João 21
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro worochon menon wömai Yesuho youp amnani Galili yamuc öngköring tan woce wönggon öngkung imogoc. Worochon fatno wömai ingoroc:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Pita, o Tomas mano au Didimus, o Nataniel Kana taun Galili distrikdecma, o Sebedihon mananin yai, o ihorocgon Yesuhon youp amnanin au yai yu ambarac kondong itmuya
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Saimon Pitaho yu inogoc, “Nocu söng yabic ongontat.” Ihoroc inuna amna auho yogung, “Oro nonu ambarac kondonggon ongontamon.” Ihoroc yongga girangdec bangmu uuntho ongidiya urop doboc sigoc. Tuna kumbong worocho söng tungu sahano yongo au masogidung, muno sinom.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Ihoroc itongga idiya sa isuna yu agungmai amna au yamuc öngköring tero sonorocdec idoc. Amna wo woi Yesuho idoc mahong youp amnani yu angtangtang matogung.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Tuna Yesuho mamboda inogoc, “Oröcnai, sonu söng au fogianga muno?” Ihoroc inuna youp amnaniho ‘muno yo’ inogung.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 ‘Muno’ inuya Yesuho inogoc, “Son umben girang arocne tömu muuna söng au fogiantang.” Ihoroc inuna youp amnani worochon toroc umben tömu muuna mayain, söng koböcma sinompho umben ganang ohongga idiya woding töctöcha tu matogoc.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Tuya youp amna Yesuho inoha toup kombingidocma yu Pita inogoc, “Ngoi Moröma noni ino sinom!” Saimon Pita mata woroc kombingga wohogon tecno tohomunmöcno youpha asan sigocma wo tohomun muuna akep tongo yamucdec bangmun muuntho ongga terodec ögoc.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Tuna youp amna au yu girangdecgon engga umben söngni wodic wodicho tebung. Yu woi korungon sinom maitonggung. Yamuc öngköring terodec 100 mitahon toroc ihoroc idung.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Yu eng tengga tero öngmuya agungmai ep au dingga idina morocnodec wömai söng au orin nacno sowarango au idung.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Ihoroc idiya angga Yesuho inogoc, “Son söng fogiangma woroc au febarut.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Ihoroc inuna Saimon Pitaho girangdec bangmun uuna umben woding tuna sonorocdec idoc. Umben ganang söngo foc tocno sinom togung. Woi söng morömagon 153 ihoroc idung mahong umbenu madogidoc.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Tuna Yesuho inogoc, “Son engmuya nacno naarut.” Ihoroc inogoc mahong youp amnani yu nanga fatfat tongmuya ‘goc numa yo’ ihoroc inong ac toctocha botogung. Yu urop kombigung ngoi Moröma ino.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Tuna Yesuho engmuna söng orin nacno sowarango wo fogida silip tongo imuna nagung.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Oro, Yesu yu omoc-decma wekongga itongga youp amnani öngkung imuna bongo anfi idoc.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Oro yu nacno nongbödeuya Yesuho Saimon Pita ingoroc inong ac togoc, “Saimon, Jönthon manano, kombihi, youp amnanai yu nocha kombingidang mahong gocdec tingting, gocu yu yangirada nocha toup sinom kombiharocha woha muno?” Ihoroc inuna Pitaho mata urago ingoroc iban imogoc, “Moröma gaka kombiharoc, nocu gocha toup kombingitat.” Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Gocu nochon bot sipsip gumbocnai nacno imongidiruc.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Tongo Yesuho yu wönggon inong ac tongo inogoc, “Saimon Jönthon manano, gocho nocha boinno sinom kombiharocha muno?” Yuna Pitaho inogoc, “Öc Moröma, nocho gocha toup kombihatno wömai gocu urop kombingdeharoc.” Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc nochon bot sipsipnai moröm tong imongmina yangtorehi.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Oro Yesuho wönggon inong ac tuna bongo anfi idina inogoc, “Saimon, Jönthon manano, gocu nocha toup kombiharocha woha muno?” Ihoroc inuna Pitaho irot mep togoc. Yaha Yesuho bongo anfi sinom ‘goc nocha toup kombiharocha muno’ ihoroc inogocmaha irotno mep tuna inogoc, “Moröma, gocu manomano ambarac kombingbödeharoc. Worocha gocu urop ingoroc kombiharoc, nocu gocha toup kombingitat.” Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Gocho nochon bot sipsipnai nacno imongidiruc.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Nocho boinno sinom gantiwa, goc amna berac itmina gaka uyap onggonha tong arangarang tongga gakain ibiba tanmina sa nahe nahe itongidoroc. Wohong mit wömai goc basi deya obura ti fadang uuna amna auho tongfat geuna sa gocho onggonga makombirocan woce gangato tongöngoc.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yesuho mata tepmo ihorocno inogocma woi ‘Pitaho Kopotoroc ma morö imocimocha yaö kiapdec omong faangoc’ yongo yogoc. Oro, mit Yesuho Pita inogoc, “Gocho noc nari.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Ihoroc inuna Pitaho metec foringga agocmai youp amna Yesuho toup kombingidocma yu menongon tan tonggoc. Osuc kumbong imu nacno nagungan bongono wocin wömai amna worocho bigo tongga Yesuhon kundurodec singga inongac tongo yogoc, “Moröma numa sinompho wömai goc ayampho oburodec siantac?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Oro youp amna worocho yu tan tonguna Pitaho angga Yesu inogoc, “Moröma amna ngorochai tingting oro?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho kombiaya angit idnai wömai yu ogep guroc ngocin itong tongidina ongga nocho wönggon ehangot. Woi gochon manomano muno. Gocu noc nari.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Oro Yesu mata ihoroc yogocmaha tongga kombing tobic tobic surarodec sum mata ingoroc öngkuboc: “Youp amna worocho mamong faic.” Wohong Yesuho yuha mata ingorocu mayogoc ‘yu mamong faic’. Muno, yui ingohong yogoc, “Nocho kombiaya angit idinai wömai yu ogep guroc ngocin itong tohongidina ongga nocho wönggon ehangot. Woi gochon manomano muno,” ihoroc yogoc.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Oro Yesuho youp amnaha mata wo yogocma amna worocho sinom wömai manomano Yesuho tongidocma wo angbödeuna boinno idiya irim togoc. Worocha tongga nonu kombiamon, yuho mata bapiya ngocin irim togocma woi ambarac boinnogon.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yesu yu guroc ngocin itongmuna manomano koböcma sinom tongidoc mahong worochon fatno ambarac wömai bapiya ngocin maeng. Amna auho Yesu manomano ambarac tongidocma worochon fatno ambarac irim tongdup tunai wömai bapiya koböcma sinom öngkuuya guroc ngocin bapiya worochon bego angit main.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.