João 3
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro amna moröma au mano Nikodemus yu wocin idoc. Yu woi Yuda nanohon kaunsil memba o yu Farisihon toropdec sakaun ficficyi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Oro, amna worocho kumbong Yesuot engmuna ingoroc inogoc, “Fandat fandat amna gocu toroc kiap inobarac sinom tongitarocmaha nonu kombiamon, Kopotorocho goc ‘fandat fandat amna iti’ yongo ganong yuna eboroc. Kopotorocho amna au matongfat yeunai wömai yu toroc kiap gocho tongitarocma, iho angit matun.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ihoroc inuna Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nocho boinno sinom gantiwa, Kopotorocho tuna amna au yu managumboc simbang wego maöngkuicmai wömai yu Kopotorochon mom toborucno maun feic.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ihoroc yuna Nikodemusho kombiun matuctuc yuna wönggon inogoc, “Tingting oro, amna basi detdetyi yu ting tongga wönggon wego öngkupnahing? Yu wönggon macnoho modibon uuna macnoho wönggon bacbacnoha woha tingting?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom gantiwa. Amna au yu irotno ibanda yamuc guantacanu wömai Kunkun Yaruho tuna yu Kopotorocho yangamin nongnongo itmuna Kopotorochon midim sabarac sa woce ongmuna itonggong koing aun feangoc. Ihoroc maticma wömai yu woce mangic.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Godibhon toroc kiapdec öngkup öngkupyi woi godibhongon o Kunkun Yaruhon toroc kiapdec öngkup öngkupyi woi Kunkun Yaruhon.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 “Nocho wego öngkup öngkupha mata ganotma worocha soroc yirocha.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Kiapmo worocho wömai sum tongitacma simbang, sum yu inoin ibibogon tanda woce woce busongitac. Tuna gocu kikoröpnogon kombingitaroc mahong nahe ida epacnohu o nahe ongeyacno wömai makombiroc. Oro, Kunkun Yaruho ting tuna amna au wego öngkuantacno worochon foro wömai gocu ihorocgon angit makombiroc mahong amna auho irotno ibarunai wömai gocu yuhon toroc kiapmo wego angmina kombiantaroc, amna wo yu boinno sinom wego öngkuboc.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Yesu ihoroc yuna Nikodemusho kombiun matuctuc yuna wönggon inong ac tongga yogoc, “Manomano ngo yarocma wo woi tingtingno sinom öngkuun?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Mayain, gocu Israel nanohon fandat fandat amna itaroc mahong ngorochon foroi kombing tangtangu matoroc.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nocho boinno sinom gantiwa, nonu manomano tuctugo kombiamonma worochon matagon yongidamon. O manomano yang tangtang togomonma worochon forogon wömai yong fandadidamon mahong son amna moröma sonu mata noni makombing tobingidang.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 “Nocho osuc gurochon manomanohagon fandat kanongidot mahong sonu nochon mata makombing tobigung. Worochai oro, nocho momphon manomanoha fandat kanoyai wömai tingtingno kombing tobing namontang? Woi muno.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Amna auho momdec maögoc. Muno, Amnahon Manano yu tunguhogon wömai momdec ito guroc ngocin ohogoc.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Osuc Möseho sa amna maiyan woce gorom tun fadauna suraroho wo angmuya orokogung. Oro worochon torocgon wömai Amnahon Manano ep goröcdec tuu fadauna
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 owi amna ambaracho yuha kombing tobing imonahingma yu wömai orokongga itonggong koing sogitnahing.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Wömai yaha, Kopotoroc irot basi sinom, yu guroc ngorochon owi amnaha toup kombingitac. Worocha tongga yu inoin Manano batip sinom ‘nontha’ yongo boging nimogoc. Tuna owi amna yuha kombing tobing imongidangma yu magorong ongoning. Muno, yui itonggong koing sogitnahing.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 “Kopotorocho Manano sigocma wömai owi amna mata youpdec fohong yucyucha muno. Mananohon youpha tongga Kopotorocho owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnahing.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Boinno sinom, owi amna yu kombing tobing imongidangma yu wömai mata youpdec gorong onggongon fat maitning. Wohong owi amna yu makombing tobing imingma yu urop guroc ngocin Kopotorocho yangamin amna omomyi simbang idtongga mata youpdec gorong ongbödenahing. Wömai yaha, yu Kopotorochon Manano batip sinom yuha makombing tobing imogungmaha.