João 6

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oro oipmon Yesu yu Galili yamuc öngköring gino ökene onggoc. Galili yamuc worochon mano au wömai ‘Taiberias yamuc’ ihoroc yongidung.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Yesu woce onguna owi amna koböcma sinompho yu angmuya tan tonggung. Yu wömai osuc Yesuho toroc kiap gesöbarac tongo owi amna obukocnima dongyun orokogungma wo agungmaha yu tan tonggung.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Tuya Yesuot youp amnaniot yu sa urongo auhon öngga wocin idung.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Oro bongono wocin wömai Yuda nanohon bongono moröma ‘Pasowa’ worocho urop engfom togoc.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Oro Yesu yu sa urongo woce itmuna foringga yagocmai owi amna koböcma sinompho yuot ebung. Ihoroc tuya Yesuho Filip inong ac tongga yogoc, “Oro nonu nacno sowarango nahema wöngga owi amna ngo silip imonaya naup?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Yesuho mata wo yogocma woi Filiphon irot kombic kombic sogit sogitha inogoc. Inoi wömai urop owi amna nacno imocimochon uyap kombingdegoc.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Tuna Filipho mata ökene iban imongga yogoc, “Uyap au maec, owi amna koböcma sinom idangmaha tongga nonu nacno sowarango 200 Kinahon toroc wönaya yu woi nacno angit manaup.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Filip yu ihoroc yuna Yesuhon youp amna au mano Andru woi Saimon Pitahon orugo, yu Yesu inogoc,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Wabkarac au ngocin itac. Yuot nacno sowarango 5 orin söng yai idang mahong nacno worocho owi amna koböcma tingtingno sinom tongfat yeun?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Ihoroc inuna Yesuho yogoc, “Son owi amna inuya omoc idarut.” Amna wocin omoc idungma worochon nambanoi 5,000 worochon toroc idung. Yu ambarac binsingdec woce omoc idung.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Omoc idiya Yesuho nacno sowarango fogitmuna Kopotoroc ecec inongga uboto owi amna silip tong imogoc. O söng yai woi ihorocgon fogida toroc worocgon tuna owi amnaho inoin ibibohon toroc fogidung.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Oro owi amna nacno nongga modibo foc tongga idiya Yesuho youp amnani inogoc, “Sonu nacno nongdocno feng suran tarut. Nacno au obukoningyit.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ihoroc inuna yuho nacno sowarango 5 obmukusuc worochon nongdocno fogida dumbu 12 ihoroc oheuya foc togung.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Oro Yesu yu momphon weran moröma wo tuna owi amnaho angga yogung, “Boinno sinom, amna ngo yui yong tuctuc amna Kopotorocho osuc gurocdec siuna ohoc ohocha yogocma woroc.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ihoroc yuya Yesuho surarohon irot kombic kombic angbödengga kombigoc, “‘Yuhon kingno itiwa’ yongo engga noc sogit akep toctocha kombiang.” Ihoroc kombingmuna yu sa wo imun fauna ino tunguho-gon wönggon sa urongodec öngga öp idoc.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Oro urop dobocsiuna Yesuhon youp amnani yu yamuc öngköring tan ohongga
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 girang audec bangyu uuya Kaperneam onggonga yamuc kondong tongga onggung. Yamuc bonip idiya urop kumbong diuna Yesu yuot maidoc.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Tuna sum orongi au busuna yamuc funfuro moröma ögoc.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Tuna youp amnaniho girang wodic wodic youp morö tong tonguya 5hu o 6 kilomita worochon toroc idoc. Ihoroc tongga yu agungmai Yesu yu yamuc öngköringdec sansantho engmuna urop ino ot ambehecgon idoc. Woroc angmuya toup sinom botogung.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Botuya Yesuho inogoc, “Son botoninga! Naka epat yo.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ihoroc inuna youp amnaniho yu sogida girang ganang tong yucyucha togung mahong yu urop sa onggonga kombigungan woce ongkubung.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Oro kumbongbödeuna sa isong urang möngidina owi amna yamuc öngköring gino ökene idungma yu agungmai, girang tungu oipno woce idocan wo urop onggoc mahong Yesu yu girang worocdec mabangmun öc. Muno, youp amnanihogon wömai girang worocdec bangyu uuya onging. Yu woroc angmuya ‘Yesu nahe itac’ yongo kombic kombic youp morö togung.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ihoroc tuya Taiberias nanohon girang au yu sa suraroho nacno sowarango nagungan woce engku-bung.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Engkuuya owi amnaho yagungmai Yesuhu o youp amnanihu yu woce maidung. Worocha tongga yu ambarac girang worocdec bangyu öngga ‘Yesu ana fehun’ yongo Kaperneam onggung.