiho mata woroc kombingga Yesuot mataha emoc toctocha inogung, “Oro woi, gocu gakaha yong moröharoc. Worocha tongga gochon mata Kopotorocho yangamin makoing sic.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocu nakain foro tuctugo kombihat. Woi nahe ida ebotma o nahenne ongungotma woi kombing tangtang tat. Worocha tongga nochon mata koing soun. Wohong sonu wömai nochon foro makombing.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Son gurochon kombic kombic tanmuya noc nangsoworengidang mahong noc nakagon amna au masoworengitat.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Muno nocot Nandöngnaot not kondonggon idida-mot. Nandöngna noc siuna ebotma yu kombic kombic namuna nocho owi amna yangsoworengitat. Worocha tongga nocho owi amna boinnogon yangsoworengitat.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Soniin nongoru sonidec wömai mata ingoroc itac. ‘Amna yai yu yapmu auha duc tungu siunyai wömai yuhon mata koing soun.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Oro, worochon torocgon wömai nocu Nandöngna siuna ebotma yuot duc tungu sidaya mata noti koing soun.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Yesuho mata ihoroc inongyuna Farisiho yu inong ac tongo yogung, “Gochon Nandönga yu nahe itac?” Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Sonu nochon forohu o Nandöngnahon forohu wo makombing. Sontho nochon foro kombinggai wömai Nandöngnahon foro ihorocgon kombiup.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Oro Yesu yu öret socsoc böchon gombo ganang ida mata ihoroc surarodec yong fandat inogoc. Woi ecec möneng fiian wocenne ida togoc. Yu mata orongi sinom yogoc mahong yuhon bongono abe maidocmaha tongga amnaho yu sogit akep toctocha botongga abe tu matogoc.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Oro Yesuho mata sakaun fiuna owi amna ingoroc inogoc, “Nocho sa auhon ongoya sontho nocha yabiu matuna wontucmuno sonibarac omong tongonahing. Sa nocho ongöngotan wocin sonu angit mangoning.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ihoroc yuna Yuda nanoho mata woroc kombingga inohogon inun ganun tongga yogung, “Tingtinga yu yac, ‘Sa nocho ongöngotan wocin sonu angit mangoning’ yu ino kubit toctocha yachu?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ihoroc yuya Yesuho matano sakaun fiuna yogoc, “Sonu guroc ngorochon fat idang mahong nocu onöcema momphon fat.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Worocha tongga noc nakaha kanot, Kopotorocho noc nanong muuna ebot, sonu wo makombing tobininganu wömai son womunosonibarac itmuya omnahing.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ihoroc inuna yu inong ac tongga inogung, “Tuctugo ninti, gocu numa?” Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocu nakain foro urop kanongdet.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nocho wontucmuno soniha mata koböcma firing karam mahong noc worocha mayit. Muno amna noc nanong muna ebotma yu mata nanongitacma worocgon wömai nocu fandat kanongitat. Yuhon mata woi boinnogon.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Yesuho mata wo inoin fanoha yogoc mahong owi amnaho tuctugo makombigung.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Worocha tongga Yesuho yogoc, “Sontho Amnahon Manano tuu fadaangoc. Bongono wocin wömai sonu nakain foro tuctugo kombinahing, nocu nakain irot kombic kombic tanmaina yapmu au matongitat. Muno, Nandöngnaho mata nanongitacma worocgon wömai nocho fandat kanongitat.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Amna nanongmuuna ebotma yu nocot iditac. Tuna nocho ‘yuhon irot kombic kombicgon koing soun’ yongo youp tongitat. Worocha tongga yuho noc maimun faditat.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yesuho mata orongi ihoroc surarodec silip tong imuna owi amna koböcmaho yu kombing tobing imogung.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Oro Yuda nano au yu Yesuha kombing tobing imogung. Tuya Yesu yu inogoc, “Son muyu nochon mata fogit akep tongga sumboditnung. Ihoroc tonggai wömai son nochon youp amnanai sinom itnahing.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Tongo son nochon foro boinno kombingbödenahing. Tuna kombic kombic worocho son asan kamuna dogu kopothon yidec orung itnahing.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ihoroc yuna Yuda nanoho inogung, “Goc tingtinga yaroc, non orung itnahamon?’ Nonu urop orung idamon, nonu Abrahamphon morogoni yo, non amna auhon youp wabkarac boyömo maididomon.”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, owi amna wöntucmuno tongidangma yu ambarac wontucmunohon youp wabkarac boyömo ididang.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Youp wabkarac boyömo yu wömai böc morömphon fim öresac masogitning. Muno, böc morömphon manano yuhogon wömai fanohon manomano kömbaha inoha fogiangoc.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Worocha tongga Mananoho son asan kamunai wömai sonu boinno sinom orung itnahing.