João 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro Yesuho Filip orin Nataniel inong yuna sep youp toctoc yai bödeuna böcsa au mano Kena, Galili distrik wocin amna au yu oweno obu fogit fogithon tong sonoc morö togoc. Tuna Yesuhon macno yu woce idoc.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 O Yesu orin youp amnani yu ihorocgon inong wodiuya yu ambarac woce onguya idung.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Oro tong sonoc morö tongga idiya wain yamuc bödec bödec yuna Yesuhon macnoho Yesu inogoc, “Wain yamuc urop bödec bödecha tac.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Mac, ngomai nochon manomano muno, nochon bongono abe maehac.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ihoroc yuna macnoho youp wabkarac inogoc, “Yuho yapmu au toctocha kanunai wömai son muyu matano sumbotmuya worochon torocgon tarut,” ihoroc inogoc.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Oro bongono wocin yamuc ureng moröma 6 sopdec tobic tobicyi ihorocho böc wocin idung. Yuda nano yu wömai inoin toroc kiap sindanmuya yamuc ureng worocdec yamuc geda gungidung. Yamuc ureng worochon irotnon wömai yamuc 100 litahon toroc bego idoc.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Oro Yesu yu youp wabkarac ingoroc inogoc, “Son yamuc koriuya ureng ngo foc tongga idarut.” Ihoroc inuna yu yamuc geda fengga ureng wo foc tocno sinom togung.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Foc tongga idiya Yesuho youp wabkarac inogoc, “Son kap au sogitmuya yamuc au geda amna nacno angtorehacma yu teng imarut.” Ihoroc inuna wabkaracho worochon toroc tuya
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 nacno angtorec torec amna yu wo sogida nangga kombigocmai, yamuc wo wain gandup tongga ibibo sinom idoc. Tongo yu wain wo nahema geda tebungma worochon foro makombigoc. Youp wabkarac yamuc ureng tong foc togungma yuhogon wömai kombigung.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 inogoc, “Non ambarac wömai toroc kiap ihorocno tongidamon, non wain yamuc soworengga ibibo sinom itacma wo osuc owi amna imongidamon. Tuya owi amnaho yamuc koböcma nongga bumbum yongga idiyai oro mithu wömai wain yamuc sumoma wo geda owi amna imongidamon. Nonu ihoroc tongidamon mahong gocu ihoroc matoroc. Gocu osuc wain yamuc sumoma wo nimparoc. Wo nauya bödeuna oro mit wain yamuc ogepma mönengno önggöngyi feng nimparoc,” ihoroc inogoc.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Oro Yesu yu Kana böcsa Galili gurocin itmuna toroc irömbu wo fodibo sinom togoc. Ihoroc tuna yuhon gesö moröma Kopotorocho imogocma worocho eran öngkuuna youp amnaniho woroc angga yuha kombing tobing imogung.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Oro mit Yesuho macno ot Kaperneam bucin onggoc. Tuna yuot orugiot youp amnaniot yu ambarac sep youp toctoc au woce idung.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Oro Yuda nanohon bongono moröma ‘Pasowa’ wo urop eng fom togoc. Woi bongono moröma Kopotorocho Israel nano yang banauna ogep idung worochon bongono. Tuna Yesu yu Yerusalem taun ögoc.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Öngga yu öret socsoc böchon gombo ganang öngga yagocmai, bisnis amna yu wocin itmuya bot bulmakauhu o bot sipsiphu o yup kanarömphu wo fiuya owi amnaho wöngidung. O aumaho wömai inoin abamodec itmuya möneng imun gamun youp tongo idung.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ihoroc tongga idiya Yesuho wo yangga ec imuna yi sopsop au sogitmuna bot sipsip, bulmakau wo ambarac dong yandup togoc. Tongo yu amna möneng youp togungma worochon möneng docno tong samborec tongga abamnoi ibanda koringyun möng imogung.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Tongo amna yup kanaröm figungma yu inong fata inogoc, “Son yup soni fogida fongurit. Son ihoroc tuya Nandöngnahon böc ngorocho maket tait simbang öngkupac,” ihoroc inogoc.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Tuna Yesuhon youp amnani yu Yesuhon kiapmo wo angmuya Kopotorochon bapiyadec mata au itacma worocha kombigung. Mata wömai ingoroc itac:
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ihoroc tuna Yuda nanohon amna dugo au yu wo auya angit maidina Yesu inong ac tongga yogung, “Gocu momphon toroc kiap au tia nontho woroc angga kombinam, ‘boinno gocu Kopotorochon madec engmina amna wo ogep dongyaria ongup.’”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Amna dugo yu ihoroc yuya Yesuho mata ökene iban imongga inogoc, “Son öret socsoc böc ngo gumaruya nocho wönggon sep anfihagon temongma öangoc.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ihoroc yuna amna dugoho yogung, “Mayain öret socsoc böc ngomai biruc 46 worochon irotnon temongmu öcöchon youpno togung. Worochoi oro gocu tingtinga sep youp toctoc anfihagon tongbödec bödecha yaroc yo?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ihoroc inogung mahong Yesu yu öret socsoc böc sinompha mayogoc. Muno yu inoin godip föbohon mata tepmogon yogoc. Worocho wömai sep youp toctoc anfi omongga ida wönggon idongungoc.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kopotorocho Yesu kumkumondecma tun wekogocan bongono wocingon wömai youp amnaniho mata tepmo ngorochon forono kombing tangtang togung. Tongo yu mata Kopotorochon bapiyadec itacma orin Yesuhon mata wo ambarac ‘boinno itac’ yongo kombing tobigung.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Oro bongono morö ‘Pasowa’ worocho engkuuna Yesu yu Yerusalem taun itmuna toroc kiap inobarac sinom ihono ihono tuna owi amna koböcmaho wo angga Yesu kombing tobing imogung.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Yu kombing tobing imogung mahong Yesu yu inoin foro amna au eran maindagoc. Wömai yaha yu owi amnahon irot urop soworengdeuna arangarang mayogung.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Yesu yu owi amna ambarachon foro kombingbödegoc. Amna auho inong tuctuc matogoc, muno yu inobut soworengga owi amnahon irot kombic kombic kombingbödegoc.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.