João 4
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Oro Farisi amna yu Yesuhon fatno ingoroc kombigung, Yesuho urop Jön anggirahac, yu owi amna koböcma sinom yamuc gung imuna torop worocho yu tanidang.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Wohong Yesu inobut wömai amna yamuc magung imongidoc. Youp amnanihogon wömai togung.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Oro Farisiho fatno ihoroc kombiuya Yesuho urop yuhon irotnohon foro kombingga Yudia sa imun fauna wönggon Galili gurocin onggoc.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Oro Galili onggongon uyap wo wömai Samaria nanohon guroc bonipnodec idoc.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Worocha tongga Yesu yu Samaria nanohon böcsa auhon ongkuboc. Böcsa worochon manoi Sikar. Sikar woi Jeköphon manano Yösep sa guroc imogocma woce ambehecgon idoc.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Wocin wömai Jeköpho osuc yamucha gopma gidoc. Oro Yesu yu uyap worochon engmuna foc imuna ongga yamuc gopma tan wocin omoc idoc. Sep bongono wömai 12 kilok ihoroc idoc.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ihoroc inuna Samaria owi yu mata wo kombiuna angit maidina mata ökenne iban imongga yogoc, “Tingting oro, gocu Yudia amna o nocu Samaria owi yo. Worocha goc ‘yamuc get nampi’ yarocma woi angit maec.” Yuda nano yu Samaria nano ot oröc oröc maididungmaha tongga owi worocho mata ökenne ihoroc iban imogoc.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Owi, Kopotorocho goc irot ogep gamoc gamocha kombihac mahong gocu wo makombiroc, o ihoroc-gon goc nochon foro makombiroc. Kombiantarocanu wömai gocho noc ‘yamuc nam’ ihoroc nanim. Naniyai nocho yamuc itonggongno-barac gamam.”
10 Jesus respondeu:
11 Yesuho ihoroc yuna owiho inogoc, “Amna moröma, gocu yamuc urenga muno o yamuc gopma ngoi ubarago sinom, worocha gocho yamuc itonggongnobaracma wo nahema sinom geda namontaroc?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Kombihi, öranoni Jeköp yu inobut yamuc gopma ngomai gidoc. Tongo inohu o mananihu o bulmakaunihu o bot sipsipnihu yu ambarac yamuc ngorocgon nongidung. O gocho wömai Jeköp anggiraharochu nuhun?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ihoroc yuna Yesuho matano ökene iban imongga yogoc, “Owi amnaho yamuc ngoroc nauya ingguroho karupgon wönggon manman yongitac.
13 Jesus respondeu:
14 Wohong nocho amna au yamuc imeya yu woroc nanggai wömai ingguro wönggon manman mayic. Muno sinom, yamuc worocho wömai amna irotnon daro sunda ongocgon tongga itonggong koing tun öngkung imangoc.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ihoroc yuna owiho Yesu inogoc, “Amna moröma, goc yamuc woroc namiya nawa. Namiyai wömai nocho yamuc getgetha ngocin wönggon mahit. Muno, ingguna wönggon yamucha ma-manman yic.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Oro ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Goc ongmina oba inia eparun.”
16 Jesus disse:
17 Ihoroc inuna owiho inogoc, “Noc obna muno.” Yuna Yesuho inogoc, “Gocu boinno sinom yaroc, ‘noc obna muno yo’.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Noc urop kombing-dehat, goc osuc amna 5ot itongidoroc. O amna önga gocot iditacma yui gochon oba muno.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Yesu ihoroc yuna owiho mata wo kombingga soroc yongga inogoc, “Mayain, goc yong tuctuc amna au yo.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Worocha nocho yapmu auha ganong ac towa, ombusakung noni yu sa urongo ngocin suran tongmuya Kopotorocha yong moröng imongidung mahong son Yuda nano sonu ihoroc matongidang. Muno, sonu yongidang, Kopotorocha yong moröng imocimoc wömai Yerusalem taun, wocegon tongitnahamon.’”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Owi, önga wömai sonu sa urongo ngocingon yong moröngidang, o Yuda nano yu Yerusalem wocegon tongidang mahong nocho boinno sinom gantiwa, oipmonu wömai owi amnaho böcsa danong woce woce Nandöng Kopotoroc yong moröng imong tongonahing.
21 Jesus respondeu:
22 Son Samaria nano sonu yapmu makombing imingma worocha yong moröng imongidang. Wohong Yuda nano nonu wömai yapmu kombiamonma worocha yong moröngidamon. Guroc owi amnahon itonggong koing doun öngkung imocimoc amna wömai Kopotorocho Yuda nanohon bonipnodec tun öngkuangoc.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Oro bongono wego au öngkup öngkupha tac, o önga urop öngkupac. Bongono wocin wömai owi amnaho irothon kiapdec kombingmuya Nandöng Kopotoroc Kunkun Yaruhon gesödec yong moröng imong-itnahing. Kiap ihorocnoha wömai Nandöng noni Kopotoroc yu toup kombihac.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Kopotoroc yui Yaru kiap. Worocha tongga owi amnaho yuhon mata boinno kombing tobingmuya Kunkun Yaruhon gesödec yong moröng imongitnung.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Yesu ihoroc yuna owiho yogoc, “Noc urop kombihat, Duic yu engmuna manomano ambarachon foro ninong tangtang tuna tuctugo kombinahamon.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho goc mata gantatma, noc naka Duic woroc.”
