João 7
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Oro Yuda nanohon amna dugo yu Yesu wot omom toctocha yong torop sigung. Worocha tongga Yesu yu Yudia gurocin manggoc. Muno, yui Galili gurocingon itonggoc.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Woce itongga idina urop Yuda nanohon bongono morö eng teboc. Bongono wocin wömai Yuda nanoho Kopotoroc yu sa amna maiyan woce ogepgon yangtoregocma worocha kombingga tac böc tobingga wocin ididung.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Oro bongono worocho eng teuna Yesuhon orugiho engmuya Yesu inogung, “Goc muyu sa ngo imi fauna Yudia sadec ongoi. Ongiya owi amna gocha kombiangma yu gochon youp foro au woroc aup.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Amna au yu suraro ambarachon amna iditha kombinggai wömai yu youpno owi amna ambaracho yangamin eran tuna anung, öpgon muno. Worocha goc muyu eran idiya owi amna sa guroc danong yu gochon toroc kiap inobaracma wo yanahing.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yesuhon orugi yu wömai Yesu ihoroc makombing tobing imogung. Worocha yu mata ihoroc yogung.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ihoroc yuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Nandöngnaho abe ‘woce ongoi’ mananogoc mahong sonu wömai soniin irot tanto bongono muno woce woce ongup.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Kombiang, guroc owi amna yu son ayam matong kamoning. Worochoi nocu wömai toroc wöntuc-muno tongidangma wo eran tong indaaya ec imuya ayam tong namongidang.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Son bongono moröma acacha Yerusalem ongurit. Nochon youp toctochon bongono abe maecmaha nocu woce mangit.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Yesu mata ihoroc inongga Galili torengga idoc.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Worochoi oro orugiho ongdeng idiya Yesu yu ‘owi amnaho naningyit’ yongo ihorocgon öpgon bongono moröma acacha Yerusalem onggoc.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Tuna Yuda nanohon amna dugo yu ‘Yesu sogitna’ yongo yuha gön tongga idung. Tongo yu owi amna inongo yac tongga inogung, “Amna wo nahe itac yo?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ihoroc yuya owi amna komongno yui Yesuha mata koböc yong tonggung. Auho wömai yogung ‘yui amna ogepma’, o auho yogung ‘muno, yu suraro inong yungitac’.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Yu ihoroc yong tonggung mahong suraroho amna dugoha botogungmaha yu eran mayogung, muno öpgon yogung.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Oro bongono moröma worochon sep youp toctoc au bödeuna Yesu yu öret socsoc böchon gombo ganang öngmuna foro singga owi amna fatmata fandat inogoc.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ihoroc tuna Yuda nanoho matano kombingga soroc yongga yogung, “Mayain, amna ngomai osuc kombic kombic bucin bongono docutnogon ögoc. Yu kombic kombic ogepma sinom nahema sogidoc?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ihoroc yuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nocu mata fandat kanongitatma woi nakain kombic kombicha muno. Amna noc nanong muuna ebotma yuhon kombic kombicgon wömai nocho sindanda fandat kanongitat.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Amna au yu ‘Kopotorochon irot koing soun’ yongo kombihacma yu wömai tuctugo kombiantac, nocho Kopotorochon mata yong fandaditatha woha noc nakain kombic kombicnagon tanitat.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 “Amna au yu inoin kombic kombicdecma mata yontacma yu wömai inoin mano töctöcha yontac. Wohong amna au yu amna inongmuuna ebocma yuhon irot koing soun yongo kombihacma yu woi amna nongnongo. Yudec wömai imanang au maec.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kombiarut, Möse yu wömai nongoru mata kamogoc mahong son ambaracho nongoruhon toroc maitongidang. Worocha sonu foro yaöha noc not omompha yong torop siang?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Yesuho ihoroc inuna suraroho mamboda yogung, “Dogu boyömo au gocdec idina bumbum yarochu? Amna au goc got omompha maying.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocho Sabat bongonodec amna tungu ta orokuna irot soni obukogung.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Kombiarut, son ihorocgon Sabat bongonodec managumbochon godibo mangidang. Ombusakung soni yu osucgon managumbochon godibo mangidung. Tuya Möse yu godip macmachon nongoru kamuna son Sabat bongo-nodechu o bongono munohu managumbochon godibo mangidang.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Oro sonu Sabat bongonodec managumbochon godibo mauya Mösehon nongoru mayembodidang. Worocha tongga nocho ihorocgon Sabat bongonodec amnahon godip föp ambarac ta orokun. Sonu worocha nocha ececgo kombininga.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Son nochon toroc kiap danthogon angsoworeninga, son muyu nochon toroc kiap irotho kiapmodec nongnongogon angsoworearut.” Yesu yu ihoroc yogoc.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Oro Yesuho mata ihoroc yongbödeuna Yerusalem owi amna au yu Yesuha inohogon inun ganun tongga yogung, “Tingting sinom? Amna dugo noniho amna wot omom toctocha yogungma woi amna worochu?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Yu suraroho yangamin eran idongga fatmata fandat inongitac mahong amna dugo yu ‘öpgon itun’ yongo maying. Amna dugo noni yu amna worocha kombiang yu Duic, ihorochu nuhun.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Muno woi, Duic ino boinno ehunai wömai amna au yuhon böcsano makombining mahong nonu yuhon böcno sanoi tuctugo kombiamon.