João 5

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro oipmon Yesu yu Yuda nanohon yong moröng bongono au acacha Yerusalem taun woce ögoc.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Oro Yerusalem wocin wömai yamuc öngköring au idoc. Yamuc öngköring wo wömai taunthon simbu mano ‘bot sipsiphon simbu’ woce ambehecgon idoc. Yamuc worochon mano Hibru matadec ‘Betesda’ ihoroc yongidung. Yamuc worochon terodec wömai sum sogit sogit baranda moröma 5 tobing fiuya idung.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Baranda wocin wömai owi amna obukocni koböcmaho ididung. Woi amna dan komnimahu o orungo wöntucmunohu o amna kudatno omong fatfatyihu yu ambaracho ‘yamuc funfuro uuna ana’ yongo woce torengga ididung.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Bongono bongono wömai Morömahon sum yaru au yamuc ganang ohongga yamuc wot toroc tongidoc. Ihoroc tongo idinai wömai amna osuc yamucdec ohongidocma yuhon obukocno bödengidoc.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Oro amna au yu obukoc tongga idinagon biruc 38 ihoroc idoc. Yu ihorocgon woce torengga idoc.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yu bakat woce idina Yesuho yu auna amna auho yuha fat tongga Yesu inogung, “Amna ngoi obukoc sa ubarago tongga iditac.” Ihoroc inuya Yesuho amna obukocni wo inogoc, “Goc godibaho orokotun yongga kombiharoc?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ihoroc yuna amna mata ökene iban imongga yogoc, “Amna moröma, Morömahon sum yaruho yamuc öngköringdec ohuna yamuc funfuro öngitacan bongono wocin amna auho noc tongfat nengo mabacneng tohongitac. Woroc tuya ta matuna iditat.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc idongga abam yoroca sogitmina ongoi.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ihoroc inuna wohogon obukocho amna wo imun fauna yu abamo sogitmuna uyap onggoc.Oro yapmu wo wömai Sabat bongonodec öngkuboc.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Worocha tongga Yuda nanoho amna orokogocma angga inogung, “Öngai Sabat sep bongono yo. Goc abam yoroca sogida uyap tong-irocha, gendic noni worocha ‘muno’ yac.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ihoroc inuya amna orokogocma mata ingoroc iban imogoc, “Amna wo noc tun orokotatma yuho nanoc, ‘Abam yoroca sogitmina itongoi.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ihoroc yuna yu inong ac tongga inogung, “Amna ‘abam yoroca sogitmina itongoi ganocma woi numa?’”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ihoroc inogung mahong Yesu yu urop owi amna bonipnodec gorong onggocmaha tongga amna orokogocmaho bumbum yongga amna numaho tun orokogocma makombigoc.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Tuna mit Yesu yu öret socsoc böchon gombo ganang öngmuna amna wo wönggon aun feuna inogoc, “Kombiharoc, önga wömai goc orokotaroc. Worocha goc wontucmuno ambarac doi fauya wönggon tirocha. Mepmo morömaho wönggon gocdec öngkung gamicyit.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ihoroc inuna amna worocho ongmuna Yuda amna moröma inong buroc tongo yogoc, “Amna noc tun orokotma woi woroc, Yesu,” ihoroc yogoc.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Oro Yesu yu Sabat sep bongonodec owi amna doun orokogungmaha tongga Yuda nanohon amna dugo Yesu ayam tong imogung.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Tuna Yesuho yu inogoc, “Nandöngna yu bongono muno youpno tongitac. Worocha nocu ihorocgon youpna bongono muno tongitat.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Oro Yesu ihoroc yogocmaha tongga Yuda nanoho toup sinom ec imuna yu wot omom toctocha youp orongi togung. Foro wömai ingoroc: Yesu yu Sabathon gendic gumandoc o ihorocgon yu yogoc, Kopotoroc woi yuhon Nandöng. Yu mata woroc yogocmaha tongga yu ino Kopotoroc simbang öngkuboc.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Oro Yesu yu Yuda nanohon mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, Nandöngho tongitacma worochon torocgon Mananoho tontac. Worocha tongga Kopotorochon Manano yu inoin gesödec yapmu au matic. Muno, yui auna fanoho tongitacma worochon torocgon tanitac.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Nandöng yu Mananoha toup kombihac. Worocha wömai yui manomano ambarac ino tongitacma wo Mananoha tong indangbödengitac. Nocho önga owi amna dongya orokugungma woi yapmu moröma muno, mit wömai Nandöngho Manano toroc kiap moröma inobarac sinom indauna sonu wo yangga soroc yonahing.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Nandöngnaho owi amna omomyima dongyun wekuya itonggong wönggon imongitac. Oro worochon torocgon wömai Manano yu ihorocgon owi amna omomyimahon itonggong wönggon imocimochon gesöno idimpac.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 “O ihorocgon Nandöngna yu amna au mata youpdec matohong yuic. Muno, mata yun bödec bödechon youp ambarac wömai yu ‘Mananaho toun’ yongo kombingdegoc.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Worocha tongga owi amna ambaracho Nandöng anggendingga yuha yong moröng imongidangma yu wömai Mananoha ihorocgon yong moröng imonahing. Nandöng yu Manano inong muuna eboc. Worocha tongga amna au yu Mananoha yong moröng maimoningma yu wömai Nandönga ihorocgon mayong moröng imoning.