João 7
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Oro Yuda nanohon amna dugo yu Yesu wot omom toctocha yong torop sigung. Worocha tongga Yesu yu Yudia gurocin manggoc. Muno, yui Galili gurocingon itonggoc.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Woce itongga idina urop Yuda nanohon bongono morö eng teboc. Bongono wocin wömai Yuda nanoho Kopotoroc yu sa amna maiyan woce ogepgon yangtoregocma worocha kombingga tac böc tobingga wocin ididung.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Oro bongono worocho eng teuna Yesuhon orugiho engmuya Yesu inogung, “Goc muyu sa ngo imi fauna Yudia sadec ongoi. Ongiya owi amna gocha kombiangma yu gochon youp foro au woroc aup.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Amna au yu suraro ambarachon amna iditha kombinggai wömai yu youpno owi amna ambaracho yangamin eran tuna anung, öpgon muno. Worocha goc muyu eran idiya owi amna sa guroc danong yu gochon toroc kiap inobaracma wo yanahing.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Yesuhon orugi yu wömai Yesu ihoroc makombing tobing imogung. Worocha yu mata ihoroc yogung.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ihoroc yuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Nandöngnaho abe ‘woce ongoi’ mananogoc mahong sonu wömai soniin irot tanto bongono muno woce woce ongup.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Kombiang, guroc owi amna yu son ayam matong kamoning. Worochoi nocu wömai toroc wöntuc-muno tongidangma wo eran tong indaaya ec imuya ayam tong namongidang.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Son bongono moröma acacha Yerusalem ongurit. Nochon youp toctochon bongono abe maecmaha nocu woce mangit.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Yesu mata ihoroc inongga Galili torengga idoc.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Worochoi oro orugiho ongdeng idiya Yesu yu ‘owi amnaho naningyit’ yongo ihorocgon öpgon bongono moröma acacha Yerusalem onggoc.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Tuna Yuda nanohon amna dugo yu ‘Yesu sogitna’ yongo yuha gön tongga idung. Tongo yu owi amna inongo yac tongga inogung, “Amna wo nahe itac yo?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ihoroc yuya owi amna komongno yui Yesuha mata koböc yong tonggung. Auho wömai yogung ‘yui amna ogepma’, o auho yogung ‘muno, yu suraro inong yungitac’.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Yu ihoroc yong tonggung mahong suraroho amna dugoha botogungmaha yu eran mayogung, muno öpgon yogung.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Oro bongono moröma worochon sep youp toctoc au bödeuna Yesu yu öret socsoc böchon gombo ganang öngmuna foro singga owi amna fatmata fandat inogoc.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ihoroc tuna Yuda nanoho matano kombingga soroc yongga yogung, “Mayain, amna ngomai osuc kombic kombic bucin bongono docutnogon ögoc. Yu kombic kombic ogepma sinom nahema sogidoc?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ihoroc yuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nocu mata fandat kanongitatma woi nakain kombic kombicha muno. Amna noc nanong muuna ebotma yuhon kombic kombicgon wömai nocho sindanda fandat kanongitat.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Amna au yu ‘Kopotorochon irot koing soun’ yongo kombihacma yu wömai tuctugo kombiantac, nocho Kopotorochon mata yong fandaditatha woha noc nakain kombic kombicnagon tanitat.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 “Amna au yu inoin kombic kombicdecma mata yontacma yu wömai inoin mano töctöcha yontac. Wohong amna au yu amna inongmuuna ebocma yuhon irot koing soun yongo kombihacma yu woi amna nongnongo. Yudec wömai imanang au maec.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Kombiarut, Möse yu wömai nongoru mata kamogoc mahong son ambaracho nongoruhon toroc maitongidang. Worocha sonu foro yaöha noc not omompha yong torop siang?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Yesuho ihoroc inuna suraroho mamboda yogung, “Dogu boyömo au gocdec idina bumbum yarochu? Amna au goc got omompha maying.”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocho Sabat bongonodec amna tungu ta orokuna irot soni obukogung.
21 Jesus respondeu:
22 Kombiarut, son ihorocgon Sabat bongonodec managumbochon godibo mangidang. Ombusakung soni yu osucgon managumbochon godibo mangidung. Tuya Möse yu godip macmachon nongoru kamuna son Sabat bongo-nodechu o bongono munohu managumbochon godibo mangidang.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Oro sonu Sabat bongonodec managumbochon godibo mauya Mösehon nongoru mayembodidang. Worocha tongga nocho ihorocgon Sabat bongonodec amnahon godip föp ambarac ta orokun. Sonu worocha nocha ececgo kombininga.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Son nochon toroc kiap danthogon angsoworeninga, son muyu nochon toroc kiap irotho kiapmodec nongnongogon angsoworearut.” Yesu yu ihoroc yogoc.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Oro Yesuho mata ihoroc yongbödeuna Yerusalem owi amna au yu Yesuha inohogon inun ganun tongga yogung, “Tingting sinom? Amna dugo noniho amna wot omom toctocha yogungma woi amna worochu?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Yu suraroho yangamin eran idongga fatmata fandat inongitac mahong amna dugo yu ‘öpgon itun’ yongo maying. Amna dugo noni yu amna worocha kombiang yu Duic, ihorochu nuhun.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Muno woi, Duic ino boinno ehunai wömai amna au yuhon böcsano makombining mahong nonu yuhon böcno sanoi tuctugo kombiamon.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yerusalem owi amna yu mata mata ihoroc yongga idiya Yesu yu öret socsoc bucin itmuna ingoroc mambodoc:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Sonu yu makombing iming mahong nocu yu kombing impat. Nocho yuot edeya yuho noc nanong muuna ebot.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Yesu mata woroc yongbödeuna owi amnaho kombingga ec imogung. Tongo yu Yesu sogit akep toctocha kombigung mahong Yesuhon bongono abe mafom togocmaha amnaho botongga sogit akep matogung.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Wohong owi amna torop au yu wömai Yesu kombing tobing imongo yogung, “Duicho enggai wömai yu toroc kiap amna ngorocho tongitacma wo yanggiraangochu? Muno, amna ngorocho toroc kiap inobarac sinom tongitac, yu ino woi Duic.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Oro suraro au yu ihoroc yongga idiya Farisiho mata woroc kombingga ‘sogit akep tona’ yongo öret socsoc böchon amna dugo inongburoc togung. Tuya yu tawa amna inong muuya yu Yesu sogito akep toctocha onggung.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ihoroc tongga idiya Yesu yu abe suraroho yangamin itmuna yong fandat inongga yogoc, “Nocu bongono docutnogon sonot itmaina son dongya fauya Nandöngot ongöngot. Yu nanong muuna ebot.
