João 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro Yesuho Filip orin Nataniel inong yuna sep youp toctoc yai bödeuna böcsa au mano Kena, Galili distrik wocin amna au yu oweno obu fogit fogithon tong sonoc morö togoc. Tuna Yesuhon macno yu woce idoc.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 O Yesu orin youp amnani yu ihorocgon inong wodiuya yu ambarac woce onguya idung.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Oro tong sonoc morö tongga idiya wain yamuc bödec bödec yuna Yesuhon macnoho Yesu inogoc, “Wain yamuc urop bödec bödecha tac.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Mac, ngomai nochon manomano muno, nochon bongono abe maehac.”
4 Jesus respondeu:
5 Ihoroc yuna macnoho youp wabkarac inogoc, “Yuho yapmu au toctocha kanunai wömai son muyu matano sumbotmuya worochon torocgon tarut,” ihoroc inogoc.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Oro bongono wocin yamuc ureng moröma 6 sopdec tobic tobicyi ihorocho böc wocin idung. Yuda nano yu wömai inoin toroc kiap sindanmuya yamuc ureng worocdec yamuc geda gungidung. Yamuc ureng worochon irotnon wömai yamuc 100 litahon toroc bego idoc.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Oro Yesu yu youp wabkarac ingoroc inogoc, “Son yamuc koriuya ureng ngo foc tongga idarut.” Ihoroc inuna yu yamuc geda fengga ureng wo foc tocno sinom togung.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Foc tongga idiya Yesuho youp wabkarac inogoc, “Son kap au sogitmuya yamuc au geda amna nacno angtorehacma yu teng imarut.” Ihoroc inuna wabkaracho worochon toroc tuya
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 nacno angtorec torec amna yu wo sogida nangga kombigocmai, yamuc wo wain gandup tongga ibibo sinom idoc. Tongo yu wain wo nahema geda tebungma worochon foro makombigoc. Youp wabkarac yamuc ureng tong foc togungma yuhogon wömai kombigung.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 inogoc, “Non ambarac wömai toroc kiap ihorocno tongidamon, non wain yamuc soworengga ibibo sinom itacma wo osuc owi amna imongidamon. Tuya owi amnaho yamuc koböcma nongga bumbum yongga idiyai oro mithu wömai wain yamuc sumoma wo geda owi amna imongidamon. Nonu ihoroc tongidamon mahong gocu ihoroc matoroc. Gocu osuc wain yamuc sumoma wo nimparoc. Wo nauya bödeuna oro mit wain yamuc ogepma mönengno önggöngyi feng nimparoc,” ihoroc inogoc.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Oro Yesu yu Kana böcsa Galili gurocin itmuna toroc irömbu wo fodibo sinom togoc. Ihoroc tuna yuhon gesö moröma Kopotorocho imogocma worocho eran öngkuuna youp amnaniho woroc angga yuha kombing tobing imogung.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Oro mit Yesuho macno ot Kaperneam bucin onggoc. Tuna yuot orugiot youp amnaniot yu ambarac sep youp toctoc au woce idung.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Oro Yuda nanohon bongono moröma ‘Pasowa’ wo urop eng fom togoc. Woi bongono moröma Kopotorocho Israel nano yang banauna ogep idung worochon bongono. Tuna Yesu yu Yerusalem taun ögoc.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Öngga yu öret socsoc böchon gombo ganang öngga yagocmai, bisnis amna yu wocin itmuya bot bulmakauhu o bot sipsiphu o yup kanarömphu wo fiuya owi amnaho wöngidung. O aumaho wömai inoin abamodec itmuya möneng imun gamun youp tongo idung.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ihoroc tongga idiya Yesuho wo yangga ec imuna yi sopsop au sogitmuna bot sipsip, bulmakau wo ambarac dong yandup togoc. Tongo yu amna möneng youp togungma worochon möneng docno tong samborec tongga abamnoi ibanda koringyun möng imogung.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Tongo amna yup kanaröm figungma yu inong fata inogoc, “Son yup soni fogida fongurit. Son ihoroc tuya Nandöngnahon böc ngorocho maket tait simbang öngkupac,” ihoroc inogoc.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Tuna Yesuhon youp amnani yu Yesuhon kiapmo wo angmuya Kopotorochon bapiyadec mata au itacma worocha kombigung. Mata wömai ingoroc itac:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ihoroc tuna Yuda nanohon amna dugo au yu wo auya angit maidina Yesu inong ac tongga yogung, “Gocu momphon toroc kiap au tia nontho woroc angga kombinam, ‘boinno gocu Kopotorochon madec engmina amna wo ogep dongyaria ongup.’”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Amna dugo yu ihoroc yuya Yesuho mata ökene iban imongga inogoc, “Son öret socsoc böc ngo gumaruya nocho wönggon sep anfihagon temongma öangoc.”
19 Jesus respondeu:
20 Ihoroc yuna amna dugoho yogung, “Mayain öret socsoc böc ngomai biruc 46 worochon irotnon temongmu öcöchon youpno togung. Worochoi oro gocu tingtinga sep youp toctoc anfihagon tongbödec bödecha yaroc yo?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ihoroc inogung mahong Yesu yu öret socsoc böc sinompha mayogoc. Muno yu inoin godip föbohon mata tepmogon yogoc. Worocho wömai sep youp toctoc anfi omongga ida wönggon idongungoc.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Kopotorocho Yesu kumkumondecma tun wekogocan bongono wocingon wömai youp amnaniho mata tepmo ngorochon forono kombing tangtang togung. Tongo yu mata Kopotorochon bapiyadec itacma orin Yesuhon mata wo ambarac ‘boinno itac’ yongo kombing tobigung.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Oro bongono morö ‘Pasowa’ worocho engkuuna Yesu yu Yerusalem taun itmuna toroc kiap inobarac sinom ihono ihono tuna owi amna koböcmaho wo angga Yesu kombing tobing imogung.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Yu kombing tobing imogung mahong Yesu yu inoin foro amna au eran maindagoc. Wömai yaha yu owi amnahon irot urop soworengdeuna arangarang mayogung.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Yesu yu owi amna ambarachon foro kombingbödegoc. Amna auho inong tuctuc matogoc, muno yu inobut soworengga owi amnahon irot kombic kombic kombingbödegoc.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.