João 6
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro oipmon Yesu yu Galili yamuc öngköring gino ökene onggoc. Galili yamuc worochon mano au wömai ‘Taiberias yamuc’ ihoroc yongidung.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Yesu woce onguna owi amna koböcma sinompho yu angmuya tan tonggung. Yu wömai osuc Yesuho toroc kiap gesöbarac tongo owi amna obukocnima dongyun orokogungma wo agungmaha yu tan tonggung.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Tuya Yesuot youp amnaniot yu sa urongo auhon öngga wocin idung.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Oro bongono wocin wömai Yuda nanohon bongono moröma ‘Pasowa’ worocho urop engfom togoc.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Oro Yesu yu sa urongo woce itmuna foringga yagocmai owi amna koböcma sinompho yuot ebung. Ihoroc tuya Yesuho Filip inong ac tongga yogoc, “Oro nonu nacno sowarango nahema wöngga owi amna ngo silip imonaya naup?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesuho mata wo yogocma woi Filiphon irot kombic kombic sogit sogitha inogoc. Inoi wömai urop owi amna nacno imocimochon uyap kombingdegoc.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Tuna Filipho mata ökene iban imongga yogoc, “Uyap au maec, owi amna koböcma sinom idangmaha tongga nonu nacno sowarango 200 Kinahon toroc wönaya yu woi nacno angit manaup.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Filip yu ihoroc yuna Yesuhon youp amna au mano Andru woi Saimon Pitahon orugo, yu Yesu inogoc,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Wabkarac au ngocin itac. Yuot nacno sowarango 5 orin söng yai idang mahong nacno worocho owi amna koböcma tingtingno sinom tongfat yeun?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ihoroc inuna Yesuho yogoc, “Son owi amna inuya omoc idarut.” Amna wocin omoc idungma worochon nambanoi 5,000 worochon toroc idung. Yu ambarac binsingdec woce omoc idung.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Omoc idiya Yesuho nacno sowarango fogitmuna Kopotoroc ecec inongga uboto owi amna silip tong imogoc. O söng yai woi ihorocgon fogida toroc worocgon tuna owi amnaho inoin ibibohon toroc fogidung.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Oro owi amna nacno nongga modibo foc tongga idiya Yesuho youp amnani inogoc, “Sonu nacno nongdocno feng suran tarut. Nacno au obukoningyit.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ihoroc inuna yuho nacno sowarango 5 obmukusuc worochon nongdocno fogida dumbu 12 ihoroc oheuya foc togung.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Oro Yesu yu momphon weran moröma wo tuna owi amnaho angga yogung, “Boinno sinom, amna ngo yui yong tuctuc amna Kopotorocho osuc gurocdec siuna ohoc ohocha yogocma woroc.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ihoroc yuya Yesuho surarohon irot kombic kombic angbödengga kombigoc, “‘Yuhon kingno itiwa’ yongo engga noc sogit akep toctocha kombiang.” Ihoroc kombingmuna yu sa wo imun fauna ino tunguho-gon wönggon sa urongodec öngga öp idoc.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Oro urop dobocsiuna Yesuhon youp amnani yu yamuc öngköring tan ohongga
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 girang audec bangyu uuya Kaperneam onggonga yamuc kondong tongga onggung. Yamuc bonip idiya urop kumbong diuna Yesu yuot maidoc.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tuna sum orongi au busuna yamuc funfuro moröma ögoc.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Tuna youp amnaniho girang wodic wodic youp morö tong tonguya 5hu o 6 kilomita worochon toroc idoc. Ihoroc tongga yu agungmai Yesu yu yamuc öngköringdec sansantho engmuna urop ino ot ambehecgon idoc. Woroc angmuya toup sinom botogung.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Botuya Yesuho inogoc, “Son botoninga! Naka epat yo.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ihoroc inuna youp amnaniho yu sogida girang ganang tong yucyucha togung mahong yu urop sa onggonga kombigungan woce ongkubung.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Oro kumbongbödeuna sa isong urang möngidina owi amna yamuc öngköring gino ökene idungma yu agungmai, girang tungu oipno woce idocan wo urop onggoc mahong Yesu yu girang worocdec mabangmun öc. Muno, youp amnanihogon wömai girang worocdec bangyu uuya onging. Yu woroc angmuya ‘Yesu nahe itac’ yongo kombic kombic youp morö togung.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ihoroc tuya Taiberias nanohon girang au yu sa suraroho nacno sowarango nagungan woce engku-bung.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Engkuuya owi amnaho yagungmai Yesuhu o youp amnanihu yu woce maidung. Worocha tongga yu ambarac girang worocdec bangyu öngga ‘Yesu ana fehun’ yongo Kaperneam onggung.