João 8
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC
1 Onguya Yesu yu Oliv sa urongo woce onggoc.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Oro Yesu yu sa urongodec woce idina isong urang muuna yu öret socsoc böchon gombo ganang onggoc. Tuna owi amna ambaracho yuot eng suran tuya Yesu omoc ida fandat fandat youp togoc.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ihoroc tongo idina nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi yu owi au yangat tebung. Owi wo yui göra youp tongga idina Farisiho wo angga owi wo Yesuot yangat tengga owi amnaho yangamin tohong yuuya idongga idina
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Yesu ingoroc inong ac togung, “Fandat fandat amna, owi ngo yu amna auot usem itongga göra youp tongga idina yagung.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Oro Möseho owi ihorocnoha nongoru ingoroc sigoc: ‘Yudec sop monda dopnaya omongitnung.’ Möse yu ihoroc yogoc, o goc owi ihorocnoha tingting kombiharoc?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Oro Farisi yu ‘Yesu mata youpdec yangat tongga mata firing tanna’ yongo mata ihoroc inongga tonguc yegung.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ihoroc tongo idina yu toup kiringga inong ac tuya Yesuho foring fadang öngga inogoc, “Sondecma numa amnaho wontucmuno au matongidocma yu wömai owi ngorocdec sop osuc morun.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ihoroc yongga wönggon aring möngga gurocdec irim togoc.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Tuna amnaho mata woroc kombingmuya amna tungu tungu ibaru fauna sa wo imu faunto ongbödegung. Amna mata firing tandungma yu osuc onguya amna au yu mit onggung. Ongbödeuya Yesuot owi worocot yuhogon idomoroc. Owi yu osuc yangat tengo tohong yugungan wocingon idongga idoc.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Tuna Yesu yu fadang öngga owi inong ac tongga inogoc, “Amna goc mataho firing garingma yu ongbödengga auho gocdec sop mamoringhu nuhun?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ihoroc inuna owiho inogoc, “Amna moröma, amna ambarac ongbödeang.” Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Worocha wömai nocho ihorocgon gang banaya ongoi. Goc itonggong kiapa görani woroc imi fauna nongnongo itongidiruc.” Yesuho owi ihoroc inogoc.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Oro oipmon Yesu yu owi amna wönggon yong fandat inongo yogoc, “Noc naka woi gurochon yaguno. Owi amna noc narantangma yu wömai kumbong maitongoning. Muno, yudec wömai itonggonghon yagunoho möng imuna itongontang.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ihoroc yuna Farisiho mata woroc kombingga Yesuot mataha emoc toctocha inogung, “Oro woi, gocu gakaha yong moröharoc. Worocha tongga gochon mata Kopotorocho yangamin makoing sic.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocu nakain foro tuctugo kombihat. Woi nahe ida ebotma o nahenne ongungotma woi kombing tangtang tat. Worocha tongga nochon mata koing soun. Wohong sonu wömai nochon foro makombing.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Son gurochon kombic kombic tanmuya noc nangsoworengidang mahong noc nakagon amna au masoworengitat.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Muno nocot Nandöngnaot not kondonggon idida-mot. Nandöngna noc siuna ebotma yu kombic kombic namuna nocho owi amna yangsoworengitat. Worocha tongga nocho owi amna boinnogon yangsoworengitat.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Soniin nongoru sonidec wömai mata ingoroc itac. ‘Amna yai yu yapmu auha duc tungu siunyai wömai yuhon mata koing soun.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Oro, worochon torocgon wömai nocu Nandöngna siuna ebotma yuot duc tungu sidaya mata noti koing soun.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Yesuho mata ihoroc inongyuna Farisiho yu inong ac tongo yogung, “Gochon Nandönga yu nahe itac?” Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Sonu nochon forohu o Nandöngnahon forohu wo makombing. Sontho nochon foro kombinggai wömai Nandöngnahon foro ihorocgon kombiup.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Oro Yesu yu öret socsoc böchon gombo ganang ida mata ihoroc surarodec yong fandat inogoc. Woi ecec möneng fiian wocenne ida togoc. Yu mata orongi sinom yogoc mahong yuhon bongono abe maidocmaha tongga amnaho yu sogit akep toctocha botongga abe tu matogoc.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Oro Yesuho mata sakaun fiuna owi amna ingoroc inogoc, “Nocho sa auhon ongoya sontho nocha yabiu matuna wontucmuno sonibarac omong tongonahing. Sa nocho ongöngotan wocin sonu angit mangoning.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Ihoroc yuna Yuda nanoho mata woroc kombingga inohogon inun ganun tongga yogung, “Tingtinga yu yac, ‘Sa nocho ongöngotan wocin sonu angit mangoning’ yu ino kubit toctocha yachu?