João 6

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro oipmon Yesu yu Galili yamuc öngköring gino ökene onggoc. Galili yamuc worochon mano au wömai ‘Taiberias yamuc’ ihoroc yongidung.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Yesu woce onguna owi amna koböcma sinompho yu angmuya tan tonggung. Yu wömai osuc Yesuho toroc kiap gesöbarac tongo owi amna obukocnima dongyun orokogungma wo agungmaha yu tan tonggung.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tuya Yesuot youp amnaniot yu sa urongo auhon öngga wocin idung.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Oro bongono wocin wömai Yuda nanohon bongono moröma ‘Pasowa’ worocho urop engfom togoc.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Oro Yesu yu sa urongo woce itmuna foringga yagocmai owi amna koböcma sinompho yuot ebung. Ihoroc tuya Yesuho Filip inong ac tongga yogoc, “Oro nonu nacno sowarango nahema wöngga owi amna ngo silip imonaya naup?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Yesuho mata wo yogocma woi Filiphon irot kombic kombic sogit sogitha inogoc. Inoi wömai urop owi amna nacno imocimochon uyap kombingdegoc.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Tuna Filipho mata ökene iban imongga yogoc, “Uyap au maec, owi amna koböcma sinom idangmaha tongga nonu nacno sowarango 200 Kinahon toroc wönaya yu woi nacno angit manaup.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Filip yu ihoroc yuna Yesuhon youp amna au mano Andru woi Saimon Pitahon orugo, yu Yesu inogoc,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Wabkarac au ngocin itac. Yuot nacno sowarango 5 orin söng yai idang mahong nacno worocho owi amna koböcma tingtingno sinom tongfat yeun?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ihoroc inuna Yesuho yogoc, “Son owi amna inuya omoc idarut.” Amna wocin omoc idungma worochon nambanoi 5,000 worochon toroc idung. Yu ambarac binsingdec woce omoc idung.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Omoc idiya Yesuho nacno sowarango fogitmuna Kopotoroc ecec inongga uboto owi amna silip tong imogoc. O söng yai woi ihorocgon fogida toroc worocgon tuna owi amnaho inoin ibibohon toroc fogidung.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Oro owi amna nacno nongga modibo foc tongga idiya Yesuho youp amnani inogoc, “Sonu nacno nongdocno feng suran tarut. Nacno au obukoningyit.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ihoroc inuna yuho nacno sowarango 5 obmukusuc worochon nongdocno fogida dumbu 12 ihoroc oheuya foc togung.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Oro Yesu yu momphon weran moröma wo tuna owi amnaho angga yogung, “Boinno sinom, amna ngo yui yong tuctuc amna Kopotorocho osuc gurocdec siuna ohoc ohocha yogocma woroc.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ihoroc yuya Yesuho surarohon irot kombic kombic angbödengga kombigoc, “‘Yuhon kingno itiwa’ yongo engga noc sogit akep toctocha kombiang.” Ihoroc kombingmuna yu sa wo imun fauna ino tunguho-gon wönggon sa urongodec öngga öp idoc.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Oro urop dobocsiuna Yesuhon youp amnani yu yamuc öngköring tan ohongga
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 girang audec bangyu uuya Kaperneam onggonga yamuc kondong tongga onggung. Yamuc bonip idiya urop kumbong diuna Yesu yuot maidoc.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Tuna sum orongi au busuna yamuc funfuro moröma ögoc.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Tuna youp amnaniho girang wodic wodic youp morö tong tonguya 5hu o 6 kilomita worochon toroc idoc. Ihoroc tongga yu agungmai Yesu yu yamuc öngköringdec sansantho engmuna urop ino ot ambehecgon idoc. Woroc angmuya toup sinom botogung.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Botuya Yesuho inogoc, “Son botoninga! Naka epat yo.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ihoroc inuna youp amnaniho yu sogida girang ganang tong yucyucha togung mahong yu urop sa onggonga kombigungan woce ongkubung.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Oro kumbongbödeuna sa isong urang möngidina owi amna yamuc öngköring gino ökene idungma yu agungmai, girang tungu oipno woce idocan wo urop onggoc mahong Yesu yu girang worocdec mabangmun öc. Muno, youp amnanihogon wömai girang worocdec bangyu uuya onging. Yu woroc angmuya ‘Yesu nahe itac’ yongo kombic kombic youp morö togung.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ihoroc tuya Taiberias nanohon girang au yu sa suraroho nacno sowarango nagungan woce engku-bung.