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Oro owi amna yu ongga yamuc öngköring gino ökene Yesu au fedoc. Au feuna ingoroc inogung, “Fandat fandat amna gocu ngocin bongono yaödec eboroc?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ihoroc inuya Yesuho ingoroc inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, sontho nocot ehingma woi nocho momphon toroc kiap au toya agungmaha muno. Sontho nocot ehingma woi noc nacno sowarango kamoya nauya modibsoni foc togocmaha worochagon tongga sontho noc nau fec.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kombiarut, godibhon nacno karupgon moin tongitac. Worocha sonu godibhon nacnohagon kombingbanac toninga. Muno, son muyu nacno boinno itonggongnobaracma worochong sogit sogitha kombingbanac tarut. Nacno wo wömai Amnahon Manano yuhogon kamangoc. Nandöng Kopotoroc yu Manano nacno wo kamoc kamochon gesö imogoc.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Yesuho ihoroc yuna owi amnaho inogung, “Nonu tingting tong-manaina Kopotorocho yangamin nongnongo öngkupnam?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Kopotorocho ‘son yapmu tungugon tarut’ yongo kombihac, woi son muyu amna yu inong muuna ebocma yuha kombing tobing imarut.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ihoroc yuna owi amnaho wönggon inong ac tongga yogung, “Gocu momphon toroc kiap tingtingno tia nontho woroc angmanaina gochon mataha kombing tobiantamon.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ombu-sakungnoni yu osuc sa amna maiyan nacno mano ‘mana’ woroc nong tonggung. Worochon fatno wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc itac:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom noc kantiwa, Möseho momphon nacno boinno makamogoc. Muno, Nandöngna yuhogon wömai momphon nacno boinno kamontac.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Amna mom imun fauna ohogocma yu wömai guroc owi amna itonggong koing tun öngkung imocimocha ohogoc. O yu inoho wömai Kopotorochon nacno boinno.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Yesu ihoroc yuna owi amnaho inogung, “Amna moröma, goc muyu nacno wo bongono muno nimocgon tongidiruc.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nacno itonggongnobarac wo woi noc naka. Owi amnaho nocot ehantangma yu wönggon nacnoha maworec imoning. O owi amna noc kombing tobing namontangma yu wömai yamuc nacnacha wönggon mamning.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Wohong nocho urop kanogot, sonu noc nangidang mahong kombing tobing namoc namocha wömai makombiing.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Nandöngna yu owi amnani noc namongitac. Tuna owi amna wo yu ambarac nocot ehuya nocho yu matarit, muno yu nocot idtongonahing.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Nocho ‘nakain irot kombic kombicna sindariwa’ yongo mom ima fauna maohogot. Muno sinom, noc ‘Nandöngna nanong muuna ebotma yuhon irotgon koing soun’ yongo ebot.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Oro Nandöngnaho ingoroc kombingga nanong muuna ebot: Nocho owi amnani yu namogocma yudecma tungu au maima faic. Muno sinom, bongono bödec bödecane wömai nocho yu kumkumonma dongya wekonahing.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Nandöngnahon irot kombic kombic moröma wömai ingoroc: Owi amna ambarac Manano angmuya yuha kombing tobing imongidangma yu wömai itonggong koing sogitnahing. Tuya nocho yu bongono bödeangocan dongya wekonahing.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Oro Yuda nano yu Yesuhon mata ngo “nacno momdec ebocma woi naka” woroc kombingga irotno ec imuna
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 mata metec ingoroc yogung, “Amna ngomai Yesu, yu Yösephon manano. Nonu macnin faninu kombing imamon. Worocha yu tingtinga yac, ‘noc mom ima fauna ohogot’ yo?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Sonu bonipsonidec mata metec koböc koböc yoninga.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Amna au yu inoin irot kombic kombicnoha nocot angit maehic. Muno, Nandöngnaho nanong muuna ebotma yu inobut amnahon irotno tun fadauna yangata nocot ehangoc. Tuna nocho yu bongono madango wocin kumkumonma ta wekangoc.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Worochon mata woi yong tuctuc amnahon bapiyadec ingoroc itac:
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Amna auho osuc Nandöngna magoc. Muno, amna Kopotorocot itmuna ebocma yu worochogon wömai Nandöng agoc.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 — ausente —