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yerusalem owi amna yu mata mata ihoroc yongga idiya Yesu yu öret socsoc bucin itmuna ingoroc mambodoc:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Sonu yu makombing iming mahong nocu yu kombing impat. Nocho yuot edeya yuho noc nanong muuna ebot.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Yesu mata woroc yongbödeuna owi amnaho kombingga ec imogung. Tongo yu Yesu sogit akep toctocha kombigung mahong Yesuhon bongono abe mafom togocmaha amnaho botongga sogit akep matogung.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wohong owi amna torop au yu wömai Yesu kombing tobing imongo yogung, “Duicho enggai wömai yu toroc kiap amna ngorocho tongitacma wo yanggiraangochu? Muno, amna ngorocho toroc kiap inobarac sinom tongitac, yu ino woi Duic.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Oro suraro au yu ihoroc yongga idiya Farisiho mata woroc kombingga ‘sogit akep tona’ yongo öret socsoc böchon amna dugo inongburoc togung. Tuya yu tawa amna inong muuya yu Yesu sogito akep toctocha onggung.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ihoroc tongga idiya Yesu yu abe suraroho yangamin itmuna yong fandat inongga yogoc, “Nocu bongono docutnogon sonot itmaina son dongya fauya Nandöngot ongöngot. Yu nanong muuna ebot.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Sonu nocha yabinahing mahong mananing. O sa nocho engotan woce sonu angit mangoning.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yesuho ihoroc yuna Yuda nanoho kombiu tuctuc mayuna inohogon inun ganun tongo yogung, “Yu sa nahenne onggonga yac yo, nontho yu woce maanin? Yu sa korungon ongga Grik nano yong fandat inoc inocha yachu nuhun?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 O tingtinga yu yogoc, ‘Sonu nocha yabinahing mahong mananing. O sa nocho engotan woce sonu angit mangoning’ mata ngorochon foro wömai nonu angit makombimon.”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Oro bongono moröma ngorochon bödec bödecnodec wömai sep youp toctoc bongono madango moröma sinom ididoc. Sep bongono wocin Yesuho idongga ecnang ingoroc yogoc, “Amna au yu yamucha kombinggai wömai yu nocot engmuna yamuc nahun.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Owi amna noc kombing tobing namonahingma worocho irotnon wömai yamuc itonggongnobarac sunda moröma fada ongontac. Kopotorochon bapiyadec worochon yong tuctuc mata irim toctocyi itac. Tuna mata worocho boinno engoc.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesuho mata tepmo ngo yogocma wömai Kopotorocho Kunkun Yaru kombing tobic tobic owi amna sing imangocma worocha yogoc. Bongono wocin wömai Yesu abe Kopotorocot mangi ida yaguno idit kiap abe masogidoc. Worocha tongga Kunkun Yaruho abe mahogoc.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Oro suraro yu Yesuhon mata wo kombingmuya auho yogung, “Amna wo yu boinno sinom Kopotorochon yong tuctuc amna moröma.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ihoroc yuya torop auho wömai yogung, “Muno, amna ngoi Duic woroc.” Ihoroc yuya auho yogung, “Muno, Duic yui Galili sadec maöngkuic.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Kopotorochon bapiyaho yac, Duic yu king Devithon toropdec Betlehem bucin öngkuangoc. Taun wocin wömai Devitho osuc ididoc.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Oro suraroho Yesuha mata koböc koböc ihoroc yong tongmuya fuc tongga torop koböc idung.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Tuna auho Yesu yi bucin sicsichontha yogung mahong yu ambarac botongga tu matogoc.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Oro suraroho ihoroc yong tongga idiya tawa amnaho Yesu sogit akep toctocha ebungma yu tu matuna ibaru fauna öret socsoc böchon amna dugo orin Farisi yuot onggung. Onguya amna dugoho yu inong yac tongga yogung, “Sonu foro yaha Yesu mayangat tehing?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ihoroc yuya tawa amnaho mata ökene iban imongga yogung, “Amna wo yui mata inobarac sinom ninongitac. Amna auho osuc mata ihoroc mayogung.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ihoroc yuya Farisiho koroc koroc imuya inogung, “Mayain, yu son ihorocgon kanong yuhachu yo?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Kombiarut, non amna dugohu o Farisihu nonthon torop nonidecma amna tungu au Yesuha makombing tobing imoc.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Muno sinom owi amna bumbumyi yuhogon wömai kombing tobing imongidang. Yu wömai nongoru mata makombiing. Kopotorocho yu möpmo wagang imuna gorong ongonahing.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Amna moröma yu ihoroc yongga itmuya amna au mano Nikodemus yu ihorocgon woce idoc. Yu woi osuc Yesuot onguna mata yogomoroc. Yu woi ihorocgon Farisihon toropdecma. Amna wo yu idongga amna dugo inogoc,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Tingting oro, nongoru noniho ingoroc yachu: Non ogep amna au foro muno matano yana bödeuntha woha muno? Muno sinom, non muyu osuc yuhon duc mata kombingga youpnohon foro angsoworengga mit wömai matano yana bödehun.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ihoroc yuna amna dugoho kombiuya angit maidina inogung, “Tingting oro, goc ihorocgon Galili amnahu? Goc Kopotorochon bapiya sogitmina embahi. Yong tuctuc amna au yu Galili sae maöngkuic.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ihoroc yongbödengga mit amna moröma ambaracho inoin inoin böcnon onggung.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.