26 Então Jesus disse:
27 Yesuho mata ihoroc yongbödeuna wohogon youp amnaniho engga agungmai, Yesu yu owi auot mata yongo idomoroc. Woroc angga soroc yogung mahong yu ‘goc yaö sogit sogita taroc?’ o ‘gocu yaöha owi ngorocot mata yaroc?’ ihoroc Yesu mainong ac togung,”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Oro owi yu yamuc urengno woce tong singga imun fauna böc macnon ongmuna owi amna inogoc,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Engga engga amna au aarut! Yu noc manomano ambarac osuc togotma nanongbödehac. Amna ngo yu Duichu nuhun?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ihoroc inuna owi amna ambaracho böcsa imu fauna Yesuot ebung.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Oro owi wo yu böcsa woce idina youp amnaho Yesu kiring imongga inogung, “Fandat fandat amna, muyu nacno au nahi.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ihoroc inuya yuho yogoc, “Nocu nacno foro au nongitat mahong sonu wo abe makombing.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Ihoroc yuna youp amnaniho kombic kombic youp morö tongga yogung, “Amna auho nacno fengga imochu nuhun?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nochon nacno boinno wömai woroc, noc muyu nanong muuna ebotma yuhon irot kombic kombicno tanto yuhon youpno ta bödehun, nacno boinnoi woroc.
34 Jesus lhes declarou:
35 Oro sonu ingoroc yongidang: ‘Yarop 4 ihoroc bödeuna nacno tanac tanac bongono engoc.’ Worochoi oro nocho ingoroc kantiwa: Son ön yang findararut. Nacno urop orokongga arangarang yongga idang.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Tuna youp wabkaracho urop itonggong koingon boinno tanangga youpnohon wöngnacno fogiang. Tuya amna torop nacno mögungma orin amna torop nacno tanac tanac youp tongidangma yu ambaracho youpnohon boinno yangmuya borongdeang.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Worochon mata owi amnaho ingoroc yongidang: ‘Amna auho nacno möngidang o torop auho wömai worochon boinno tananahing.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Oro osuc amna torop auho yitno möng tonguya mit nocho son nacno tanac tanacha kanongmuaya onggung. Yitno möcmöc youp focfocbaracma wömai sonu matogung. Muno amna torop auho wömai togung. Tuya sontho yuhon youpnohon boinno tanaang,” Yesu ihoroc yogoc.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Oro owi wo yu Yesuha ingoroc yong taboc, ‘nocho osuc yaö manomano togotma wo ambarac yuho nindangbödehac.’ Yu ihoroc yong tabocmaha tongga Samaria nano böcsa wocema koböcmaho Yesuha kombing tobing imogung.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Tongo yu Yesuot engmuya ‘yu karupgon ongirocha’ yongo kiring imogung. Tuya Yesu yu sep youp toctoc yai böcsa woce idoc.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Woce idina owi amna koböcmaho Yesuhon mata kombingga kombing tobing imogung.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Tongo yu owi wo inogung, “Nonu gocho fatno ninogorocmaha worochagon amna ngo makombing tobing imamon. Muno, non nonibut duc matano kombingga ingoroc kombiamon: Amna ngorocho yui boinno sinom guroc owi amna ambarac wontucmunodecma öcangyun muuya itonggong koing imocimoc amna,” ihoroc inogung.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Oro sep youp toctoc yai bödeuna Yesu yu Samaria nano wo doun fauya Galili gurocin onggoc.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Oro Yesu inobut wömai yogoc, ‘Kopotorochon yongtuctuc amna yu ino böcsanonu mano muno.’
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ihoroc yogoc mahong yu inoin böcsanon ongkuuna Galili nanoho yu angga borongdedung. Yu wömai bongono moröma ‘Pasowa’ wocin Yerusalem öngmuya yauya Yesuho manomano toroc kiap inobarac sinom togoc. Worocha tongga yu Yesuha borongdetmuya gending imogung.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Oro Yesu yu ongga wönggon Galili gurochon böcsa au mano Kana woce idoc. Wocin wömai yu osuc tuna yamucho wain gandoc. Oro kinghon ofisa au yu Kaperneam bucin idoc. Yuhon manano wömai obukoc tongga idoc.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tuna ofisa yu kombigocmai, ‘Yesu yu urop Yudia sa imun fauna Galili gurocin epac.’ Yu mata wo kombingga Yesuot engmuna dönac inongga yogoc, “Manana urop omompha tac, worocha goc engmina nochon manana wo ti orokotun,” ihoroc inogoc.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Tuna Yesuho mata urago inongga yogoc, “Nocu toroc kiap inobarac orin momphon weran au matoyai wömai sonu makombing tobing namoning yo.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ihoroc inuna ofisaho kiring imongga wönggon ino-goc, “Moröma, goc karupgon epi, manana omicyit!”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc ongoi, manama mamic, orokongga idtong-ungoc.” Ihoroc yuna ofisaho mata wo kombing tobingga onggoc.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Yu abe uyapdec idina youp wabkaracni auho engga au feuna inogung, “manama wec itac.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ihoroc inuya ofisaho yu inong ac tongga yogoc, “Bongono yaödec sinom manana ogep ec?” Ihoroc yuna yuho yogung, “Oip 1 kilok dobocsisiha obukocnoho imun faac.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Yuya fanoho kombigoc, ‘Mayain, oip bongono worocdecgon wömai Yesuho yogoc, manama orokongga idtongungoc,’ ihoroc kombingga yu ino orin owi amna yuho bucin ididungma yu ambarac Yesuha kombing tobing imogung.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Oro Yesuho Yudia sa imun fauna Galili gurocin ebocan bongono wocin yu toroc kiap moröma wo togoc. Tongo yu urop bongo yai inoin gesö moröma Galili owi amna indauna agung.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.