João 3
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro amna moröma au mano Nikodemus yu wocin idoc. Yu woi Yuda nanohon kaunsil memba o yu Farisihon toropdec sakaun ficficyi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Oro, amna worocho kumbong Yesuot engmuna ingoroc inogoc, “Fandat fandat amna gocu toroc kiap inobarac sinom tongitarocmaha nonu kombiamon, Kopotorocho goc ‘fandat fandat amna iti’ yongo ganong yuna eboroc. Kopotorocho amna au matongfat yeunai wömai yu toroc kiap gocho tongitarocma, iho angit matun.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ihoroc inuna Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nocho boinno sinom gantiwa, Kopotorocho tuna amna au yu managumboc simbang wego maöngkuicmai wömai yu Kopotorochon mom toborucno maun feic.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ihoroc yuna Nikodemusho kombiun matuctuc yuna wönggon inogoc, “Tingting oro, amna basi detdetyi yu ting tongga wönggon wego öngkupnahing? Yu wönggon macnoho modibon uuna macnoho wönggon bacbacnoha woha tingting?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom gantiwa. Amna au yu irotno ibanda yamuc guantacanu wömai Kunkun Yaruho tuna yu Kopotorocho yangamin nongnongo itmuna Kopotorochon midim sabarac sa woce ongmuna itonggong koing aun feangoc. Ihoroc maticma wömai yu woce mangic.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Godibhon toroc kiapdec öngkup öngkupyi woi godibhongon o Kunkun Yaruhon toroc kiapdec öngkup öngkupyi woi Kunkun Yaruhon.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 “Nocho wego öngkup öngkupha mata ganotma worocha soroc yirocha.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Kiapmo worocho wömai sum tongitacma simbang, sum yu inoin ibibogon tanda woce woce busongitac. Tuna gocu kikoröpnogon kombingitaroc mahong nahe ida epacnohu o nahe ongeyacno wömai makombiroc. Oro, Kunkun Yaruho ting tuna amna au wego öngkuantacno worochon foro wömai gocu ihorocgon angit makombiroc mahong amna auho irotno ibarunai wömai gocu yuhon toroc kiapmo wego angmina kombiantaroc, amna wo yu boinno sinom wego öngkuboc.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Yesu ihoroc yuna Nikodemusho kombiun matuctuc yuna wönggon inong ac tongga yogoc, “Manomano ngo yarocma wo woi tingtingno sinom öngkuun?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Mayain, gocu Israel nanohon fandat fandat amna itaroc mahong ngorochon foroi kombing tangtangu matoroc.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Nocho boinno sinom gantiwa, nonu manomano tuctugo kombiamonma worochon matagon yongidamon. O manomano yang tangtang togomonma worochon forogon wömai yong fandadidamon mahong son amna moröma sonu mata noni makombing tobingidang.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 “Nocho osuc gurochon manomanohagon fandat kanongidot mahong sonu nochon mata makombing tobigung. Worochai oro, nocho momphon manomanoha fandat kanoyai wömai tingtingno kombing tobing namontang? Woi muno.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Amna auho momdec maögoc. Muno, Amnahon Manano yu tunguhogon wömai momdec ito guroc ngocin ohogoc.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Osuc Möseho sa amna maiyan woce gorom tun fadauna suraroho wo angmuya orokogung. Oro worochon torocgon wömai Amnahon Manano ep goröcdec tuu fadauna
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 owi amna ambaracho yuha kombing tobing imonahingma yu wömai orokongga itonggong koing sogitnahing.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Wömai yaha, Kopotoroc irot basi sinom, yu guroc ngorochon owi amnaha toup kombingitac. Worocha tongga yu inoin Manano batip sinom ‘nontha’ yongo boging nimogoc. Tuna owi amna yuha kombing tobing imongidangma yu magorong ongoning. Muno, yui itonggong koing sogitnahing.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 “Kopotorocho Manano sigocma wömai owi amna mata youpdec fohong yucyucha muno. Mananohon youpha tongga Kopotorocho owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnahing.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Boinno sinom, owi amna yu kombing tobing imongidangma yu wömai mata youpdec gorong onggongon fat maitning. Wohong owi amna yu makombing tobing imingma yu urop guroc ngocin Kopotorocho yangamin amna omomyi simbang idtongga mata youpdec gorong ongbödenahing. Wömai yaha, yu Kopotorochon Manano batip sinom yuha makombing tobing imogungmaha.