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Oro owi amna yu ongga yamuc öngköring gino ökene Yesu au fedoc. Au feuna ingoroc inogung, “Fandat fandat amna gocu ngocin bongono yaödec eboroc?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Ihoroc inuya Yesuho ingoroc inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, sontho nocot ehingma woi nocho momphon toroc kiap au toya agungmaha muno. Sontho nocot ehingma woi noc nacno sowarango kamoya nauya modibsoni foc togocmaha worochagon tongga sontho noc nau fec.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Kombiarut, godibhon nacno karupgon moin tongitac. Worocha sonu godibhon nacnohagon kombingbanac toninga. Muno, son muyu nacno boinno itonggongnobaracma worochong sogit sogitha kombingbanac tarut. Nacno wo wömai Amnahon Manano yuhogon kamangoc. Nandöng Kopotoroc yu Manano nacno wo kamoc kamochon gesö imogoc.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Yesuho ihoroc yuna owi amnaho inogung, “Nonu tingting tong-manaina Kopotorocho yangamin nongnongo öngkupnam?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Kopotorocho ‘son yapmu tungugon tarut’ yongo kombihac, woi son muyu amna yu inong muuna ebocma yuha kombing tobing imarut.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ihoroc yuna owi amnaho wönggon inong ac tongga yogung, “Gocu momphon toroc kiap tingtingno tia nontho woroc angmanaina gochon mataha kombing tobiantamon.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Ombu-sakungnoni yu osuc sa amna maiyan nacno mano ‘mana’ woroc nong tonggung. Worochon fatno wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc itac:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom noc kantiwa, Möseho momphon nacno boinno makamogoc. Muno, Nandöngna yuhogon wömai momphon nacno boinno kamontac.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Amna mom imun fauna ohogocma yu wömai guroc owi amna itonggong koing tun öngkung imocimocha ohogoc. O yu inoho wömai Kopotorochon nacno boinno.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Yesu ihoroc yuna owi amnaho inogung, “Amna moröma, goc muyu nacno wo bongono muno nimocgon tongidiruc.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nacno itonggongnobarac wo woi noc naka. Owi amnaho nocot ehantangma yu wönggon nacnoha maworec imoning. O owi amna noc kombing tobing namontangma yu wömai yamuc nacnacha wönggon mamning.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Wohong nocho urop kanogot, sonu noc nangidang mahong kombing tobing namoc namocha wömai makombiing.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Nandöngna yu owi amnani noc namongitac. Tuna owi amna wo yu ambarac nocot ehuya nocho yu matarit, muno yu nocot idtongonahing.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Nocho ‘nakain irot kombic kombicna sindariwa’ yongo mom ima fauna maohogot. Muno sinom, noc ‘Nandöngna nanong muuna ebotma yuhon irotgon koing soun’ yongo ebot.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Oro Nandöngnaho ingoroc kombingga nanong muuna ebot: Nocho owi amnani yu namogocma yudecma tungu au maima faic. Muno sinom, bongono bödec bödecane wömai nocho yu kumkumonma dongya wekonahing.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Nandöngnahon irot kombic kombic moröma wömai ingoroc: Owi amna ambarac Manano angmuya yuha kombing tobing imongidangma yu wömai itonggong koing sogitnahing. Tuya nocho yu bongono bödeangocan dongya wekonahing.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Oro Yuda nano yu Yesuhon mata ngo “nacno momdec ebocma woi naka” woroc kombingga irotno ec imuna
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 mata metec ingoroc yogung, “Amna ngomai Yesu, yu Yösephon manano. Nonu macnin faninu kombing imamon. Worocha yu tingtinga yac, ‘noc mom ima fauna ohogot’ yo?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Sonu bonipsonidec mata metec koböc koböc yoninga.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Amna au yu inoin irot kombic kombicnoha nocot angit maehic. Muno, Nandöngnaho nanong muuna ebotma yu inobut amnahon irotno tun fadauna yangata nocot ehangoc. Tuna nocho yu bongono madango wocin kumkumonma ta wekangoc.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Worochon mata woi yong tuctuc amnahon bapiyadec ingoroc itac:
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Amna auho osuc Nandöngna magoc. Muno, amna Kopotorocot itmuna ebocma yu worochogon wömai Nandöng agoc.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 — ausente —
