João 7
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro Yuda nanohon amna dugo yu Yesu wot omom toctocha yong torop sigung. Worocha tongga Yesu yu Yudia gurocin manggoc. Muno, yui Galili gurocingon itonggoc.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Woce itongga idina urop Yuda nanohon bongono morö eng teboc. Bongono wocin wömai Yuda nanoho Kopotoroc yu sa amna maiyan woce ogepgon yangtoregocma worocha kombingga tac böc tobingga wocin ididung.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Oro bongono worocho eng teuna Yesuhon orugiho engmuya Yesu inogung, “Goc muyu sa ngo imi fauna Yudia sadec ongoi. Ongiya owi amna gocha kombiangma yu gochon youp foro au woroc aup.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Amna au yu suraro ambarachon amna iditha kombinggai wömai yu youpno owi amna ambaracho yangamin eran tuna anung, öpgon muno. Worocha goc muyu eran idiya owi amna sa guroc danong yu gochon toroc kiap inobaracma wo yanahing.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Yesuhon orugi yu wömai Yesu ihoroc makombing tobing imogung. Worocha yu mata ihoroc yogung.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ihoroc yuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Nandöngnaho abe ‘woce ongoi’ mananogoc mahong sonu wömai soniin irot tanto bongono muno woce woce ongup.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Kombiang, guroc owi amna yu son ayam matong kamoning. Worochoi nocu wömai toroc wöntuc-muno tongidangma wo eran tong indaaya ec imuya ayam tong namongidang.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Son bongono moröma acacha Yerusalem ongurit. Nochon youp toctochon bongono abe maecmaha nocu woce mangit.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yesu mata ihoroc inongga Galili torengga idoc.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Worochoi oro orugiho ongdeng idiya Yesu yu ‘owi amnaho naningyit’ yongo ihorocgon öpgon bongono moröma acacha Yerusalem onggoc.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Tuna Yuda nanohon amna dugo yu ‘Yesu sogitna’ yongo yuha gön tongga idung. Tongo yu owi amna inongo yac tongga inogung, “Amna wo nahe itac yo?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ihoroc yuya owi amna komongno yui Yesuha mata koböc yong tonggung. Auho wömai yogung ‘yui amna ogepma’, o auho yogung ‘muno, yu suraro inong yungitac’.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Yu ihoroc yong tonggung mahong suraroho amna dugoha botogungmaha yu eran mayogung, muno öpgon yogung.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Oro bongono moröma worochon sep youp toctoc au bödeuna Yesu yu öret socsoc böchon gombo ganang öngmuna foro singga owi amna fatmata fandat inogoc.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ihoroc tuna Yuda nanoho matano kombingga soroc yongga yogung, “Mayain, amna ngomai osuc kombic kombic bucin bongono docutnogon ögoc. Yu kombic kombic ogepma sinom nahema sogidoc?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ihoroc yuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nocu mata fandat kanongitatma woi nakain kombic kombicha muno. Amna noc nanong muuna ebotma yuhon kombic kombicgon wömai nocho sindanda fandat kanongitat.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Amna au yu ‘Kopotorochon irot koing soun’ yongo kombihacma yu wömai tuctugo kombiantac, nocho Kopotorochon mata yong fandaditatha woha noc nakain kombic kombicnagon tanitat.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 “Amna au yu inoin kombic kombicdecma mata yontacma yu wömai inoin mano töctöcha yontac. Wohong amna au yu amna inongmuuna ebocma yuhon irot koing soun yongo kombihacma yu woi amna nongnongo. Yudec wömai imanang au maec.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Kombiarut, Möse yu wömai nongoru mata kamogoc mahong son ambaracho nongoruhon toroc maitongidang. Worocha sonu foro yaöha noc not omompha yong torop siang?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Yesuho ihoroc inuna suraroho mamboda yogung, “Dogu boyömo au gocdec idina bumbum yarochu? Amna au goc got omompha maying.”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocho Sabat bongonodec amna tungu ta orokuna irot soni obukogung.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Kombiarut, son ihorocgon Sabat bongonodec managumbochon godibo mangidang. Ombusakung soni yu osucgon managumbochon godibo mangidung. Tuya Möse yu godip macmachon nongoru kamuna son Sabat bongo-nodechu o bongono munohu managumbochon godibo mangidang.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Oro sonu Sabat bongonodec managumbochon godibo mauya Mösehon nongoru mayembodidang. Worocha tongga nocho ihorocgon Sabat bongonodec amnahon godip föp ambarac ta orokun. Sonu worocha nocha ececgo kombininga.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Son nochon toroc kiap danthogon angsoworeninga, son muyu nochon toroc kiap irotho kiapmodec nongnongogon angsoworearut.” Yesu yu ihoroc yogoc.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Oro Yesuho mata ihoroc yongbödeuna Yerusalem owi amna au yu Yesuha inohogon inun ganun tongga yogung, “Tingting sinom? Amna dugo noniho amna wot omom toctocha yogungma woi amna worochu?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Yu suraroho yangamin eran idongga fatmata fandat inongitac mahong amna dugo yu ‘öpgon itun’ yongo maying. Amna dugo noni yu amna worocha kombiang yu Duic, ihorochu nuhun.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Muno woi, Duic ino boinno ehunai wömai amna au yuhon böcsano makombining mahong nonu yuhon böcno sanoi tuctugo kombiamon.