João 5

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro oipmon Yesu yu Yuda nanohon yong moröng bongono au acacha Yerusalem taun woce ögoc.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Oro Yerusalem wocin wömai yamuc öngköring au idoc. Yamuc öngköring wo wömai taunthon simbu mano ‘bot sipsiphon simbu’ woce ambehecgon idoc. Yamuc worochon mano Hibru matadec ‘Betesda’ ihoroc yongidung. Yamuc worochon terodec wömai sum sogit sogit baranda moröma 5 tobing fiuya idung.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Baranda wocin wömai owi amna obukocni koböcmaho ididung. Woi amna dan komnimahu o orungo wöntucmunohu o amna kudatno omong fatfatyihu yu ambaracho ‘yamuc funfuro uuna ana’ yongo woce torengga ididung.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Bongono bongono wömai Morömahon sum yaru au yamuc ganang ohongga yamuc wot toroc tongidoc. Ihoroc tongo idinai wömai amna osuc yamucdec ohongidocma yuhon obukocno bödengidoc.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Oro amna au yu obukoc tongga idinagon biruc 38 ihoroc idoc. Yu ihorocgon woce torengga idoc.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yu bakat woce idina Yesuho yu auna amna auho yuha fat tongga Yesu inogung, “Amna ngoi obukoc sa ubarago tongga iditac.” Ihoroc inuya Yesuho amna obukocni wo inogoc, “Goc godibaho orokotun yongga kombiharoc?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ihoroc yuna amna mata ökene iban imongga yogoc, “Amna moröma, Morömahon sum yaruho yamuc öngköringdec ohuna yamuc funfuro öngitacan bongono wocin amna auho noc tongfat nengo mabacneng tohongitac. Woroc tuya ta matuna iditat.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc idongga abam yoroca sogitmina ongoi.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ihoroc inuna wohogon obukocho amna wo imun fauna yu abamo sogitmuna uyap onggoc.Oro yapmu wo wömai Sabat bongonodec öngkuboc.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Worocha tongga Yuda nanoho amna orokogocma angga inogung, “Öngai Sabat sep bongono yo. Goc abam yoroca sogida uyap tong-irocha, gendic noni worocha ‘muno’ yac.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ihoroc inuya amna orokogocma mata ingoroc iban imogoc, “Amna wo noc tun orokotatma yuho nanoc, ‘Abam yoroca sogitmina itongoi.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ihoroc yuna yu inong ac tongga inogung, “Amna ‘abam yoroca sogitmina itongoi ganocma woi numa?’”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ihoroc inogung mahong Yesu yu urop owi amna bonipnodec gorong onggocmaha tongga amna orokogocmaho bumbum yongga amna numaho tun orokogocma makombigoc.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tuna mit Yesu yu öret socsoc böchon gombo ganang öngmuna amna wo wönggon aun feuna inogoc, “Kombiharoc, önga wömai goc orokotaroc. Worocha goc wontucmuno ambarac doi fauya wönggon tirocha. Mepmo morömaho wönggon gocdec öngkung gamicyit.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ihoroc inuna amna worocho ongmuna Yuda amna moröma inong buroc tongo yogoc, “Amna noc tun orokotma woi woroc, Yesu,” ihoroc yogoc.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Oro Yesu yu Sabat sep bongonodec owi amna doun orokogungmaha tongga Yuda nanohon amna dugo Yesu ayam tong imogung.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Tuna Yesuho yu inogoc, “Nandöngna yu bongono muno youpno tongitac. Worocha nocu ihorocgon youpna bongono muno tongitat.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Oro Yesu ihoroc yogocmaha tongga Yuda nanoho toup sinom ec imuna yu wot omom toctocha youp orongi togung. Foro wömai ingoroc: Yesu yu Sabathon gendic gumandoc o ihorocgon yu yogoc, Kopotoroc woi yuhon Nandöng. Yu mata woroc yogocmaha tongga yu ino Kopotoroc simbang öngkuboc.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Oro Yesu yu Yuda nanohon mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, Nandöngho tongitacma worochon torocgon Mananoho tontac. Worocha tongga Kopotorochon Manano yu inoin gesödec yapmu au matic. Muno, yui auna fanoho tongitacma worochon torocgon tanitac.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Nandöng yu Mananoha toup kombihac. Worocha wömai yui manomano ambarac ino tongitacma wo Mananoha tong indangbödengitac. Nocho önga owi amna dongya orokugungma woi yapmu moröma muno, mit wömai Nandöngho Manano toroc kiap moröma inobarac sinom indauna sonu wo yangga soroc yonahing.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Nandöngnaho owi amna omomyima dongyun wekuya itonggong wönggon imongitac. Oro worochon torocgon wömai Manano yu ihorocgon owi amna omomyimahon itonggong wönggon imocimochon gesöno idimpac.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 “O ihorocgon Nandöngna yu amna au mata youpdec matohong yuic. Muno, mata yun bödec bödechon youp ambarac wömai yu ‘Mananaho toun’ yongo kombingdegoc.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Worocha tongga owi amna ambaracho Nandöng anggendingga yuha yong moröng imongidangma yu wömai Mananoha ihorocgon yong moröng imonahing. Nandöng yu Manano inong muuna eboc. Worocha tongga amna au yu Mananoha yong moröng maimoningma yu wömai Nandönga ihorocgon mayong moröng imoning.