João 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro Farisi amna yu Yesuhon fatno ingoroc kombigung, Yesuho urop Jön anggirahac, yu owi amna koböcma sinom yamuc gung imuna torop worocho yu tanidang.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Wohong Yesu inobut wömai amna yamuc magung imongidoc. Youp amnanihogon wömai togung.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Oro Farisiho fatno ihoroc kombiuya Yesuho urop yuhon irotnohon foro kombingga Yudia sa imun fauna wönggon Galili gurocin onggoc.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Oro Galili onggongon uyap wo wömai Samaria nanohon guroc bonipnodec idoc.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Worocha tongga Yesu yu Samaria nanohon böcsa auhon ongkuboc. Böcsa worochon manoi Sikar. Sikar woi Jeköphon manano Yösep sa guroc imogocma woce ambehecgon idoc.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Wocin wömai Jeköpho osuc yamucha gopma gidoc. Oro Yesu yu uyap worochon engmuna foc imuna ongga yamuc gopma tan wocin omoc idoc. Sep bongono wömai 12 kilok ihoroc idoc.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ihoroc inuna Samaria owi yu mata wo kombiuna angit maidina mata ökenne iban imongga yogoc, “Tingting oro, gocu Yudia amna o nocu Samaria owi yo. Worocha goc ‘yamuc get nampi’ yarocma woi angit maec.” Yuda nano yu Samaria nano ot oröc oröc maididungmaha tongga owi worocho mata ökenne ihoroc iban imogoc.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Owi, Kopotorocho goc irot ogep gamoc gamocha kombihac mahong gocu wo makombiroc, o ihoroc-gon goc nochon foro makombiroc. Kombiantarocanu wömai gocho noc ‘yamuc nam’ ihoroc nanim. Naniyai nocho yamuc itonggongno-barac gamam.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Yesuho ihoroc yuna owiho inogoc, “Amna moröma, gocu yamuc urenga muno o yamuc gopma ngoi ubarago sinom, worocha gocho yamuc itonggongnobaracma wo nahema sinom geda namontaroc?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Kombihi, öranoni Jeköp yu inobut yamuc gopma ngomai gidoc. Tongo inohu o mananihu o bulmakaunihu o bot sipsipnihu yu ambarac yamuc ngorocgon nongidung. O gocho wömai Jeköp anggiraharochu nuhun?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Ihoroc yuna Yesuho matano ökene iban imongga yogoc, “Owi amnaho yamuc ngoroc nauya ingguroho karupgon wönggon manman yongitac.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Wohong nocho amna au yamuc imeya yu woroc nanggai wömai ingguro wönggon manman mayic. Muno sinom, yamuc worocho wömai amna irotnon daro sunda ongocgon tongga itonggong koing tun öngkung imangoc.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ihoroc yuna owiho Yesu inogoc, “Amna moröma, goc yamuc woroc namiya nawa. Namiyai wömai nocho yamuc getgetha ngocin wönggon mahit. Muno, ingguna wönggon yamucha ma-manman yic.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Oro ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Goc ongmina oba inia eparun.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ihoroc inuna owiho inogoc, “Noc obna muno.” Yuna Yesuho inogoc, “Gocu boinno sinom yaroc, ‘noc obna muno yo’.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Noc urop kombing-dehat, goc osuc amna 5ot itongidoroc. O amna önga gocot iditacma yui gochon oba muno.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Yesu ihoroc yuna owiho mata wo kombingga soroc yongga inogoc, “Mayain, goc yong tuctuc amna au yo.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Worocha nocho yapmu auha ganong ac towa, ombusakung noni yu sa urongo ngocin suran tongmuya Kopotorocha yong moröng imongidung mahong son Yuda nano sonu ihoroc matongidang. Muno, sonu yongidang, Kopotorocha yong moröng imocimoc wömai Yerusalem taun, wocegon tongitnahamon.’”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Owi, önga wömai sonu sa urongo ngocingon yong moröngidang, o Yuda nano yu Yerusalem wocegon tongidang mahong nocho boinno sinom gantiwa, oipmonu wömai owi amnaho böcsa danong woce woce Nandöng Kopotoroc yong moröng imong tongonahing.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Son Samaria nano sonu yapmu makombing imingma worocha yong moröng imongidang. Wohong Yuda nano nonu wömai yapmu kombiamonma worocha yong moröngidamon. Guroc owi amnahon itonggong koing doun öngkung imocimoc amna wömai Kopotorocho Yuda nanohon bonipnodec tun öngkuangoc.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Oro bongono wego au öngkup öngkupha tac, o önga urop öngkupac. Bongono wocin wömai owi amnaho irothon kiapdec kombingmuya Nandöng Kopotoroc Kunkun Yaruhon gesödec yong moröng imong-itnahing. Kiap ihorocnoha wömai Nandöng noni Kopotoroc yu toup kombihac.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Kopotoroc yui Yaru kiap. Worocha tongga owi amnaho yuhon mata boinno kombing tobingmuya Kunkun Yaruhon gesödec yong moröng imongitnung.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Yesu ihoroc yuna owiho yogoc, “Noc urop kombihat, Duic yu engmuna manomano ambarachon foro ninong tangtang tuna tuctugo kombinahamon.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho goc mata gantatma, noc naka Duic woroc.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Yesuho mata ihoroc yongbödeuna wohogon youp amnaniho engga agungmai, Yesu yu owi auot mata yongo idomoroc. Woroc angga soroc yogung mahong yu ‘goc yaö sogit sogita taroc?’ o ‘gocu yaöha owi ngorocot mata yaroc?’ ihoroc Yesu mainong ac togung,”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Oro owi yu yamuc urengno woce tong singga imun fauna böc macnon ongmuna owi amna inogoc,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Engga engga amna au aarut! Yu noc manomano ambarac osuc togotma nanongbödehac. Amna ngo yu Duichu nuhun?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ihoroc inuna owi amna ambaracho böcsa imu fauna Yesuot ebung.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Oro owi wo yu böcsa woce idina youp amnaho Yesu kiring imongga inogung, “Fandat fandat amna, muyu nacno au nahi.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ihoroc inuya yuho yogoc, “Nocu nacno foro au nongitat mahong sonu wo abe makombing.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ihoroc yuna youp amnaniho kombic kombic youp morö tongga yogung, “Amna auho nacno fengga imochu nuhun?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nochon nacno boinno wömai woroc, noc muyu nanong muuna ebotma yuhon irot kombic kombicno tanto yuhon youpno ta bödehun, nacno boinnoi woroc.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Oro sonu ingoroc yongidang: ‘Yarop 4 ihoroc bödeuna nacno tanac tanac bongono engoc.’ Worochoi oro nocho ingoroc kantiwa: Son ön yang findararut. Nacno urop orokongga arangarang yongga idang.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Tuna youp wabkaracho urop itonggong koingon boinno tanangga youpnohon wöngnacno fogiang. Tuya amna torop nacno mögungma orin amna torop nacno tanac tanac youp tongidangma yu ambaracho youpnohon boinno yangmuya borongdeang.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Worochon mata owi amnaho ingoroc yongidang: ‘Amna auho nacno möngidang o torop auho wömai worochon boinno tananahing.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Oro osuc amna torop auho yitno möng tonguya mit nocho son nacno tanac tanacha kanongmuaya onggung. Yitno möcmöc youp focfocbaracma wömai sonu matogung. Muno amna torop auho wömai togung. Tuya sontho yuhon youpnohon boinno tanaang,” Yesu ihoroc yogoc.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Oro owi wo yu Yesuha ingoroc yong taboc, ‘nocho osuc yaö manomano togotma wo ambarac yuho nindangbödehac.’ Yu ihoroc yong tabocmaha tongga Samaria nano böcsa wocema koböcmaho Yesuha kombing tobing imogung.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Tongo yu Yesuot engmuya ‘yu karupgon ongirocha’ yongo kiring imogung. Tuya Yesu yu sep youp toctoc yai böcsa woce idoc.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Woce idina owi amna koböcmaho Yesuhon mata kombingga kombing tobing imogung.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Tongo yu owi wo inogung, “Nonu gocho fatno ninogorocmaha worochagon amna ngo makombing tobing imamon. Muno, non nonibut duc matano kombingga ingoroc kombiamon: Amna ngorocho yui boinno sinom guroc owi amna ambarac wontucmunodecma öcangyun muuya itonggong koing imocimoc amna,” ihoroc inogung.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Oro sep youp toctoc yai bödeuna Yesu yu Samaria nano wo doun fauya Galili gurocin onggoc.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Oro Yesu inobut wömai yogoc, ‘Kopotorochon yongtuctuc amna yu ino böcsanonu mano muno.’
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ihoroc yogoc mahong yu inoin böcsanon ongkuuna Galili nanoho yu angga borongdedung. Yu wömai bongono moröma ‘Pasowa’ wocin Yerusalem öngmuya yauya Yesuho manomano toroc kiap inobarac sinom togoc. Worocha tongga yu Yesuha borongdetmuya gending imogung.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Oro Yesu yu ongga wönggon Galili gurochon böcsa au mano Kana woce idoc. Wocin wömai yu osuc tuna yamucho wain gandoc. Oro kinghon ofisa au yu Kaperneam bucin idoc. Yuhon manano wömai obukoc tongga idoc.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Tuna ofisa yu kombigocmai, ‘Yesu yu urop Yudia sa imun fauna Galili gurocin epac.’ Yu mata wo kombingga Yesuot engmuna dönac inongga yogoc, “Manana urop omompha tac, worocha goc engmina nochon manana wo ti orokotun,” ihoroc inogoc.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Tuna Yesuho mata urago inongga yogoc, “Nocu toroc kiap inobarac orin momphon weran au matoyai wömai sonu makombing tobing namoning yo.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ihoroc inuna ofisaho kiring imongga wönggon ino-goc, “Moröma, goc karupgon epi, manana omicyit!”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc ongoi, manama mamic, orokongga idtong-ungoc.” Ihoroc yuna ofisaho mata wo kombing tobingga onggoc.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Yu abe uyapdec idina youp wabkaracni auho engga au feuna inogung, “manama wec itac.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ihoroc inuya ofisaho yu inong ac tongga yogoc, “Bongono yaödec sinom manana ogep ec?” Ihoroc yuna yuho yogung, “Oip 1 kilok dobocsisiha obukocnoho imun faac.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Yuya fanoho kombigoc, ‘Mayain, oip bongono worocdecgon wömai Yesuho yogoc, manama orokongga idtongungoc,’ ihoroc kombingga yu ino orin owi amna yuho bucin ididungma yu ambarac Yesuha kombing tobing imogung.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Oro Yesuho Yudia sa imun fauna Galili gurocin ebocan bongono wocin yu toroc kiap moröma wo togoc. Tongo yu urop bongo yai inoin gesö moröma Galili owi amna indauna agung.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.