João 5

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro oipmon Yesu yu Yuda nanohon yong moröng bongono au acacha Yerusalem taun woce ögoc.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Oro Yerusalem wocin wömai yamuc öngköring au idoc. Yamuc öngköring wo wömai taunthon simbu mano ‘bot sipsiphon simbu’ woce ambehecgon idoc. Yamuc worochon mano Hibru matadec ‘Betesda’ ihoroc yongidung. Yamuc worochon terodec wömai sum sogit sogit baranda moröma 5 tobing fiuya idung.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Baranda wocin wömai owi amna obukocni koböcmaho ididung. Woi amna dan komnimahu o orungo wöntucmunohu o amna kudatno omong fatfatyihu yu ambaracho ‘yamuc funfuro uuna ana’ yongo woce torengga ididung.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Bongono bongono wömai Morömahon sum yaru au yamuc ganang ohongga yamuc wot toroc tongidoc. Ihoroc tongo idinai wömai amna osuc yamucdec ohongidocma yuhon obukocno bödengidoc.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Oro amna au yu obukoc tongga idinagon biruc 38 ihoroc idoc. Yu ihorocgon woce torengga idoc.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yu bakat woce idina Yesuho yu auna amna auho yuha fat tongga Yesu inogung, “Amna ngoi obukoc sa ubarago tongga iditac.” Ihoroc inuya Yesuho amna obukocni wo inogoc, “Goc godibaho orokotun yongga kombiharoc?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ihoroc yuna amna mata ökene iban imongga yogoc, “Amna moröma, Morömahon sum yaruho yamuc öngköringdec ohuna yamuc funfuro öngitacan bongono wocin amna auho noc tongfat nengo mabacneng tohongitac. Woroc tuya ta matuna iditat.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc idongga abam yoroca sogitmina ongoi.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ihoroc inuna wohogon obukocho amna wo imun fauna yu abamo sogitmuna uyap onggoc.Oro yapmu wo wömai Sabat bongonodec öngkuboc.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Worocha tongga Yuda nanoho amna orokogocma angga inogung, “Öngai Sabat sep bongono yo. Goc abam yoroca sogida uyap tong-irocha, gendic noni worocha ‘muno’ yac.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ihoroc inuya amna orokogocma mata ingoroc iban imogoc, “Amna wo noc tun orokotatma yuho nanoc, ‘Abam yoroca sogitmina itongoi.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ihoroc yuna yu inong ac tongga inogung, “Amna ‘abam yoroca sogitmina itongoi ganocma woi numa?’”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ihoroc inogung mahong Yesu yu urop owi amna bonipnodec gorong onggocmaha tongga amna orokogocmaho bumbum yongga amna numaho tun orokogocma makombigoc.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Tuna mit Yesu yu öret socsoc böchon gombo ganang öngmuna amna wo wönggon aun feuna inogoc, “Kombiharoc, önga wömai goc orokotaroc. Worocha goc wontucmuno ambarac doi fauya wönggon tirocha. Mepmo morömaho wönggon gocdec öngkung gamicyit.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ihoroc inuna amna worocho ongmuna Yuda amna moröma inong buroc tongo yogoc, “Amna noc tun orokotma woi woroc, Yesu,” ihoroc yogoc.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Oro Yesu yu Sabat sep bongonodec owi amna doun orokogungmaha tongga Yuda nanohon amna dugo Yesu ayam tong imogung.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Tuna Yesuho yu inogoc, “Nandöngna yu bongono muno youpno tongitac. Worocha nocu ihorocgon youpna bongono muno tongitat.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Oro Yesu ihoroc yogocmaha tongga Yuda nanoho toup sinom ec imuna yu wot omom toctocha youp orongi togung. Foro wömai ingoroc: Yesu yu Sabathon gendic gumandoc o ihorocgon yu yogoc, Kopotoroc woi yuhon Nandöng. Yu mata woroc yogocmaha tongga yu ino Kopotoroc simbang öngkuboc.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Oro Yesu yu Yuda nanohon mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, Nandöngho tongitacma worochon torocgon Mananoho tontac. Worocha tongga Kopotorochon Manano yu inoin gesödec yapmu au matic. Muno, yui auna fanoho tongitacma worochon torocgon tanitac.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Nandöng yu Mananoha toup kombihac. Worocha wömai yui manomano ambarac ino tongitacma wo Mananoha tong indangbödengitac. Nocho önga owi amna dongya orokugungma woi yapmu moröma muno, mit wömai Nandöngho Manano toroc kiap moröma inobarac sinom indauna sonu wo yangga soroc yonahing.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Nandöngnaho owi amna omomyima dongyun wekuya itonggong wönggon imongitac. Oro worochon torocgon wömai Manano yu ihorocgon owi amna omomyimahon itonggong wönggon imocimochon gesöno idimpac.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 “O ihorocgon Nandöngna yu amna au mata youpdec matohong yuic. Muno, mata yun bödec bödechon youp ambarac wömai yu ‘Mananaho toun’ yongo kombingdegoc.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Worocha tongga owi amna ambaracho Nandöng anggendingga yuha yong moröng imongidangma yu wömai Mananoha ihorocgon yong moröng imonahing. Nandöng yu Manano inong muuna eboc. Worocha tongga amna au yu Mananoha yong moröng maimoningma yu wömai Nandönga ihorocgon mayong moröng imoning.