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Engkuuya owi amnaho yagungmai Yesuhu o youp amnanihu yu woce maidung. Worocha tongga yu ambarac girang worocdec bangyu öngga ‘Yesu ana fehun’ yongo Kaperneam onggung.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Oro owi amna yu ongga yamuc öngköring gino ökene Yesu au fedoc. Au feuna ingoroc inogung, “Fandat fandat amna gocu ngocin bongono yaödec eboroc?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ihoroc inuya Yesuho ingoroc inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, sontho nocot ehingma woi nocho momphon toroc kiap au toya agungmaha muno. Sontho nocot ehingma woi noc nacno sowarango kamoya nauya modibsoni foc togocmaha worochagon tongga sontho noc nau fec.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Kombiarut, godibhon nacno karupgon moin tongitac. Worocha sonu godibhon nacnohagon kombingbanac toninga. Muno, son muyu nacno boinno itonggongnobaracma worochong sogit sogitha kombingbanac tarut. Nacno wo wömai Amnahon Manano yuhogon kamangoc. Nandöng Kopotoroc yu Manano nacno wo kamoc kamochon gesö imogoc.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Yesuho ihoroc yuna owi amnaho inogung, “Nonu tingting tong-manaina Kopotorocho yangamin nongnongo öngkupnam?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Kopotorocho ‘son yapmu tungugon tarut’ yongo kombihac, woi son muyu amna yu inong muuna ebocma yuha kombing tobing imarut.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ihoroc yuna owi amnaho wönggon inong ac tongga yogung, “Gocu momphon toroc kiap tingtingno tia nontho woroc angmanaina gochon mataha kombing tobiantamon.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ombu-sakungnoni yu osuc sa amna maiyan nacno mano ‘mana’ woroc nong tonggung. Worochon fatno wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc itac:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom noc kantiwa, Möseho momphon nacno boinno makamogoc. Muno, Nandöngna yuhogon wömai momphon nacno boinno kamontac.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Amna mom imun fauna ohogocma yu wömai guroc owi amna itonggong koing tun öngkung imocimocha ohogoc. O yu inoho wömai Kopotorochon nacno boinno.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yesu ihoroc yuna owi amnaho inogung, “Amna moröma, goc muyu nacno wo bongono muno nimocgon tongidiruc.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nacno itonggongnobarac wo woi noc naka. Owi amnaho nocot ehantangma yu wönggon nacnoha maworec imoning. O owi amna noc kombing tobing namontangma yu wömai yamuc nacnacha wönggon mamning.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Wohong nocho urop kanogot, sonu noc nangidang mahong kombing tobing namoc namocha wömai makombiing.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Nandöngna yu owi amnani noc namongitac. Tuna owi amna wo yu ambarac nocot ehuya nocho yu matarit, muno yu nocot idtongonahing.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nocho ‘nakain irot kombic kombicna sindariwa’ yongo mom ima fauna maohogot. Muno sinom, noc ‘Nandöngna nanong muuna ebotma yuhon irotgon koing soun’ yongo ebot.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Oro Nandöngnaho ingoroc kombingga nanong muuna ebot: Nocho owi amnani yu namogocma yudecma tungu au maima faic. Muno sinom, bongono bödec bödecane wömai nocho yu kumkumonma dongya wekonahing.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nandöngnahon irot kombic kombic moröma wömai ingoroc: Owi amna ambarac Manano angmuya yuha kombing tobing imongidangma yu wömai itonggong koing sogitnahing. Tuya nocho yu bongono bödeangocan dongya wekonahing.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Oro Yuda nano yu Yesuhon mata ngo “nacno momdec ebocma woi naka” woroc kombingga irotno ec imuna
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 mata metec ingoroc yogung, “Amna ngomai Yesu, yu Yösephon manano. Nonu macnin faninu kombing imamon. Worocha yu tingtinga yac, ‘noc mom ima fauna ohogot’ yo?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Sonu bonipsonidec mata metec koböc koböc yoninga.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Amna au yu inoin irot kombic kombicnoha nocot angit maehic. Muno, Nandöngnaho nanong muuna ebotma yu inobut amnahon irotno tun fadauna yangata nocot ehangoc. Tuna nocho yu bongono madango wocin kumkumonma ta wekangoc.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Worochon mata woi yong tuctuc amnahon bapiyadec ingoroc itac:
45 Está escrito nos profetas:
46 Amna auho osuc Nandöngna magoc. Muno, amna Kopotorocot itmuna ebocma yu worochogon wömai Nandöng agoc.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 — ausente —