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Ihoroc yuya Yesuho matano sakaun fiuna yogoc, “Sonu guroc ngorochon fat idang mahong nocu onöcema momphon fat.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Worocha tongga noc nakaha kanot, Kopotorocho noc nanong muuna ebot, sonu wo makombing tobininganu wömai son womunosonibarac itmuya omnahing.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ihoroc inuna yu inong ac tongga inogung, “Tuctugo ninti, gocu numa?” Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocu nakain foro urop kanongdet.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nocho wontucmuno soniha mata koböcma firing karam mahong noc worocha mayit. Muno amna noc nanong muna ebotma yu mata nanongitacma worocgon wömai nocu fandat kanongitat. Yuhon mata woi boinnogon.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Yesuho mata wo inoin fanoha yogoc mahong owi amnaho tuctugo makombigung.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Worocha tongga Yesuho yogoc, “Sontho Amnahon Manano tuu fadaangoc. Bongono wocin wömai sonu nakain foro tuctugo kombinahing, nocu nakain irot kombic kombic tanmaina yapmu au matongitat. Muno, Nandöngnaho mata nanongitacma worocgon wömai nocho fandat kanongitat.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Amna nanongmuuna ebotma yu nocot iditac. Tuna nocho ‘yuhon irot kombic kombicgon koing soun’ yongo youp tongitat. Worocha tongga yuho noc maimun faditat.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesuho mata orongi ihoroc surarodec silip tong imuna owi amna koböcmaho yu kombing tobing imogung.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Oro Yuda nano au yu Yesuha kombing tobing imogung. Tuya Yesu yu inogoc, “Son muyu nochon mata fogit akep tongga sumboditnung. Ihoroc tonggai wömai son nochon youp amnanai sinom itnahing.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Tongo son nochon foro boinno kombingbödenahing. Tuna kombic kombic worocho son asan kamuna dogu kopothon yidec orung itnahing.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ihoroc yuna Yuda nanoho inogung, “Goc tingtinga yaroc, non orung itnahamon?’ Nonu urop orung idamon, nonu Abrahamphon morogoni yo, non amna auhon youp wabkarac boyömo maididomon.”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, owi amna wöntucmuno tongidangma yu ambarac wontucmunohon youp wabkarac boyömo ididang.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Youp wabkarac boyömo yu wömai böc morömphon fim öresac masogitning. Muno, böc morömphon manano yuhogon wömai fanohon manomano kömbaha inoha fogiangoc.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Worocha tongga Mananoho son asan kamunai wömai sonu boinno sinom orung itnahing.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Noc urop kombihat, sonu Abrahamphon morogoni idang mahong irot sonin wömai nochon matahon bego au maec. Worocha tongga sontho notomom toctocha kombiang.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Kombiarut, nocho Nandöngnaot edeya yuho manomano nindagocma worochon matagon wömai nocho yong fandaditat. O sonu ihorocgon nandöng soniho mata fandat kanuna sonu worochon torocdec itongidang.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Yesuho ihoroc yuna Yuda nanoho kiringga wönggon yogung, “Nonthon nandöng noni woi Abraham.” Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Son boinno sinom Abrahamphon morogoni itmuyai wömai son Abrahamphon toroc kiap tup.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nocho Kopotorochon mata boinno kanongitat mahong sontho noc notomom toctocha yang. Abraham yu ihoroc matun.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Abraham yu sonthon nandöng soni muno, amna auho wömai nandöng soni itac. Tuna sontho yuhon toroc kiap wömunogon tanidang.” Yesu ihoroc yuna owi amnahon irotno obukogoc. Tongo inogung, “Mac noni yu wontucmuno tongga non usem mabagoc. Muno, nonthon Nandöng noni tungugon woi Kopotoroc.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Sonthon Nandöng soni boinno Kopotoroc inai wömai sontho nocha toup kombiup. Yaha nocho Kopotorocot ida ebot. Nocu nakain irot kombic kombic tanda maebot. Muno, Kopotorocho noc nanongmuna ebot.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Sontho nochon mata tuctugo makombing. Tongo koroc koroc kamongitac.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Sonthon nandöng soni woi dogu kopot yu woroc. Tuna sonu yuhon ibibogon sindan tongidang. Yu wömai osucgon amna dong omom tongidoc o önga kiapmo ihorocnogon tongitac. Kopotorochon mata boinno wömai yudec maec. Worocha yu toroc kiap boinno au matongitac. Muno sinom yu wömai imanang yocyochon foro orin toroc kiap wontucmuno toctochon fano sinom itac.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Worocha tongga sonu nochon mata boinno wo makombingidang.