33 Jesus disse:
34 Sonu nocha yabinahing mahong mananing. O sa nocho engotan woce sonu angit mangoning.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Yesuho ihoroc yuna Yuda nanoho kombiu tuctuc mayuna inohogon inun ganun tongo yogung, “Yu sa nahenne onggonga yac yo, nontho yu woce maanin? Yu sa korungon ongga Grik nano yong fandat inoc inocha yachu nuhun?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 O tingtinga yu yogoc, ‘Sonu nocha yabinahing mahong mananing. O sa nocho engotan woce sonu angit mangoning’ mata ngorochon foro wömai nonu angit makombimon.”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Oro bongono moröma ngorochon bödec bödecnodec wömai sep youp toctoc bongono madango moröma sinom ididoc. Sep bongono wocin Yesuho idongga ecnang ingoroc yogoc, “Amna au yu yamucha kombinggai wömai yu nocot engmuna yamuc nahun.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Owi amna noc kombing tobing namonahingma worocho irotnon wömai yamuc itonggongnobarac sunda moröma fada ongontac. Kopotorochon bapiyadec worochon yong tuctuc mata irim toctocyi itac. Tuna mata worocho boinno engoc.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesuho mata tepmo ngo yogocma wömai Kopotorocho Kunkun Yaru kombing tobic tobic owi amna sing imangocma worocha yogoc. Bongono wocin wömai Yesu abe Kopotorocot mangi ida yaguno idit kiap abe masogidoc. Worocha tongga Kunkun Yaruho abe mahogoc.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Oro suraro yu Yesuhon mata wo kombingmuya auho yogung, “Amna wo yu boinno sinom Kopotorochon yong tuctuc amna moröma.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ihoroc yuya torop auho wömai yogung, “Muno, amna ngoi Duic woroc.” Ihoroc yuya auho yogung, “Muno, Duic yui Galili sadec maöngkuic.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Kopotorochon bapiyaho yac, Duic yu king Devithon toropdec Betlehem bucin öngkuangoc. Taun wocin wömai Devitho osuc ididoc.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Oro suraroho Yesuha mata koböc koböc ihoroc yong tongmuya fuc tongga torop koböc idung.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Tuna auho Yesu yi bucin sicsichontha yogung mahong yu ambarac botongga tu matogoc.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Oro suraroho ihoroc yong tongga idiya tawa amnaho Yesu sogit akep toctocha ebungma yu tu matuna ibaru fauna öret socsoc böchon amna dugo orin Farisi yuot onggung. Onguya amna dugoho yu inong yac tongga yogung, “Sonu foro yaha Yesu mayangat tehing?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ihoroc yuya tawa amnaho mata ökene iban imongga yogung, “Amna wo yui mata inobarac sinom ninongitac. Amna auho osuc mata ihoroc mayogung.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ihoroc yuya Farisiho koroc koroc imuya inogung, “Mayain, yu son ihorocgon kanong yuhachu yo?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Kombiarut, non amna dugohu o Farisihu nonthon torop nonidecma amna tungu au Yesuha makombing tobing imoc.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Muno sinom owi amna bumbumyi yuhogon wömai kombing tobing imongidang. Yu wömai nongoru mata makombiing. Kopotorocho yu möpmo wagang imuna gorong ongonahing.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Amna moröma yu ihoroc yongga itmuya amna au mano Nikodemus yu ihorocgon woce idoc. Yu woi osuc Yesuot onguna mata yogomoroc. Yu woi ihorocgon Farisihon toropdecma. Amna wo yu idongga amna dugo inogoc,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Tingting oro, nongoru noniho ingoroc yachu: Non ogep amna au foro muno matano yana bödeuntha woha muno? Muno sinom, non muyu osuc yuhon duc mata kombingga youpnohon foro angsoworengga mit wömai matano yana bödehun.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ihoroc yuna amna dugoho kombiuya angit maidina inogung, “Tingting oro, goc ihorocgon Galili amnahu? Goc Kopotorochon bapiya sogitmina embahi. Yong tuctuc amna au yu Galili sae maöngkuic.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ihoroc yongbödengga mit amna moröma ambaracho inoin inoin böcnon onggung.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.