João 3

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro amna moröma au mano Nikodemus yu wocin idoc. Yu woi Yuda nanohon kaunsil memba o yu Farisihon toropdec sakaun ficficyi.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Oro, amna worocho kumbong Yesuot engmuna ingoroc inogoc, “Fandat fandat amna gocu toroc kiap inobarac sinom tongitarocmaha nonu kombiamon, Kopotorocho goc ‘fandat fandat amna iti’ yongo ganong yuna eboroc. Kopotorocho amna au matongfat yeunai wömai yu toroc kiap gocho tongitarocma, iho angit matun.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ihoroc inuna Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nocho boinno sinom gantiwa, Kopotorocho tuna amna au yu managumboc simbang wego maöngkuicmai wömai yu Kopotorochon mom toborucno maun feic.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Ihoroc yuna Nikodemusho kombiun matuctuc yuna wönggon inogoc, “Tingting oro, amna basi detdetyi yu ting tongga wönggon wego öngkupnahing? Yu wönggon macnoho modibon uuna macnoho wönggon bacbacnoha woha tingting?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom gantiwa. Amna au yu irotno ibanda yamuc guantacanu wömai Kunkun Yaruho tuna yu Kopotorocho yangamin nongnongo itmuna Kopotorochon midim sabarac sa woce ongmuna itonggong koing aun feangoc. Ihoroc maticma wömai yu woce mangic.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Godibhon toroc kiapdec öngkup öngkupyi woi godibhongon o Kunkun Yaruhon toroc kiapdec öngkup öngkupyi woi Kunkun Yaruhon.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Nocho wego öngkup öngkupha mata ganotma worocha soroc yirocha.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kiapmo worocho wömai sum tongitacma simbang, sum yu inoin ibibogon tanda woce woce busongitac. Tuna gocu kikoröpnogon kombingitaroc mahong nahe ida epacnohu o nahe ongeyacno wömai makombiroc. Oro, Kunkun Yaruho ting tuna amna au wego öngkuantacno worochon foro wömai gocu ihorocgon angit makombiroc mahong amna auho irotno ibarunai wömai gocu yuhon toroc kiapmo wego angmina kombiantaroc, amna wo yu boinno sinom wego öngkuboc.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Yesu ihoroc yuna Nikodemusho kombiun matuctuc yuna wönggon inong ac tongga yogoc, “Manomano ngo yarocma wo woi tingtingno sinom öngkuun?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Mayain, gocu Israel nanohon fandat fandat amna itaroc mahong ngorochon foroi kombing tangtangu matoroc.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Nocho boinno sinom gantiwa, nonu manomano tuctugo kombiamonma worochon matagon yongidamon. O manomano yang tangtang togomonma worochon forogon wömai yong fandadidamon mahong son amna moröma sonu mata noni makombing tobingidang.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 “Nocho osuc gurochon manomanohagon fandat kanongidot mahong sonu nochon mata makombing tobigung. Worochai oro, nocho momphon manomanoha fandat kanoyai wömai tingtingno kombing tobing namontang? Woi muno.