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Nocho boinno sinom kantiwa, owi amnaho nochon mata sogit akep tongmuya Nandöngho noc siuna ebotno yongo yu kombing tobing imontangma yu wömai itonggong koingbarac idang. Yu wömai mata youpdec koing songga itnahing. Yu urop omomphon öngkurip ong katingga itonggongon fat itdeang.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nocho boinno sinom kantiwa, bongono auho ehangoc o urop önga epac, wocin wömai owi amna omomyimaho Kopotorochon Mananohon mata kombinahing. Tongo owi amna yuhon mata sogit akep tontangma yu wömai itonggongno sogitnahing.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Wömai yaha Nandöng yui itonggong koing worochon Morömo itac. Tongo yu Manano kombing imuna yui ihorocgon itonggong koingbarac itac.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 O ihorocgon yu Amnahon Manano itacmaha tongga yu guroc amnahon matano yun bödec bödechon gesö Nandöngon oburodecma sogidoc.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Sonu mata worocha nanga fatfat toninga. Bongono au ehangoc, wocin wömai Amnahon Mananoho owi amna kumkumon idangma yu inong yuna kombingga
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 kumkumon imu faangoc. Owi amna toroc kiap ogepma tongidungma yu wömai idongmuya itonggong koing sogitnahing. O owi amna toroc kiap wontucmuno tongidungma yu wömai idonguya Mananoho matano yun bödeuna möpmo inuna gorong ongonahing.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nocu nakain gesöhu o nakain kombic kombicdechu yapmu au matit. Muno, nocu Nandöngnahon irot kombic kombicgon sindanda owi amna yangsoworengitat. Worocha tongga nocho owi amna yangsoworengitatma woi nongnongogon. Yaha, nocu nakain irot kombic kombicna masindanitat. Muno, nocu ‘Nandöngon irot koing soun’ yongo owi amna yangsoworengitat. Ino worocho nanong muuna ebot.” Yesu yu ihoroc yogoc.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Yesuho wönggon mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Noc nakabut nakain foroha yong tangtang yontatanu wömai nochon matahu o youpnahu wo makoingsun.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Worochoi oro noc kombihat, amna au yu ihorocgon nocha yong tuctuc yuna nochon matahu o youpnahu wo tong koing tac. Yuhon mata woi boinno.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jön yu gop simbang amna yaguno möng imongidoc. Tuna sonu bongono docutnogon yuha borongdedung.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Wohong yapmu au Jön anggira-hacma worocho wömai nochon foroha yong tuctuc yuna koing sac. Woi nocho Nandöngon madec youp tongitatma youp worocho wömai tuctugo sinom kindaang, Nandöng Kopotoroc yu inobut noc nanong muuna ebot.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 “O Nandöngna noc nanong muuna ebotma yu inobut wömai nocha yong tuctuc yogoc. Wohong sonu yuhon duc mata makombigung, o yuhon yangamo magung.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 O ihorocgon yuhon mataho irot sonidec maec. Yuhon mata irot sonin idinai wömai sonu amna yu inong muuna ebocma yuha kombing tobing imup.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 “Oro, sonu ingoroc kombingidang: Mata Kopotorochon bapiyadec itacma worocho wömai itonggong koing soni tun öngkung kamontac. Worocha tongga sonu embat embat youp moröma sinom tongga Kopotorochon matano soworec soworecha toup kombiang. Worochoi oro son soni wöhö, Kopotorochon bapiyaho wömai nakaha yong tuctuc yac.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Wohong sonu nocot engmuya itonggong koing sogit sogitha makombiing.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 — ausente —
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 — ausente —
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 “Nandöngnaho noc nanong muuna epat mahong sonu noc me namang. Wohong amna au yu inoin madec ehunai wömai sonu karupgon yu irot soni imonahing.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Sonu amna nucsoniho yangamin ma moröma sogit sogithagon kombiang. Wohong Kopotorocho yangamin ma morö sogit sogitha wömai sonu makombing. Kopotoroc yu tungugon Moröm soni itac. Tuna sontho yuho yangamin ma morö sogit sogitha kombinggahai wömai sonu noc kombing tobing namup.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Nocho mata youpdec Nandöngnaho yangamin son mata mafiring karit. Muno, amna tunguhogon wömai son mataha firing karangoc, woi amna moröma soni Möse. Sonu kombingidang, yu bongbong noni orin tongfat necnec noni sinom.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Wohong sonu yuhon mata kombic kombicha makombingidang. Möse yu wömai nocha yong tuctuc mata irim togoc. Tuna sonu mata wo kombing tobinggahai wömai sonu nochon mata ihorocgon kombing tobiup.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Wohong sonu Mösehon mata makombing tobiantanganu wömai sonu nochon mata tingtinga kombing tobiup, woi maec.” Yesuho numa inoin youp tong koing tongitacmaha mata ihoroc yogoc.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.