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ombusakung soni yui osuc sa amna maiyan nacno momdecma ohogocma mano ‘mana’ wo nong tonggung mahong yui omongfat bödegung.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Oro önga wömai nacno boinnoho mom imun fauna ohogoc. Tuna owi amna wo nongga omoc koing mau feic.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nacno boinno woi noc naka. Nocu momdec Kopotorocot itmaina ohogot. Amna au yu nacno ngoroc naantacma yu iditno idtongungoc. Nacno boinno woi nakain goumna. Nocho ‘guroc amnaho itonggong koing sogitnung’ yongo godip föbna yuha bogingga omengot.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Yesuho ihoroc yongbödeuna Yuda nano amna morömaho kombingga inohogon mataho emoc tong tongga yogung, “Tingtinga sinom amna ngorocho inoin goumo non nimuna nacnacha yac?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa. Son Amnahon Mananohon goumo orin nogotno wo mananinganu wömai sonu itonggongsonibarac maitning.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Wohong owi amna nochon goumna orin nogotna naantangma yu woi itonggong koingbarac idiya nocho yu bongono madangodec dongya wekuya idongonahing.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kombiarut, nacno boinno woi nochon goumna. O yamuc boinno woi nochon nogotna,
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 owi amna nochon goumna orin nogotna naan-tangma yu wömai nocdec ding fingga entang, o nocho yuot edengot.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nochon Nandöngna yui itonggongkoing worochon Morömo, yu noc nanong muuna engmaina yuhon gesödec itongitat. Oro worochon torocgon wömai owi amna nochon goumna naantangma yu wömai nochon gesödec itongitnahing.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 “Nacno boinno mom imun fauna ohogocma woi woroc, nakain goumna nogotna. Ombusakung noni yu wömai nacno mano ‘manna’ momdecma ohogocma woroc nagung mahong omong fadidung. Wohong owi amna nacno boinno ngo naantangma yu wömai itonggong koing sogitdeang.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Oro Yesu yu Kaperneam taun Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin itmuna mata ihoroc suraro fandat inogoc.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Oro owi amna Yesu tan tonggungma koböcma yu Yesuho inoin goumo nocnochon mata yogocma wo kombiuya angit maidina mata metec yongga yogung, “Mata ngorocho woi angit maec, non mata ihorocnoha makombinin.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ihoroc yuya Yesuho yuhon irot kombingbödengga ingoroc inogoc, “Nochon mata ngorocho irotsoni doun obukogunghu?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Kombiarut mit wömai sonu anahingmai Amnahon Manano yu osuc idocan woce wönggon öangoc. Ihoroc tuna angga tingting sinom kombinahing?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Oro, itonggong koing wömai Kunkun Yaru yuhogon nimongitac. Guroc amna yu inoin gesödec itonggong koing masogitning. Nochon mata woi Kunkun Yaruhon toroc worocha tongga nochon mata worocho itonggong koing tun öngkung kamun.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Wohong amna au son bonipsonidecma yu makombing tobing namang.” Yesuho mata ihoroc yogoc. Yu wömai owi amna makombing tobing imingma yu osucgon kombingdegoc. O ihorocgon numaho sinom yu ayamiho oburodec siangocma wo urop osucgon kombingdegoc.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Tongo Yesu mata sakaun fiuna yogoc, “Foro worocha tongga nocho urop kanongdegot, Nandöngnaho owi amna inong wodiunai wömai worocho ogep nocot ehantang mahong Nandöngnaho ihoroc matuna wömai yu nocot ebephon gesö maitiming.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Oro Yesuho mata woroc yongbödeuna owi amna osuc Yesu tan tonggungma yu Yesu me imongga imu fauna yuot wönggon maitonggung.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ihoroc tuya Yesuho youp amnani 12 inong yac tongo inogoc, “O sonidec tingting, son ihorocgon noc imu fauna onggonga kombianghu?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 — ausente —
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 — ausente —
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Pitaho ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Tingting oro, noc nakabut son nocot itonggonga kangsoworegot mahong sonthon toropdecma amna tungu yui dogu kopothon youp wabkarac.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (Yesu amna worocha yogocma woi Yudasha yogoc. Yudas woi Saimon Iskariot yuhon manano. Yu woi youp amnani 12 yuot itongidoc mahong oipmonu wömai yu Yesu ayamihon oburodec sigoc.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.