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 “Oro mata youpdec idithon foro wömai ingoroc: Yagunoho gurocdec engkuboc mahong guroc amnaho kumbongnodec itonggonga toup kombigung. Tongo yu toroc kiap wontucmuno toctocha kiringga yaguno me imongidung.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Wontucmuno toctoc owi amna yu wömai ‘toroc kiap wontucmunononi eran öngkuicyit’ yongo yagunoha ayam tong imongidang.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Wohong owi amna Kopotorochon toroc kiap boinno tanidangma yu wömai yagunodec eran itongidang. Ihoroc tuya suraroho yu yangmuya kombiantang, boinno sinom, Kopotorocho yu tongfat yeuna toroc kiap nongnongodecgon itongidang,” Yesu yu Nikodemus inong tuctuc ihoroc togoc.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu Yudia gurocin ongga bongono au woce itmuya Yesuho owi amna yamuc gung imogoc.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Oro Jön yamuc gupgup forosicsic amna yu ihorocgon owi amna yamuc gung imogoc. Yu wömai sa au mano Ainon woce idina owi amna koböcmaho epgon tuya yu yamuc gung imogoc. Ainon sa woi Salim böcsa ambehecgon. Woce wömai yamuc moröma idoc.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Bongono wocin wömai Jön abe orung idoc. Herötho yu yi bucin abe matohong yugoc.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Oro oipmon Jönthon youp amnaniho Yuda amna tunguot mataho emoc togung. Yu wömai ‘yamuc gupgup kiap tingtingno sindanda Kopotorocho yangamin sacsago öngkuantamon’ yongo yong osudung.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ihoroc tongga yu Jönot ongmuya inogung, “Fandat fandat amna kombihi, amna au osuc Yodan yamuc ökenne gocot idocma o goc yuhon yong tuctuc mata yogorocma, amna wo yu inobut owi amna yamuc gung imongga itac. Ihoroc tuna owi amna ambaracho yuot ongbödeang.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ihoroc yuya Jöntho mata ökene iban imongga yogoc, “Oro Kopotorocho amna au youpno imuna amna yu worochon torocgon tun.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Son sonibut nocho Duicha mata yogotma wo kombingdegung. Nocu Duic muno. Kopotorocho ‘goc Duichon uyap tong arangarang tongga osuc fat impi’ yongo nanong muuna ebot.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Kombiarut, owi berac yu opnoho bucin öngga yuot kondong entac mahong amna worochon orugo yu orugo owi berac tong sihacmaha borongdeantac. Oro worochon torocgon wömai nocho ahatmai suraro moröma urop Yesuot ongidang. Nocho wo angga toup borongdehat.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 “Kombiarut, Kopotorocho noc youp namogocma urop bödeuna komong engot mahong Duic yu inoin youp forosingga ma moröma sogihun.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Momphon amnaho non guroc amna ambarac ninggiratbödehac. Non guroc amna nonu gurochon manomanogon kombingmanaina worochon fatnogon yongidamon. Wohong amna momdecma yui manomano ambarachon öngitno.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Yu momdec itmuna momphon manomano angbödegoc. Tongo yu worochon mata fat ninongitac mahong guroc amnaho yuhon fatno kombiuya angit maec.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Wohong owi amna auho yuhon mata kombiuya angit idina sogit akep tongidang. Tuya nonu kiap ihorocno yangmanaina kombiamon, boinno sinom, Kopotorochon mata woi boinnogon.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kopotoroc yu Kunkun Yaru Duicdec siuna foctuna yu Kopotorochon matagon fandat ninongitac.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Nandöng Kopotoroc yu Mananoha toup kombihac. Worocha tongga yu manomano ambarac yuhon oburodec fingbödegoc.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 “Tuna owi amna Kopotorochon Mananoha kombing tobing imongidangma yu wömai itonggong koing sogitdeang. Wohong owi amna Mananoha me imontangma yu wömai itonggong koing masogitning. Muno, Kopotorocho yuha ecego kombingga urago wontucmuno imangoc.” Jön yamuc gupgup forosicsic amna yu Yesuha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.