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Nocho boinno sinom kantiwa, owi amnaho nochon mata sogit akep tongmuya Nandöngho noc siuna ebotno yongo yu kombing tobing imontangma yu wömai itonggong koingbarac idang. Yu wömai mata youpdec koing songga itnahing. Yu urop omomphon öngkurip ong katingga itonggongon fat itdeang.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nocho boinno sinom kantiwa, bongono auho ehangoc o urop önga epac, wocin wömai owi amna omomyimaho Kopotorochon Mananohon mata kombinahing. Tongo owi amna yuhon mata sogit akep tontangma yu wömai itonggongno sogitnahing.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Wömai yaha Nandöng yui itonggong koing worochon Morömo itac. Tongo yu Manano kombing imuna yui ihorocgon itonggong koingbarac itac.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 O ihorocgon yu Amnahon Manano itacmaha tongga yu guroc amnahon matano yun bödec bödechon gesö Nandöngon oburodecma sogidoc.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Sonu mata worocha nanga fatfat toninga. Bongono au ehangoc, wocin wömai Amnahon Mananoho owi amna kumkumon idangma yu inong yuna kombingga
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 kumkumon imu faangoc. Owi amna toroc kiap ogepma tongidungma yu wömai idongmuya itonggong koing sogitnahing. O owi amna toroc kiap wontucmuno tongidungma yu wömai idonguya Mananoho matano yun bödeuna möpmo inuna gorong ongonahing.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Nocu nakain gesöhu o nakain kombic kombicdechu yapmu au matit. Muno, nocu Nandöngnahon irot kombic kombicgon sindanda owi amna yangsoworengitat. Worocha tongga nocho owi amna yangsoworengitatma woi nongnongogon. Yaha, nocu nakain irot kombic kombicna masindanitat. Muno, nocu ‘Nandöngon irot koing soun’ yongo owi amna yangsoworengitat. Ino worocho nanong muuna ebot.” Yesu yu ihoroc yogoc.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Yesuho wönggon mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Noc nakabut nakain foroha yong tangtang yontatanu wömai nochon matahu o youpnahu wo makoingsun.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Worochoi oro noc kombihat, amna au yu ihorocgon nocha yong tuctuc yuna nochon matahu o youpnahu wo tong koing tac. Yuhon mata woi boinno.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 — ausente —
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 — ausente —
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jön yu gop simbang amna yaguno möng imongidoc. Tuna sonu bongono docutnogon yuha borongdedung.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Wohong yapmu au Jön anggira-hacma worocho wömai nochon foroha yong tuctuc yuna koing sac. Woi nocho Nandöngon madec youp tongitatma youp worocho wömai tuctugo sinom kindaang, Nandöng Kopotoroc yu inobut noc nanong muuna ebot.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 “O Nandöngna noc nanong muuna ebotma yu inobut wömai nocha yong tuctuc yogoc. Wohong sonu yuhon duc mata makombigung, o yuhon yangamo magung.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 O ihorocgon yuhon mataho irot sonidec maec. Yuhon mata irot sonin idinai wömai sonu amna yu inong muuna ebocma yuha kombing tobing imup.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 “Oro, sonu ingoroc kombingidang: Mata Kopotorochon bapiyadec itacma worocho wömai itonggong koing soni tun öngkung kamontac. Worocha tongga sonu embat embat youp moröma sinom tongga Kopotorochon matano soworec soworecha toup kombiang. Worochoi oro son soni wöhö, Kopotorochon bapiyaho wömai nakaha yong tuctuc yac.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Wohong sonu nocot engmuya itonggong koing sogit sogitha makombiing.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 — ausente —
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 “Nandöngnaho noc nanong muuna epat mahong sonu noc me namang. Wohong amna au yu inoin madec ehunai wömai sonu karupgon yu irot soni imonahing.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Sonu amna nucsoniho yangamin ma moröma sogit sogithagon kombiang. Wohong Kopotorocho yangamin ma morö sogit sogitha wömai sonu makombing. Kopotoroc yu tungugon Moröm soni itac. Tuna sontho yuho yangamin ma morö sogit sogitha kombinggahai wömai sonu noc kombing tobing namup.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Nocho mata youpdec Nandöngnaho yangamin son mata mafiring karit. Muno, amna tunguhogon wömai son mataha firing karangoc, woi amna moröma soni Möse. Sonu kombingidang, yu bongbong noni orin tongfat necnec noni sinom.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Wohong sonu yuhon mata kombic kombicha makombingidang. Möse yu wömai nocha yong tuctuc mata irim togoc. Tuna sonu mata wo kombing tobinggahai wömai sonu nochon mata ihorocgon kombing tobiup.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Wohong sonu Mösehon mata makombing tobiantanganu wömai sonu nochon mata tingtinga kombing tobiup, woi maec.” Yesuho numa inoin youp tong koing tongitacmaha mata ihoroc yogoc.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.