12 Se vos falei de
13 Amna auho momdec maögoc. Muno, Amnahon Manano yu tunguhogon wömai momdec ito guroc ngocin ohogoc.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Osuc Möseho sa amna maiyan woce gorom tun fadauna suraroho wo angmuya orokogung. Oro worochon torocgon wömai Amnahon Manano ep goröcdec tuu fadauna
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 owi amna ambaracho yuha kombing tobing imonahingma yu wömai orokongga itonggong koing sogitnahing.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Wömai yaha, Kopotoroc irot basi sinom, yu guroc ngorochon owi amnaha toup kombingitac. Worocha tongga yu inoin Manano batip sinom ‘nontha’ yongo boging nimogoc. Tuna owi amna yuha kombing tobing imongidangma yu magorong ongoning. Muno, yui itonggong koing sogitnahing.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 “Kopotorocho Manano sigocma wömai owi amna mata youpdec fohong yucyucha muno. Mananohon youpha tongga Kopotorocho owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnahing.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Boinno sinom, owi amna yu kombing tobing imongidangma yu wömai mata youpdec gorong onggongon fat maitning. Wohong owi amna yu makombing tobing imingma yu urop guroc ngocin Kopotorocho yangamin amna omomyi simbang idtongga mata youpdec gorong ongbödenahing. Wömai yaha, yu Kopotorochon Manano batip sinom yuha makombing tobing imogungmaha.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Oro mata youpdec idithon foro wömai ingoroc: Yagunoho gurocdec engkuboc mahong guroc amnaho kumbongnodec itonggonga toup kombigung. Tongo yu toroc kiap wontucmuno toctocha kiringga yaguno me imongidung.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Wontucmuno toctoc owi amna yu wömai ‘toroc kiap wontucmunononi eran öngkuicyit’ yongo yagunoha ayam tong imongidang.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Wohong owi amna Kopotorochon toroc kiap boinno tanidangma yu wömai yagunodec eran itongidang. Ihoroc tuya suraroho yu yangmuya kombiantang, boinno sinom, Kopotorocho yu tongfat yeuna toroc kiap nongnongodecgon itongidang,” Yesu yu Nikodemus inong tuctuc ihoroc togoc.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu Yudia gurocin ongga bongono au woce itmuya Yesuho owi amna yamuc gung imogoc.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Oro Jön yamuc gupgup forosicsic amna yu ihorocgon owi amna yamuc gung imogoc. Yu wömai sa au mano Ainon woce idina owi amna koböcmaho epgon tuya yu yamuc gung imogoc. Ainon sa woi Salim böcsa ambehecgon. Woce wömai yamuc moröma idoc.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Bongono wocin wömai Jön abe orung idoc. Herötho yu yi bucin abe matohong yugoc.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Oro oipmon Jönthon youp amnaniho Yuda amna tunguot mataho emoc togung. Yu wömai ‘yamuc gupgup kiap tingtingno sindanda Kopotorocho yangamin sacsago öngkuantamon’ yongo yong osudung.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Ihoroc tongga yu Jönot ongmuya inogung, “Fandat fandat amna kombihi, amna au osuc Yodan yamuc ökenne gocot idocma o goc yuhon yong tuctuc mata yogorocma, amna wo yu inobut owi amna yamuc gung imongga itac. Ihoroc tuna owi amna ambaracho yuot ongbödeang.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ihoroc yuya Jöntho mata ökene iban imongga yogoc, “Oro Kopotorocho amna au youpno imuna amna yu worochon torocgon tun.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Son sonibut nocho Duicha mata yogotma wo kombingdegung. Nocu Duic muno. Kopotorocho ‘goc Duichon uyap tong arangarang tongga osuc fat impi’ yongo nanong muuna ebot.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kombiarut, owi berac yu opnoho bucin öngga yuot kondong entac mahong amna worochon orugo yu orugo owi berac tong sihacmaha borongdeantac. Oro worochon torocgon wömai nocho ahatmai suraro moröma urop Yesuot ongidang. Nocho wo angga toup borongdehat.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 “Kombiarut, Kopotorocho noc youp namogocma urop bödeuna komong engot mahong Duic yu inoin youp forosingga ma moröma sogihun.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Momphon amnaho non guroc amna ambarac ninggiratbödehac. Non guroc amna nonu gurochon manomanogon kombingmanaina worochon fatnogon yongidamon. Wohong amna momdecma yui manomano ambarachon öngitno.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yu momdec itmuna momphon manomano angbödegoc. Tongo yu worochon mata fat ninongitac mahong guroc amnaho yuhon fatno kombiuya angit maec.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Wohong owi amna auho yuhon mata kombiuya angit idina sogit akep tongidang. Tuya nonu kiap ihorocno yangmanaina kombiamon, boinno sinom, Kopotorochon mata woi boinnogon.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Kopotoroc yu Kunkun Yaru Duicdec siuna foctuna yu Kopotorochon matagon fandat ninongitac.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Nandöng Kopotoroc yu Mananoha toup kombihac. Worocha tongga yu manomano ambarac yuhon oburodec fingbödegoc.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 “Tuna owi amna Kopotorochon Mananoha kombing tobing imongidangma yu wömai itonggong koing sogitdeang. Wohong owi amna Mananoha me imontangma yu wömai itonggong koing masogitning. Muno, Kopotorocho yuha ecego kombingga urago wontucmuno imangoc.” Jön yamuc gupgup forosicsic amna yu Yesuha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.