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Noc urop kombihat, sonu Abrahamphon morogoni idang mahong irot sonin wömai nochon matahon bego au maec. Worocha tongga sontho notomom toctocha kombiang.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Kombiarut, nocho Nandöngnaot edeya yuho manomano nindagocma worochon matagon wömai nocho yong fandaditat. O sonu ihorocgon nandöng soniho mata fandat kanuna sonu worochon torocdec itongidang.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Yesuho ihoroc yuna Yuda nanoho kiringga wönggon yogung, “Nonthon nandöng noni woi Abraham.” Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Son boinno sinom Abrahamphon morogoni itmuyai wömai son Abrahamphon toroc kiap tup.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Nocho Kopotorochon mata boinno kanongitat mahong sontho noc notomom toctocha yang. Abraham yu ihoroc matun.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Abraham yu sonthon nandöng soni muno, amna auho wömai nandöng soni itac. Tuna sontho yuhon toroc kiap wömunogon tanidang.” Yesu ihoroc yuna owi amnahon irotno obukogoc. Tongo inogung, “Mac noni yu wontucmuno tongga non usem mabagoc. Muno, nonthon Nandöng noni tungugon woi Kopotoroc.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Sonthon Nandöng soni boinno Kopotoroc inai wömai sontho nocha toup kombiup. Yaha nocho Kopotorocot ida ebot. Nocu nakain irot kombic kombic tanda maebot. Muno, Kopotorocho noc nanongmuna ebot.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Sontho nochon mata tuctugo makombing. Tongo koroc koroc kamongitac.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Sonthon nandöng soni woi dogu kopot yu woroc. Tuna sonu yuhon ibibogon sindan tongidang. Yu wömai osucgon amna dong omom tongidoc o önga kiapmo ihorocnogon tongitac. Kopotorochon mata boinno wömai yudec maec. Worocha yu toroc kiap boinno au matongitac. Muno sinom yu wömai imanang yocyochon foro orin toroc kiap wontucmuno toctochon fano sinom itac.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Worocha tongga sonu nochon mata boinno wo makombingidang.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 “Nocho wömuno au toya sondecma auho noc nagungha woha muno? Muno sinom, noc wömuno au matongitat. Nocho mata boinnogon yongitat mahong sonu makombing tobing namongidang.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Kopotorochon owi amnani yu wömai Kopotorochon mataha onggimo singmuya tuctugo kombingidang mahong sonu Kopotorochon fat maeng, worocha sontho yuhon mata makombingidang.” Yesu yu ihoroc yogoc.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Tuna Yuda nanoho ec imuya Yesu inogung, “Non kurömna sinom gocha yamon, goc Samariama amna o dogu wontucmunoho gocdec idang.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Dogu wontucmuno auho nocdec maec. Muno, nocho Nandöngna gending imongitat mahong sonu nocha yong samborec yong namang.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nocu ‘nakain mana onöce itun’ yongo mata au mayongitat. Amna tungu au itac, yu wömai ‘nochon ma onöce itun’ yongo toup kombihac. Amna worocho wömai son kangsoworeangoc.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Nocho boinno sinom kantiwa, owi amna nochon mata sumbodidangma yu wömai omoc koing mau feic.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Yesuho ihoroc yuna Yuda nanoho Yesu mata kararat inongo yogung, “Boinno sinom, dogu boyömo au gocdec idina yaroc. Goc ingoroc yaroc: ‘Amna au nochon mata sumbentacma yu omom koing maun feic.’ Worochoi oro Abraham orin Kopotorochon yong tuctuc amna yu ambarac urop omongbödegung.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Gocho yu yanggira-harochu? Öranoni Abraham orin Kopotorochon yong tuctuc amnani yu amna moröma idung mahong yu ambarac osucgon omong fatbödegung. Gocu gakaha tingting kombiharoc gakai numa yo?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Oro noc nakabut, nakain mana onoce töantatma woi yapmu boyömo in. Wohong nocho ihoroc matot, muno Nandöngnaho noc ma moröma nampac. Sontho yuha yongidang, yu Kopotoroc noni.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Son ihoroc yongidang mahong sonu yuha makombing iming. Nocho wömai yu kombing impat. Tongo nocho ingoroc mayit: ‘Noc yu makombing imot’, ihoroc yonggai wömai nocho son simbang imanang amna em. Nocho yu kombing imongmaina yuhon mata sindanto sumboditat.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Örasoni Abraham, yu osucgon kombigoc, nocho ehangot. Tongo yu worocha kombingmuna borongdegoc.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Yesu ihoroc yuna Yuda nanoho mata woroc kombingga ec imuya inogung, “Goc biruca 50 ihoroc abe maeroc worocha gocho Abraham tingtingno aim?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, Abraham abe maöngkui idina nocho urop idot.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Yesuho ihoroc inuna Yuda nanoho toup sinom ec imuya sop sogita yuha monmontha togung mahong Yesu yu öp gorong ongga öret socsoc böchon gombo imun fauna sumon ohogoc.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.