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ombusakung soni yui osuc sa amna maiyan nacno momdecma ohogocma mano ‘mana’ wo nong tonggung mahong yui omongfat bödegung.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Oro önga wömai nacno boinnoho mom imun fauna ohogoc. Tuna owi amna wo nongga omoc koing mau feic.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Nacno boinno woi noc naka. Nocu momdec Kopotorocot itmaina ohogot. Amna au yu nacno ngoroc naantacma yu iditno idtongungoc. Nacno boinno woi nakain goumna. Nocho ‘guroc amnaho itonggong koing sogitnung’ yongo godip föbna yuha bogingga omengot.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Yesuho ihoroc yongbödeuna Yuda nano amna morömaho kombingga inohogon mataho emoc tong tongga yogung, “Tingtinga sinom amna ngorocho inoin goumo non nimuna nacnacha yac?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa. Son Amnahon Mananohon goumo orin nogotno wo mananinganu wömai sonu itonggongsonibarac maitning.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Wohong owi amna nochon goumna orin nogotna naantangma yu woi itonggong koingbarac idiya nocho yu bongono madangodec dongya wekuya idongonahing.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kombiarut, nacno boinno woi nochon goumna. O yamuc boinno woi nochon nogotna,
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 owi amna nochon goumna orin nogotna naan-tangma yu wömai nocdec ding fingga entang, o nocho yuot edengot.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Nochon Nandöngna yui itonggongkoing worochon Morömo, yu noc nanong muuna engmaina yuhon gesödec itongitat. Oro worochon torocgon wömai owi amna nochon goumna naantangma yu wömai nochon gesödec itongitnahing.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 “Nacno boinno mom imun fauna ohogocma woi woroc, nakain goumna nogotna. Ombusakung noni yu wömai nacno mano ‘manna’ momdecma ohogocma woroc nagung mahong omong fadidung. Wohong owi amna nacno boinno ngo naantangma yu wömai itonggong koing sogitdeang.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Oro Yesu yu Kaperneam taun Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin itmuna mata ihoroc suraro fandat inogoc.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Oro owi amna Yesu tan tonggungma koböcma yu Yesuho inoin goumo nocnochon mata yogocma wo kombiuya angit maidina mata metec yongga yogung, “Mata ngorocho woi angit maec, non mata ihorocnoha makombinin.”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Ihoroc yuya Yesuho yuhon irot kombingbödengga ingoroc inogoc, “Nochon mata ngorocho irotsoni doun obukogunghu?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Kombiarut mit wömai sonu anahingmai Amnahon Manano yu osuc idocan woce wönggon öangoc. Ihoroc tuna angga tingting sinom kombinahing?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Oro, itonggong koing wömai Kunkun Yaru yuhogon nimongitac. Guroc amna yu inoin gesödec itonggong koing masogitning. Nochon mata woi Kunkun Yaruhon toroc worocha tongga nochon mata worocho itonggong koing tun öngkung kamun.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Wohong amna au son bonipsonidecma yu makombing tobing namang.” Yesuho mata ihoroc yogoc. Yu wömai owi amna makombing tobing imingma yu osucgon kombingdegoc. O ihorocgon numaho sinom yu ayamiho oburodec siangocma wo urop osucgon kombingdegoc.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Tongo Yesu mata sakaun fiuna yogoc, “Foro worocha tongga nocho urop kanongdegot, Nandöngnaho owi amna inong wodiunai wömai worocho ogep nocot ehantang mahong Nandöngnaho ihoroc matuna wömai yu nocot ebephon gesö maitiming.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Oro Yesuho mata woroc yongbödeuna owi amna osuc Yesu tan tonggungma yu Yesu me imongga imu fauna yuot wönggon maitonggung.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Ihoroc tuya Yesuho youp amnani 12 inong yac tongo inogoc, “O sonidec tingting, son ihorocgon noc imu fauna onggonga kombianghu?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 — ausente —
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 — ausente —
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Pitaho ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Tingting oro, noc nakabut son nocot itonggonga kangsoworegot mahong sonthon toropdecma amna tungu yui dogu kopothon youp wabkarac.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 (Yesu amna worocha yogocma woi Yudasha yogoc. Yudas woi Saimon Iskariot yuhon manano. Yu woi youp amnani 12 yuot itongidoc mahong oipmonu wömai yu Yesu ayamihon oburodec sigoc.)
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.