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 “Oro mata youpdec idithon foro wömai ingoroc: Yagunoho gurocdec engkuboc mahong guroc amnaho kumbongnodec itonggonga toup kombigung. Tongo yu toroc kiap wontucmuno toctocha kiringga yaguno me imongidung.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Wontucmuno toctoc owi amna yu wömai ‘toroc kiap wontucmunononi eran öngkuicyit’ yongo yagunoha ayam tong imongidang.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Wohong owi amna Kopotorochon toroc kiap boinno tanidangma yu wömai yagunodec eran itongidang. Ihoroc tuya suraroho yu yangmuya kombiantang, boinno sinom, Kopotorocho yu tongfat yeuna toroc kiap nongnongodecgon itongidang,” Yesu yu Nikodemus inong tuctuc ihoroc togoc.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu Yudia gurocin ongga bongono au woce itmuya Yesuho owi amna yamuc gung imogoc.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Oro Jön yamuc gupgup forosicsic amna yu ihorocgon owi amna yamuc gung imogoc. Yu wömai sa au mano Ainon woce idina owi amna koböcmaho epgon tuya yu yamuc gung imogoc. Ainon sa woi Salim böcsa ambehecgon. Woce wömai yamuc moröma idoc.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Bongono wocin wömai Jön abe orung idoc. Herötho yu yi bucin abe matohong yugoc.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Oro oipmon Jönthon youp amnaniho Yuda amna tunguot mataho emoc togung. Yu wömai ‘yamuc gupgup kiap tingtingno sindanda Kopotorocho yangamin sacsago öngkuantamon’ yongo yong osudung.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ihoroc tongga yu Jönot ongmuya inogung, “Fandat fandat amna kombihi, amna au osuc Yodan yamuc ökenne gocot idocma o goc yuhon yong tuctuc mata yogorocma, amna wo yu inobut owi amna yamuc gung imongga itac. Ihoroc tuna owi amna ambaracho yuot ongbödeang.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ihoroc yuya Jöntho mata ökene iban imongga yogoc, “Oro Kopotorocho amna au youpno imuna amna yu worochon torocgon tun.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Son sonibut nocho Duicha mata yogotma wo kombingdegung. Nocu Duic muno. Kopotorocho ‘goc Duichon uyap tong arangarang tongga osuc fat impi’ yongo nanong muuna ebot.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Kombiarut, owi berac yu opnoho bucin öngga yuot kondong entac mahong amna worochon orugo yu orugo owi berac tong sihacmaha borongdeantac. Oro worochon torocgon wömai nocho ahatmai suraro moröma urop Yesuot ongidang. Nocho wo angga toup borongdehat.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 “Kombiarut, Kopotorocho noc youp namogocma urop bödeuna komong engot mahong Duic yu inoin youp forosingga ma moröma sogihun.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Momphon amnaho non guroc amna ambarac ninggiratbödehac. Non guroc amna nonu gurochon manomanogon kombingmanaina worochon fatnogon yongidamon. Wohong amna momdecma yui manomano ambarachon öngitno.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Yu momdec itmuna momphon manomano angbödegoc. Tongo yu worochon mata fat ninongitac mahong guroc amnaho yuhon fatno kombiuya angit maec.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Wohong owi amna auho yuhon mata kombiuya angit idina sogit akep tongidang. Tuya nonu kiap ihorocno yangmanaina kombiamon, boinno sinom, Kopotorochon mata woi boinnogon.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kopotoroc yu Kunkun Yaru Duicdec siuna foctuna yu Kopotorochon matagon fandat ninongitac.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nandöng Kopotoroc yu Mananoha toup kombihac. Worocha tongga yu manomano ambarac yuhon oburodec fingbödegoc.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 “Tuna owi amna Kopotorochon Mananoha kombing tobing imongidangma yu wömai itonggong koing sogitdeang. Wohong owi amna Mananoha me imontangma yu wömai itonggong koing masogitning. Muno, Kopotorocho yuha ecego kombingga urago wontucmuno imangoc.” Jön yamuc gupgup forosicsic amna yu Yesuha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.