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Nocho boinno sinom kantiwa, owi amnaho nochon mata sogit akep tongmuya Nandöngho noc siuna ebotno yongo yu kombing tobing imontangma yu wömai itonggong koingbarac idang. Yu wömai mata youpdec koing songga itnahing. Yu urop omomphon öngkurip ong katingga itonggongon fat itdeang.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nocho boinno sinom kantiwa, bongono auho ehangoc o urop önga epac, wocin wömai owi amna omomyimaho Kopotorochon Mananohon mata kombinahing. Tongo owi amna yuhon mata sogit akep tontangma yu wömai itonggongno sogitnahing.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Wömai yaha Nandöng yui itonggong koing worochon Morömo itac. Tongo yu Manano kombing imuna yui ihorocgon itonggong koingbarac itac.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 O ihorocgon yu Amnahon Manano itacmaha tongga yu guroc amnahon matano yun bödec bödechon gesö Nandöngon oburodecma sogidoc.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Sonu mata worocha nanga fatfat toninga. Bongono au ehangoc, wocin wömai Amnahon Mananoho owi amna kumkumon idangma yu inong yuna kombingga
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 kumkumon imu faangoc. Owi amna toroc kiap ogepma tongidungma yu wömai idongmuya itonggong koing sogitnahing. O owi amna toroc kiap wontucmuno tongidungma yu wömai idonguya Mananoho matano yun bödeuna möpmo inuna gorong ongonahing.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Nocu nakain gesöhu o nakain kombic kombicdechu yapmu au matit. Muno, nocu Nandöngnahon irot kombic kombicgon sindanda owi amna yangsoworengitat. Worocha tongga nocho owi amna yangsoworengitatma woi nongnongogon. Yaha, nocu nakain irot kombic kombicna masindanitat. Muno, nocu ‘Nandöngon irot koing soun’ yongo owi amna yangsoworengitat. Ino worocho nanong muuna ebot.” Yesu yu ihoroc yogoc.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Yesuho wönggon mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Noc nakabut nakain foroha yong tangtang yontatanu wömai nochon matahu o youpnahu wo makoingsun.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Worochoi oro noc kombihat, amna au yu ihorocgon nocha yong tuctuc yuna nochon matahu o youpnahu wo tong koing tac. Yuhon mata woi boinno.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 — ausente —
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jön yu gop simbang amna yaguno möng imongidoc. Tuna sonu bongono docutnogon yuha borongdedung.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Wohong yapmu au Jön anggira-hacma worocho wömai nochon foroha yong tuctuc yuna koing sac. Woi nocho Nandöngon madec youp tongitatma youp worocho wömai tuctugo sinom kindaang, Nandöng Kopotoroc yu inobut noc nanong muuna ebot.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 “O Nandöngna noc nanong muuna ebotma yu inobut wömai nocha yong tuctuc yogoc. Wohong sonu yuhon duc mata makombigung, o yuhon yangamo magung.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 O ihorocgon yuhon mataho irot sonidec maec. Yuhon mata irot sonin idinai wömai sonu amna yu inong muuna ebocma yuha kombing tobing imup.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 “Oro, sonu ingoroc kombingidang: Mata Kopotorochon bapiyadec itacma worocho wömai itonggong koing soni tun öngkung kamontac. Worocha tongga sonu embat embat youp moröma sinom tongga Kopotorochon matano soworec soworecha toup kombiang. Worochoi oro son soni wöhö, Kopotorochon bapiyaho wömai nakaha yong tuctuc yac.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Wohong sonu nocot engmuya itonggong koing sogit sogitha makombiing.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 — ausente —
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 “Nandöngnaho noc nanong muuna epat mahong sonu noc me namang. Wohong amna au yu inoin madec ehunai wömai sonu karupgon yu irot soni imonahing.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Sonu amna nucsoniho yangamin ma moröma sogit sogithagon kombiang. Wohong Kopotorocho yangamin ma morö sogit sogitha wömai sonu makombing. Kopotoroc yu tungugon Moröm soni itac. Tuna sontho yuho yangamin ma morö sogit sogitha kombinggahai wömai sonu noc kombing tobing namup.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Nocho mata youpdec Nandöngnaho yangamin son mata mafiring karit. Muno, amna tunguhogon wömai son mataha firing karangoc, woi amna moröma soni Möse. Sonu kombingidang, yu bongbong noni orin tongfat necnec noni sinom.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Wohong sonu yuhon mata kombic kombicha makombingidang. Möse yu wömai nocha yong tuctuc mata irim togoc. Tuna sonu mata wo kombing tobinggahai wömai sonu nochon mata ihorocgon kombing tobiup.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Wohong sonu Mösehon mata makombing tobiantanganu wömai sonu nochon mata tingtinga kombing tobiup, woi maec.” Yesuho numa inoin youp tong koing tongitacmaha mata ihoroc yogoc.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.