João 21

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro worochon menon wömai Yesuho youp amnani Galili yamuc öngköring tan woce wönggon öngkung imogoc. Worochon fatno wömai ingoroc:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Saimon Pita, o Tomas mano au Didimus, o Nataniel Kana taun Galili distrikdecma, o Sebedihon mananin yai, o ihorocgon Yesuhon youp amnanin au yai yu ambarac kondong itmuya
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Saimon Pitaho yu inogoc, “Nocu söng yabic ongontat.” Ihoroc inuna amna auho yogung, “Oro nonu ambarac kondonggon ongontamon.” Ihoroc yongga girangdec bangmu uuntho ongidiya urop doboc sigoc. Tuna kumbong worocho söng tungu sahano yongo au masogidung, muno sinom.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Ihoroc itongga idiya sa isuna yu agungmai amna au yamuc öngköring tero sonorocdec idoc. Amna wo woi Yesuho idoc mahong youp amnani yu angtangtang matogung.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Tuna Yesuho mamboda inogoc, “Oröcnai, sonu söng au fogianga muno?” Ihoroc inuna youp amnaniho ‘muno yo’ inogung.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 ‘Muno’ inuya Yesuho inogoc, “Son umben girang arocne tömu muuna söng au fogiantang.” Ihoroc inuna youp amnani worochon toroc umben tömu muuna mayain, söng koböcma sinompho umben ganang ohongga idiya woding töctöcha tu matogoc.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Tuya youp amna Yesuho inoha toup kombingidocma yu Pita inogoc, “Ngoi Moröma noni ino sinom!” Saimon Pita mata woroc kombingga wohogon tecno tohomunmöcno youpha asan sigocma wo tohomun muuna akep tongo yamucdec bangmun muuntho ongga terodec ögoc.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Tuna youp amna au yu girangdecgon engga umben söngni wodic wodicho tebung. Yu woi korungon sinom maitonggung. Yamuc öngköring terodec 100 mitahon toroc ihoroc idung.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Yu eng tengga tero öngmuya agungmai ep au dingga idina morocnodec wömai söng au orin nacno sowarango au idung.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Ihoroc idiya angga Yesuho inogoc, “Son söng fogiangma woroc au febarut.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Ihoroc inuna Saimon Pitaho girangdec bangmun uuna umben woding tuna sonorocdec idoc. Umben ganang söngo foc tocno sinom togung. Woi söng morömagon 153 ihoroc idung mahong umbenu madogidoc.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Tuna Yesuho inogoc, “Son engmuya nacno naarut.” Ihoroc inogoc mahong youp amnani yu nanga fatfat tongmuya ‘goc numa yo’ ihoroc inong ac toctocha botogung. Yu urop kombigung ngoi Moröma ino.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Tuna Yesuho engmuna söng orin nacno sowarango wo fogida silip tongo imuna nagung.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Oro, Yesu yu omoc-decma wekongga itongga youp amnani öngkung imuna bongo anfi idoc.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Oro yu nacno nongbödeuya Yesuho Saimon Pita ingoroc inong ac togoc, “Saimon, Jönthon manano, kombihi, youp amnanai yu nocha kombingidang mahong gocdec tingting, gocu yu yangirada nocha toup sinom kombiharocha woha muno?” Ihoroc inuna Pitaho mata urago ingoroc iban imogoc, “Moröma gaka kombiharoc, nocu gocha toup kombingitat.” Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Gocu nochon bot sipsip gumbocnai nacno imongidiruc.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Tongo Yesuho yu wönggon inong ac tongo inogoc, “Saimon Jönthon manano, gocho nocha boinno sinom kombiharocha muno?” Yuna Pitaho inogoc, “Öc Moröma, nocho gocha toup kombihatno wömai gocu urop kombingdeharoc.” Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc nochon bot sipsipnai moröm tong imongmina yangtorehi.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Oro Yesuho wönggon inong ac tuna bongo anfi idina inogoc, “Saimon, Jönthon manano, gocu nocha toup kombiharocha woha muno?” Ihoroc inuna Pitaho irot mep togoc. Yaha Yesuho bongo anfi sinom ‘goc nocha toup kombiharocha muno’ ihoroc inogocmaha irotno mep tuna inogoc, “Moröma, gocu manomano ambarac kombingbödeharoc. Worocha gocu urop ingoroc kombiharoc, nocu gocha toup kombingitat.” Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Gocho nochon bot sipsipnai nacno imongidiruc.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Nocho boinno sinom gantiwa, goc amna berac itmina gaka uyap onggonha tong arangarang tongga gakain ibiba tanmina sa nahe nahe itongidoroc. Wohong mit wömai goc basi deya obura ti fadang uuna amna auho tongfat geuna sa gocho onggonga makombirocan woce gangato tongöngoc.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesuho mata tepmo ihorocno inogocma woi ‘Pitaho Kopotoroc ma morö imocimocha yaö kiapdec omong faangoc’ yongo yogoc. Oro, mit Yesuho Pita inogoc, “Gocho noc nari.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Ihoroc inuna Pitaho metec foringga agocmai youp amna Yesuho toup kombingidocma yu menongon tan tonggoc. Osuc kumbong imu nacno nagungan bongono wocin wömai amna worocho bigo tongga Yesuhon kundurodec singga inongac tongo yogoc, “Moröma numa sinompho wömai goc ayampho oburodec siantac?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Oro youp amna worocho yu tan tonguna Pitaho angga Yesu inogoc, “Moröma amna ngorochai tingting oro?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho kombiaya angit idnai wömai yu ogep guroc ngocin itong tongidina ongga nocho wönggon ehangot. Woi gochon manomano muno. Gocu noc nari.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Oro Yesu mata ihoroc yogocmaha tongga kombing tobic tobic surarodec sum mata ingoroc öngkuboc: “Youp amna worocho mamong faic.” Wohong Yesuho yuha mata ingorocu mayogoc ‘yu mamong faic’. Muno, yui ingohong yogoc, “Nocho kombiaya angit idinai wömai yu ogep guroc ngocin itong tohongidina ongga nocho wönggon ehangot. Woi gochon manomano muno,” ihoroc yogoc.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Oro Yesuho youp amnaha mata wo yogocma amna worocho sinom wömai manomano Yesuho tongidocma wo angbödeuna boinno idiya irim togoc. Worocha tongga nonu kombiamon, yuho mata bapiya ngocin irim togocma woi ambarac boinnogon.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu yu guroc ngocin itongmuna manomano koböcma sinom tongidoc mahong worochon fatno ambarac wömai bapiya ngocin maeng. Amna auho Yesu manomano ambarac tongidocma worochon fatno ambarac irim tongdup tunai wömai bapiya koböcma sinom öngkuuya guroc ngocin bapiya worochon bego angit main.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.