João 2

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro Yesuho Filip orin Nataniel inong yuna sep youp toctoc yai bödeuna böcsa au mano Kena, Galili distrik wocin amna au yu oweno obu fogit fogithon tong sonoc morö togoc. Tuna Yesuhon macno yu woce idoc.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 O Yesu orin youp amnani yu ihorocgon inong wodiuya yu ambarac woce onguya idung.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Oro tong sonoc morö tongga idiya wain yamuc bödec bödec yuna Yesuhon macnoho Yesu inogoc, “Wain yamuc urop bödec bödecha tac.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Mac, ngomai nochon manomano muno, nochon bongono abe maehac.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ihoroc yuna macnoho youp wabkarac inogoc, “Yuho yapmu au toctocha kanunai wömai son muyu matano sumbotmuya worochon torocgon tarut,” ihoroc inogoc.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Oro bongono wocin yamuc ureng moröma 6 sopdec tobic tobicyi ihorocho böc wocin idung. Yuda nano yu wömai inoin toroc kiap sindanmuya yamuc ureng worocdec yamuc geda gungidung. Yamuc ureng worochon irotnon wömai yamuc 100 litahon toroc bego idoc.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Oro Yesu yu youp wabkarac ingoroc inogoc, “Son yamuc koriuya ureng ngo foc tongga idarut.” Ihoroc inuna yu yamuc geda fengga ureng wo foc tocno sinom togung.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Foc tongga idiya Yesuho youp wabkarac inogoc, “Son kap au sogitmuya yamuc au geda amna nacno angtorehacma yu teng imarut.” Ihoroc inuna wabkaracho worochon toroc tuya
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 nacno angtorec torec amna yu wo sogida nangga kombigocmai, yamuc wo wain gandup tongga ibibo sinom idoc. Tongo yu wain wo nahema geda tebungma worochon foro makombigoc. Youp wabkarac yamuc ureng tong foc togungma yuhogon wömai kombigung.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 inogoc, “Non ambarac wömai toroc kiap ihorocno tongidamon, non wain yamuc soworengga ibibo sinom itacma wo osuc owi amna imongidamon. Tuya owi amnaho yamuc koböcma nongga bumbum yongga idiyai oro mithu wömai wain yamuc sumoma wo geda owi amna imongidamon. Nonu ihoroc tongidamon mahong gocu ihoroc matoroc. Gocu osuc wain yamuc sumoma wo nimparoc. Wo nauya bödeuna oro mit wain yamuc ogepma mönengno önggöngyi feng nimparoc,” ihoroc inogoc.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Oro Yesu yu Kana böcsa Galili gurocin itmuna toroc irömbu wo fodibo sinom togoc. Ihoroc tuna yuhon gesö moröma Kopotorocho imogocma worocho eran öngkuuna youp amnaniho woroc angga yuha kombing tobing imogung.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Oro mit Yesuho macno ot Kaperneam bucin onggoc. Tuna yuot orugiot youp amnaniot yu ambarac sep youp toctoc au woce idung.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Oro Yuda nanohon bongono moröma ‘Pasowa’ wo urop eng fom togoc. Woi bongono moröma Kopotorocho Israel nano yang banauna ogep idung worochon bongono. Tuna Yesu yu Yerusalem taun ögoc.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Öngga yu öret socsoc böchon gombo ganang öngga yagocmai, bisnis amna yu wocin itmuya bot bulmakauhu o bot sipsiphu o yup kanarömphu wo fiuya owi amnaho wöngidung. O aumaho wömai inoin abamodec itmuya möneng imun gamun youp tongo idung.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ihoroc tongga idiya Yesuho wo yangga ec imuna yi sopsop au sogitmuna bot sipsip, bulmakau wo ambarac dong yandup togoc. Tongo yu amna möneng youp togungma worochon möneng docno tong samborec tongga abamnoi ibanda koringyun möng imogung.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Tongo amna yup kanaröm figungma yu inong fata inogoc, “Son yup soni fogida fongurit. Son ihoroc tuya Nandöngnahon böc ngorocho maket tait simbang öngkupac,” ihoroc inogoc.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Tuna Yesuhon youp amnani yu Yesuhon kiapmo wo angmuya Kopotorochon bapiyadec mata au itacma worocha kombigung. Mata wömai ingoroc itac:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ihoroc tuna Yuda nanohon amna dugo au yu wo auya angit maidina Yesu inong ac tongga yogung, “Gocu momphon toroc kiap au tia nontho woroc angga kombinam, ‘boinno gocu Kopotorochon madec engmina amna wo ogep dongyaria ongup.’”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Amna dugo yu ihoroc yuya Yesuho mata ökene iban imongga inogoc, “Son öret socsoc böc ngo gumaruya nocho wönggon sep anfihagon temongma öangoc.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ihoroc yuna amna dugoho yogung, “Mayain öret socsoc böc ngomai biruc 46 worochon irotnon temongmu öcöchon youpno togung. Worochoi oro gocu tingtinga sep youp toctoc anfihagon tongbödec bödecha yaroc yo?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ihoroc inogung mahong Yesu yu öret socsoc böc sinompha mayogoc. Muno yu inoin godip föbohon mata tepmogon yogoc. Worocho wömai sep youp toctoc anfi omongga ida wönggon idongungoc.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Kopotorocho Yesu kumkumondecma tun wekogocan bongono wocingon wömai youp amnaniho mata tepmo ngorochon forono kombing tangtang togung. Tongo yu mata Kopotorochon bapiyadec itacma orin Yesuhon mata wo ambarac ‘boinno itac’ yongo kombing tobigung.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Oro bongono morö ‘Pasowa’ worocho engkuuna Yesu yu Yerusalem taun itmuna toroc kiap inobarac sinom ihono ihono tuna owi amna koböcmaho wo angga Yesu kombing tobing imogung.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Yu kombing tobing imogung mahong Yesu yu inoin foro amna au eran maindagoc. Wömai yaha yu owi amnahon irot urop soworengdeuna arangarang mayogung.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Yesu yu owi amna ambarachon foro kombingbödegoc. Amna auho inong tuctuc matogoc, muno yu inobut soworengga owi amnahon irot kombic kombic kombingbödegoc.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.