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yerusalem owi amna yu mata mata ihoroc yongga idiya Yesu yu öret socsoc bucin itmuna ingoroc mambodoc:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Sonu yu makombing iming mahong nocu yu kombing impat. Nocho yuot edeya yuho noc nanong muuna ebot.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Yesu mata woroc yongbödeuna owi amnaho kombingga ec imogung. Tongo yu Yesu sogit akep toctocha kombigung mahong Yesuhon bongono abe mafom togocmaha amnaho botongga sogit akep matogung.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Wohong owi amna torop au yu wömai Yesu kombing tobing imongo yogung, “Duicho enggai wömai yu toroc kiap amna ngorocho tongitacma wo yanggiraangochu? Muno, amna ngorocho toroc kiap inobarac sinom tongitac, yu ino woi Duic.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Oro suraro au yu ihoroc yongga idiya Farisiho mata woroc kombingga ‘sogit akep tona’ yongo öret socsoc böchon amna dugo inongburoc togung. Tuya yu tawa amna inong muuya yu Yesu sogito akep toctocha onggung.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ihoroc tongga idiya Yesu yu abe suraroho yangamin itmuna yong fandat inongga yogoc, “Nocu bongono docutnogon sonot itmaina son dongya fauya Nandöngot ongöngot. Yu nanong muuna ebot.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Sonu nocha yabinahing mahong mananing. O sa nocho engotan woce sonu angit mangoning.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Yesuho ihoroc yuna Yuda nanoho kombiu tuctuc mayuna inohogon inun ganun tongo yogung, “Yu sa nahenne onggonga yac yo, nontho yu woce maanin? Yu sa korungon ongga Grik nano yong fandat inoc inocha yachu nuhun?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 O tingtinga yu yogoc, ‘Sonu nocha yabinahing mahong mananing. O sa nocho engotan woce sonu angit mangoning’ mata ngorochon foro wömai nonu angit makombimon.”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Oro bongono moröma ngorochon bödec bödecnodec wömai sep youp toctoc bongono madango moröma sinom ididoc. Sep bongono wocin Yesuho idongga ecnang ingoroc yogoc, “Amna au yu yamucha kombinggai wömai yu nocot engmuna yamuc nahun.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Owi amna noc kombing tobing namonahingma worocho irotnon wömai yamuc itonggongnobarac sunda moröma fada ongontac. Kopotorochon bapiyadec worochon yong tuctuc mata irim toctocyi itac. Tuna mata worocho boinno engoc.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesuho mata tepmo ngo yogocma wömai Kopotorocho Kunkun Yaru kombing tobic tobic owi amna sing imangocma worocha yogoc. Bongono wocin wömai Yesu abe Kopotorocot mangi ida yaguno idit kiap abe masogidoc. Worocha tongga Kunkun Yaruho abe mahogoc.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Oro suraro yu Yesuhon mata wo kombingmuya auho yogung, “Amna wo yu boinno sinom Kopotorochon yong tuctuc amna moröma.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ihoroc yuya torop auho wömai yogung, “Muno, amna ngoi Duic woroc.” Ihoroc yuya auho yogung, “Muno, Duic yui Galili sadec maöngkuic.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Kopotorochon bapiyaho yac, Duic yu king Devithon toropdec Betlehem bucin öngkuangoc. Taun wocin wömai Devitho osuc ididoc.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Oro suraroho Yesuha mata koböc koböc ihoroc yong tongmuya fuc tongga torop koböc idung.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Tuna auho Yesu yi bucin sicsichontha yogung mahong yu ambarac botongga tu matogoc.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Oro suraroho ihoroc yong tongga idiya tawa amnaho Yesu sogit akep toctocha ebungma yu tu matuna ibaru fauna öret socsoc böchon amna dugo orin Farisi yuot onggung. Onguya amna dugoho yu inong yac tongga yogung, “Sonu foro yaha Yesu mayangat tehing?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ihoroc yuya tawa amnaho mata ökene iban imongga yogung, “Amna wo yui mata inobarac sinom ninongitac. Amna auho osuc mata ihoroc mayogung.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ihoroc yuya Farisiho koroc koroc imuya inogung, “Mayain, yu son ihorocgon kanong yuhachu yo?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Kombiarut, non amna dugohu o Farisihu nonthon torop nonidecma amna tungu au Yesuha makombing tobing imoc.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Muno sinom owi amna bumbumyi yuhogon wömai kombing tobing imongidang. Yu wömai nongoru mata makombiing. Kopotorocho yu möpmo wagang imuna gorong ongonahing.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Amna moröma yu ihoroc yongga itmuya amna au mano Nikodemus yu ihorocgon woce idoc. Yu woi osuc Yesuot onguna mata yogomoroc. Yu woi ihorocgon Farisihon toropdecma. Amna wo yu idongga amna dugo inogoc,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Tingting oro, nongoru noniho ingoroc yachu: Non ogep amna au foro muno matano yana bödeuntha woha muno? Muno sinom, non muyu osuc yuhon duc mata kombingga youpnohon foro angsoworengga mit wömai matano yana bödehun.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ihoroc yuna amna dugoho kombiuya angit maidina inogung, “Tingting oro, goc ihorocgon Galili amnahu? Goc Kopotorochon bapiya sogitmina embahi. Yong tuctuc amna au yu Galili sae maöngkuic.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ihoroc yongbödengga mit amna moröma ambaracho inoin inoin böcnon onggung.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.