João 4
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Oro Farisi amna yu Yesuhon fatno ingoroc kombigung, Yesuho urop Jön anggirahac, yu owi amna koböcma sinom yamuc gung imuna torop worocho yu tanidang.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Wohong Yesu inobut wömai amna yamuc magung imongidoc. Youp amnanihogon wömai togung.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Oro Farisiho fatno ihoroc kombiuya Yesuho urop yuhon irotnohon foro kombingga Yudia sa imun fauna wönggon Galili gurocin onggoc.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Oro Galili onggongon uyap wo wömai Samaria nanohon guroc bonipnodec idoc.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Worocha tongga Yesu yu Samaria nanohon böcsa auhon ongkuboc. Böcsa worochon manoi Sikar. Sikar woi Jeköphon manano Yösep sa guroc imogocma woce ambehecgon idoc.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Wocin wömai Jeköpho osuc yamucha gopma gidoc. Oro Yesu yu uyap worochon engmuna foc imuna ongga yamuc gopma tan wocin omoc idoc. Sep bongono wömai 12 kilok ihoroc idoc.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ihoroc inuna Samaria owi yu mata wo kombiuna angit maidina mata ökenne iban imongga yogoc, “Tingting oro, gocu Yudia amna o nocu Samaria owi yo. Worocha goc ‘yamuc get nampi’ yarocma woi angit maec.” Yuda nano yu Samaria nano ot oröc oröc maididungmaha tongga owi worocho mata ökenne ihoroc iban imogoc.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Owi, Kopotorocho goc irot ogep gamoc gamocha kombihac mahong gocu wo makombiroc, o ihoroc-gon goc nochon foro makombiroc. Kombiantarocanu wömai gocho noc ‘yamuc nam’ ihoroc nanim. Naniyai nocho yamuc itonggongno-barac gamam.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Yesuho ihoroc yuna owiho inogoc, “Amna moröma, gocu yamuc urenga muno o yamuc gopma ngoi ubarago sinom, worocha gocho yamuc itonggongnobaracma wo nahema sinom geda namontaroc?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Kombihi, öranoni Jeköp yu inobut yamuc gopma ngomai gidoc. Tongo inohu o mananihu o bulmakaunihu o bot sipsipnihu yu ambarac yamuc ngorocgon nongidung. O gocho wömai Jeköp anggiraharochu nuhun?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ihoroc yuna Yesuho matano ökene iban imongga yogoc, “Owi amnaho yamuc ngoroc nauya ingguroho karupgon wönggon manman yongitac.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Wohong nocho amna au yamuc imeya yu woroc nanggai wömai ingguro wönggon manman mayic. Muno sinom, yamuc worocho wömai amna irotnon daro sunda ongocgon tongga itonggong koing tun öngkung imangoc.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ihoroc yuna owiho Yesu inogoc, “Amna moröma, goc yamuc woroc namiya nawa. Namiyai wömai nocho yamuc getgetha ngocin wönggon mahit. Muno, ingguna wönggon yamucha ma-manman yic.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Oro ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Goc ongmina oba inia eparun.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ihoroc inuna owiho inogoc, “Noc obna muno.” Yuna Yesuho inogoc, “Gocu boinno sinom yaroc, ‘noc obna muno yo’.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Noc urop kombing-dehat, goc osuc amna 5ot itongidoroc. O amna önga gocot iditacma yui gochon oba muno.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Yesu ihoroc yuna owiho mata wo kombingga soroc yongga inogoc, “Mayain, goc yong tuctuc amna au yo.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Worocha nocho yapmu auha ganong ac towa, ombusakung noni yu sa urongo ngocin suran tongmuya Kopotorocha yong moröng imongidung mahong son Yuda nano sonu ihoroc matongidang. Muno, sonu yongidang, Kopotorocha yong moröng imocimoc wömai Yerusalem taun, wocegon tongitnahamon.’”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Owi, önga wömai sonu sa urongo ngocingon yong moröngidang, o Yuda nano yu Yerusalem wocegon tongidang mahong nocho boinno sinom gantiwa, oipmonu wömai owi amnaho böcsa danong woce woce Nandöng Kopotoroc yong moröng imong tongonahing.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Son Samaria nano sonu yapmu makombing imingma worocha yong moröng imongidang. Wohong Yuda nano nonu wömai yapmu kombiamonma worocha yong moröngidamon. Guroc owi amnahon itonggong koing doun öngkung imocimoc amna wömai Kopotorocho Yuda nanohon bonipnodec tun öngkuangoc.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Oro bongono wego au öngkup öngkupha tac, o önga urop öngkupac. Bongono wocin wömai owi amnaho irothon kiapdec kombingmuya Nandöng Kopotoroc Kunkun Yaruhon gesödec yong moröng imong-itnahing. Kiap ihorocnoha wömai Nandöng noni Kopotoroc yu toup kombihac.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Kopotoroc yui Yaru kiap. Worocha tongga owi amnaho yuhon mata boinno kombing tobingmuya Kunkun Yaruhon gesödec yong moröng imongitnung.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Yesu ihoroc yuna owiho yogoc, “Noc urop kombihat, Duic yu engmuna manomano ambarachon foro ninong tangtang tuna tuctugo kombinahamon.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho goc mata gantatma, noc naka Duic woroc.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Yesuho mata ihoroc yongbödeuna wohogon youp amnaniho engga agungmai, Yesu yu owi auot mata yongo idomoroc. Woroc angga soroc yogung mahong yu ‘goc yaö sogit sogita taroc?’ o ‘gocu yaöha owi ngorocot mata yaroc?’ ihoroc Yesu mainong ac togung,”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Oro owi yu yamuc urengno woce tong singga imun fauna böc macnon ongmuna owi amna inogoc,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Engga engga amna au aarut! Yu noc manomano ambarac osuc togotma nanongbödehac. Amna ngo yu Duichu nuhun?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ihoroc inuna owi amna ambaracho böcsa imu fauna Yesuot ebung.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Oro owi wo yu böcsa woce idina youp amnaho Yesu kiring imongga inogung, “Fandat fandat amna, muyu nacno au nahi.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ihoroc inuya yuho yogoc, “Nocu nacno foro au nongitat mahong sonu wo abe makombing.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ihoroc yuna youp amnaniho kombic kombic youp morö tongga yogung, “Amna auho nacno fengga imochu nuhun?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nochon nacno boinno wömai woroc, noc muyu nanong muuna ebotma yuhon irot kombic kombicno tanto yuhon youpno ta bödehun, nacno boinnoi woroc.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Oro sonu ingoroc yongidang: ‘Yarop 4 ihoroc bödeuna nacno tanac tanac bongono engoc.’ Worochoi oro nocho ingoroc kantiwa: Son ön yang findararut. Nacno urop orokongga arangarang yongga idang.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Tuna youp wabkaracho urop itonggong koingon boinno tanangga youpnohon wöngnacno fogiang. Tuya amna torop nacno mögungma orin amna torop nacno tanac tanac youp tongidangma yu ambaracho youpnohon boinno yangmuya borongdeang.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Worochon mata owi amnaho ingoroc yongidang: ‘Amna auho nacno möngidang o torop auho wömai worochon boinno tananahing.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Oro osuc amna torop auho yitno möng tonguya mit nocho son nacno tanac tanacha kanongmuaya onggung. Yitno möcmöc youp focfocbaracma wömai sonu matogung. Muno amna torop auho wömai togung. Tuya sontho yuhon youpnohon boinno tanaang,” Yesu ihoroc yogoc.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Oro owi wo yu Yesuha ingoroc yong taboc, ‘nocho osuc yaö manomano togotma wo ambarac yuho nindangbödehac.’ Yu ihoroc yong tabocmaha tongga Samaria nano böcsa wocema koböcmaho Yesuha kombing tobing imogung.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Tongo yu Yesuot engmuya ‘yu karupgon ongirocha’ yongo kiring imogung. Tuya Yesu yu sep youp toctoc yai böcsa woce idoc.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Woce idina owi amna koböcmaho Yesuhon mata kombingga kombing tobing imogung.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Tongo yu owi wo inogung, “Nonu gocho fatno ninogorocmaha worochagon amna ngo makombing tobing imamon. Muno, non nonibut duc matano kombingga ingoroc kombiamon: Amna ngorocho yui boinno sinom guroc owi amna ambarac wontucmunodecma öcangyun muuya itonggong koing imocimoc amna,” ihoroc inogung.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Oro sep youp toctoc yai bödeuna Yesu yu Samaria nano wo doun fauya Galili gurocin onggoc.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Oro Yesu inobut wömai yogoc, ‘Kopotorochon yongtuctuc amna yu ino böcsanonu mano muno.’
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ihoroc yogoc mahong yu inoin böcsanon ongkuuna Galili nanoho yu angga borongdedung. Yu wömai bongono moröma ‘Pasowa’ wocin Yerusalem öngmuya yauya Yesuho manomano toroc kiap inobarac sinom togoc. Worocha tongga yu Yesuha borongdetmuya gending imogung.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Oro Yesu yu ongga wönggon Galili gurochon böcsa au mano Kana woce idoc. Wocin wömai yu osuc tuna yamucho wain gandoc. Oro kinghon ofisa au yu Kaperneam bucin idoc. Yuhon manano wömai obukoc tongga idoc.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tuna ofisa yu kombigocmai, ‘Yesu yu urop Yudia sa imun fauna Galili gurocin epac.’ Yu mata wo kombingga Yesuot engmuna dönac inongga yogoc, “Manana urop omompha tac, worocha goc engmina nochon manana wo ti orokotun,” ihoroc inogoc.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Tuna Yesuho mata urago inongga yogoc, “Nocu toroc kiap inobarac orin momphon weran au matoyai wömai sonu makombing tobing namoning yo.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ihoroc inuna ofisaho kiring imongga wönggon ino-goc, “Moröma, goc karupgon epi, manana omicyit!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc ongoi, manama mamic, orokongga idtong-ungoc.” Ihoroc yuna ofisaho mata wo kombing tobingga onggoc.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Yu abe uyapdec idina youp wabkaracni auho engga au feuna inogung, “manama wec itac.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ihoroc inuya ofisaho yu inong ac tongga yogoc, “Bongono yaödec sinom manana ogep ec?” Ihoroc yuna yuho yogung, “Oip 1 kilok dobocsisiha obukocnoho imun faac.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Yuya fanoho kombigoc, ‘Mayain, oip bongono worocdecgon wömai Yesuho yogoc, manama orokongga idtongungoc,’ ihoroc kombingga yu ino orin owi amna yuho bucin ididungma yu ambarac Yesuha kombing tobing imogung.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Oro Yesuho Yudia sa imun fauna Galili gurocin ebocan bongono wocin yu toroc kiap moröma wo togoc. Tongo yu urop bongo yai inoin gesö moröma Galili owi amna indauna agung.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.