45 Mas porque
46 “Nocho wömuno au toya sondecma auho noc nagungha woha muno? Muno sinom, noc wömuno au matongitat. Nocho mata boinnogon yongitat mahong sonu makombing tobing namongidang.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Kopotorochon owi amnani yu wömai Kopotorochon mataha onggimo singmuya tuctugo kombingidang mahong sonu Kopotorochon fat maeng, worocha sontho yuhon mata makombingidang.” Yesu yu ihoroc yogoc.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Tuna Yuda nanoho ec imuya Yesu inogung, “Non kurömna sinom gocha yamon, goc Samariama amna o dogu wontucmunoho gocdec idang.”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Dogu wontucmuno auho nocdec maec. Muno, nocho Nandöngna gending imongitat mahong sonu nocha yong samborec yong namang.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nocu ‘nakain mana onöce itun’ yongo mata au mayongitat. Amna tungu au itac, yu wömai ‘nochon ma onöce itun’ yongo toup kombihac. Amna worocho wömai son kangsoworeangoc.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Nocho boinno sinom kantiwa, owi amna nochon mata sumbodidangma yu wömai omoc koing mau feic.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yesuho ihoroc yuna Yuda nanoho Yesu mata kararat inongo yogung, “Boinno sinom, dogu boyömo au gocdec idina yaroc. Goc ingoroc yaroc: ‘Amna au nochon mata sumbentacma yu omom koing maun feic.’ Worochoi oro Abraham orin Kopotorochon yong tuctuc amna yu ambarac urop omongbödegung.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Gocho yu yanggira-harochu? Öranoni Abraham orin Kopotorochon yong tuctuc amnani yu amna moröma idung mahong yu ambarac osucgon omong fatbödegung. Gocu gakaha tingting kombiharoc gakai numa yo?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Oro noc nakabut, nakain mana onoce töantatma woi yapmu boyömo in. Wohong nocho ihoroc matot, muno Nandöngnaho noc ma moröma nampac. Sontho yuha yongidang, yu Kopotoroc noni.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Son ihoroc yongidang mahong sonu yuha makombing iming. Nocho wömai yu kombing impat. Tongo nocho ingoroc mayit: ‘Noc yu makombing imot’, ihoroc yonggai wömai nocho son simbang imanang amna em. Nocho yu kombing imongmaina yuhon mata sindanto sumboditat.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Örasoni Abraham, yu osucgon kombigoc, nocho ehangot. Tongo yu worocha kombingmuna borongdegoc.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Yesu ihoroc yuna Yuda nanoho mata woroc kombingga ec imuya inogung, “Goc biruca 50 ihoroc abe maeroc worocha gocho Abraham tingtingno aim?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, Abraham abe maöngkui idina nocho urop idot.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yesuho ihoroc inuna Yuda nanoho toup sinom ec imuya sop sogita yuha monmontha togung mahong Yesu yu öp gorong ongga öret socsoc böchon gombo imun fauna sumon ohogoc.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.