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ombusakung soni yui osuc sa amna maiyan nacno momdecma ohogocma mano ‘mana’ wo nong tonggung mahong yui omongfat bödegung.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Oro önga wömai nacno boinnoho mom imun fauna ohogoc. Tuna owi amna wo nongga omoc koing mau feic.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nacno boinno woi noc naka. Nocu momdec Kopotorocot itmaina ohogot. Amna au yu nacno ngoroc naantacma yu iditno idtongungoc. Nacno boinno woi nakain goumna. Nocho ‘guroc amnaho itonggong koing sogitnung’ yongo godip föbna yuha bogingga omengot.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yesuho ihoroc yongbödeuna Yuda nano amna morömaho kombingga inohogon mataho emoc tong tongga yogung, “Tingtinga sinom amna ngorocho inoin goumo non nimuna nacnacha yac?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa. Son Amnahon Mananohon goumo orin nogotno wo mananinganu wömai sonu itonggongsonibarac maitning.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Wohong owi amna nochon goumna orin nogotna naantangma yu woi itonggong koingbarac idiya nocho yu bongono madangodec dongya wekuya idongonahing.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kombiarut, nacno boinno woi nochon goumna. O yamuc boinno woi nochon nogotna,
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 owi amna nochon goumna orin nogotna naan-tangma yu wömai nocdec ding fingga entang, o nocho yuot edengot.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Nochon Nandöngna yui itonggongkoing worochon Morömo, yu noc nanong muuna engmaina yuhon gesödec itongitat. Oro worochon torocgon wömai owi amna nochon goumna naantangma yu wömai nochon gesödec itongitnahing.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 “Nacno boinno mom imun fauna ohogocma woi woroc, nakain goumna nogotna. Ombusakung noni yu wömai nacno mano ‘manna’ momdecma ohogocma woroc nagung mahong omong fadidung. Wohong owi amna nacno boinno ngo naantangma yu wömai itonggong koing sogitdeang.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Oro Yesu yu Kaperneam taun Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin itmuna mata ihoroc suraro fandat inogoc.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Oro owi amna Yesu tan tonggungma koböcma yu Yesuho inoin goumo nocnochon mata yogocma wo kombiuya angit maidina mata metec yongga yogung, “Mata ngorocho woi angit maec, non mata ihorocnoha makombinin.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ihoroc yuya Yesuho yuhon irot kombingbödengga ingoroc inogoc, “Nochon mata ngorocho irotsoni doun obukogunghu?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Kombiarut mit wömai sonu anahingmai Amnahon Manano yu osuc idocan woce wönggon öangoc. Ihoroc tuna angga tingting sinom kombinahing?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Oro, itonggong koing wömai Kunkun Yaru yuhogon nimongitac. Guroc amna yu inoin gesödec itonggong koing masogitning. Nochon mata woi Kunkun Yaruhon toroc worocha tongga nochon mata worocho itonggong koing tun öngkung kamun.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Wohong amna au son bonipsonidecma yu makombing tobing namang.” Yesuho mata ihoroc yogoc. Yu wömai owi amna makombing tobing imingma yu osucgon kombingdegoc. O ihorocgon numaho sinom yu ayamiho oburodec siangocma wo urop osucgon kombingdegoc.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Tongo Yesu mata sakaun fiuna yogoc, “Foro worocha tongga nocho urop kanongdegot, Nandöngnaho owi amna inong wodiunai wömai worocho ogep nocot ehantang mahong Nandöngnaho ihoroc matuna wömai yu nocot ebephon gesö maitiming.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Oro Yesuho mata woroc yongbödeuna owi amna osuc Yesu tan tonggungma yu Yesu me imongga imu fauna yuot wönggon maitonggung.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ihoroc tuya Yesuho youp amnani 12 inong yac tongo inogoc, “O sonidec tingting, son ihorocgon noc imu fauna onggonga kombianghu?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 — ausente —
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 — ausente —
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Pitaho ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Tingting oro, noc nakabut son nocot itonggonga kangsoworegot mahong sonthon toropdecma amna tungu yui dogu kopothon youp wabkarac.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 (Yesu amna worocha yogocma woi Yudasha yogoc. Yudas woi Saimon Iskariot yuhon manano. Yu woi youp amnani 12 yuot itongidoc mahong oipmonu wömai yu Yesu ayamihon oburodec sigoc.)
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.